Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Конечная цезура строки 4 была мной заполнена словосочетанием в скобках «по праву», установившим рифму строки.

Дело в том, что словосочетание, заполнившее конечную цезуру строки 4 по смыслу, соотносится к строке 5 и поэтому не входит в состав предложения строк 3-4 со вторым риторическим вопросом.

Фраза конца строки 4: «taught it this Alchemy?», «научила ей, этой Алхимии?» означает, что бард уже получил первые навыки написания пьес, но терзаемый сомнениями

недоумённо вопрошает, обращаясь к юноше, адресату сонета.

Следуя логике вещей, во время публичной похвалы королевы, глаза барда, на сам деле, говорили правду, но эта правда, были сказаны немыми мыслями «во взгляде его глаз», что «не будь помощи и поддержки юноши при написании пьесы, то не было бы столь великолепной пьесы», это — во-первых.

Во-вторых, когда по завершению действа пьесы, бурных оваций королева взяла слово для похвалы, то эти похвалы прежде всего предназначались юному графу Саутгемптону за его посильную помощь в написании пьесы, а также поддержку в постановке её на королевских подмостках.

«And that your love taught it this Alchemy?

To make of monsters and things indigest,

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best

As fast as objects to his beams assemble» (114, 4-8).

«И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)

Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя),

Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,

Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём),

Так скоро, как объекты собрали бы их лучи — пучком» (114, 4-8).

В строках 5-6, повествующий бард, продолжая сюжетную линию сонета описал черты творческой «алхимии» юноши: «To make of monsters and things indigest, such cherubins as your sweet self resemble», «… (по праву) Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя), подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я». Конечная цезура строки 5 была мной заполнена предлогом в скобках «спустя», который разрешил проблему рифмы строки.

Но в одной из пьесе Шекспира можно встретить образ «cherubins», «херувимов» строки 6 сонета 114, если обратиться к мизансцене «обращения Просперо к Миранде» пьесы Шекспира «Буря», Акт I. Сцена II, 182—183 (William Shakespeare «The Tempest» Act I, Scene II, line 182—183): «O, a cherubin thou wast that did preserve me», «О, херувимчиком ты была дабы, действительно, уберечь меня».

Чтобы указанную фразу не вырывать из контекста пьесы, любезно предлагаю для сопоставления и сравнения фрагмент диалогов пьесы Шекспира «Буря», Акт I. Сцена II, 180—200.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Tempest» Act I, Scena II, line 180—200

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT I. SCENE II. The Island. Before PROSPERO'S cell.

Enter PROSPERO and MIRANDA

MIRANDA

Alack, what trouble

Was I then to you!

PROSPERO

O, a cherubin

Thou wast that did preserve me. Thou didst smile,

Infused with a fortitude from heaven,

When I have deck'd the sea with drops full salt,

Under my burden groan'd; which raised in me

An undergoing stomach to bear up

Against what should ensue.

MIRANDA

How come we ashore?

PROSPERO

By Providence divine.

Some food we had, and some fresh water that

A noble Neapolitan, Gonzalo,

Out of his charity, being then appointed

Master of this design, did give us, with

Rich garments, linens, stuffs and necessaries,

Which since have steaded much; so, of his gentleness,

Knowing I loved my books, he furnish'd me

From mine own library with volumes that

I prize above my dukedom.

William Shakespeare

«The Tempest» Act I, Scena II, line 180—200.

Акт I. Сцена II. Остров. Перед кельей ПРОСПЕРО.

Входят ПРОСПЕРО и МИРАНДА

МИРАНДА

Увы, какой неприятностью

Была Я тогда для вас!

ПРОСПЕРО

О, херувимчиком

Ты была, дабы, действительно, уберечь меня. Ты улыбалась,

Настоянная при помощи стойкости небес,

Когда Я украсил море вместе с каплями полноценной соли,

Под моей ношей оно застонало, чтоб пробудиться во мне

Перетерпев, чтобы смогло выдержать чрево

Вопреки тому, что должно было последовать.

МИРАНДА

Как мы оказались на берегу?

ПРОСПЕРО

По божественному провидению.

У нас было немного еды и пресной воды малость, что

Благородный неаполитанец Гонсало,

Из своего милосердия, будучи затем назначенным

Мастером этого замысла, подарил нам, вместе с

Дорогой одеждой, бельём, материалами и предметами жизнеобеспечения,

Которые с тех пор претерпели много изменений; итак, об его мягкости,

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия