Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Конечная цезура строки 4 была мной заполнена словосочетанием в скобках «по праву», установившим рифму строки.
Дело в том, что словосочетание, заполнившее конечную цезуру строки 4 по смыслу, соотносится к строке 5 и поэтому не входит в состав предложения строк 3-4 со вторым риторическим вопросом.
Фраза конца строки 4: «taught it this Alchemy?», «научила ей, этой Алхимии?» означает, что бард уже получил первые навыки написания пьес, но терзаемый сомнениями
Следуя логике вещей, во время публичной похвалы королевы, глаза барда, на сам деле, говорили правду, но эта правда, были сказаны немыми мыслями «во взгляде его глаз», что «не будь помощи и поддержки юноши при написании пьесы, то не было бы столь великолепной пьесы», это — во-первых.
Во-вторых, когда по завершению действа пьесы, бурных оваций королева взяла слово для похвалы, то эти похвалы прежде всего предназначались юному графу Саутгемптону за его посильную помощь в написании пьесы, а также поддержку в постановке её на королевских подмостках.
«And that your love taught it this Alchemy?
To make of monsters and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best
As fast as objects to his beams assemble» (114, 4-8).
«И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)
Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя),
Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,
Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём),
Так скоро, как объекты собрали бы их лучи — пучком» (114, 4-8).
В строках 5-6, повествующий бард, продолжая сюжетную линию сонета описал черты творческой «алхимии» юноши: «To make of monsters and things indigest, such cherubins as your sweet self resemble», «… (по праву) Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя), подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я». Конечная цезура строки 5 была мной заполнена предлогом в скобках «спустя», который разрешил проблему рифмы строки.
Но в одной из пьесе Шекспира можно встретить образ «cherubins», «херувимов» строки 6 сонета 114, если обратиться к мизансцене «обращения Просперо к Миранде» пьесы Шекспира «Буря», Акт I. Сцена II, 182—183 (William Shakespeare «The Tempest» Act I, Scene II, line 182—183): «O, a cherubin thou wast that did preserve me», «О, херувимчиком ты была дабы, действительно, уберечь меня».
Чтобы указанную фразу не вырывать из контекста пьесы, любезно предлагаю для сопоставления и сравнения фрагмент диалогов пьесы Шекспира «Буря», Акт I. Сцена II, 180—200.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Tempest» Act I, Scena II, line 180—200
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT I. SCENE II. The Island. Before PROSPERO'S cell.
Enter PROSPERO and MIRANDA
MIRANDA
Alack, what trouble
Was I then to you!
PROSPERO
O, a cherubin
Thou wast that did preserve me. Thou didst smile,
Infused with a fortitude from heaven,
When I have deck'd the sea with drops full salt,
Under my burden groan'd; which raised in me
An undergoing stomach to bear up
Against what should ensue.
MIRANDA
How come we ashore?
PROSPERO
By Providence divine.
Some food we had, and some fresh water that
A noble Neapolitan, Gonzalo,
Out of his charity, being then appointed
Master of this design, did give us, with
Rich garments, linens, stuffs and necessaries,
Which since have steaded much; so, of his gentleness,
Knowing I loved my books, he furnish'd me
From mine own library with volumes that
I prize above my dukedom.
William Shakespeare
Акт I. Сцена II. Остров. Перед кельей ПРОСПЕРО.
Входят ПРОСПЕРО и МИРАНДА
МИРАНДА
Увы, какой неприятностью
Была Я тогда для вас!
ПРОСПЕРО
О, херувимчиком
Ты была, дабы, действительно, уберечь меня. Ты улыбалась,
Настоянная при помощи стойкости небес,
Когда Я украсил море вместе с каплями полноценной соли,
Под моей ношей оно застонало, чтоб пробудиться во мне
Перетерпев, чтобы смогло выдержать чрево
Вопреки тому, что должно было последовать.
МИРАНДА
Как мы оказались на берегу?
ПРОСПЕРО
По божественному провидению.
У нас было немного еды и пресной воды малость, что
Благородный неаполитанец Гонсало,
Из своего милосердия, будучи затем назначенным
Мастером этого замысла, подарил нам, вместе с
Дорогой одеждой, бельём, материалами и предметами жизнеобеспечения,
Которые с тех пор претерпели много изменений; итак, об его мягкости,