Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Только несётся на потоке своего распоряжения
Лишённый соблюдения или без уваженья ко всякому,
В своеобразном пребывании и на самонадеянности.
АГАМЕМНОН
Почему он не сделал этого по нашей справедливой просьбе
Помазанием его персоны и вдоволь на воздухе, проветрившись с нами?
УЛИСС
Вещи ничтожные, как пустое место, ради просьбы всего лишь,
Он делает
И молвит не сам с собой, кроме как с гордостью
Что ссорится при самостоятельном вдохе воображаемой значимостью
Удерживая в своей крови такой раздутый и горячий дискурс
Что общего между его психикой и активными частями с
Королевством Ахилла, что в суматохе куда неистовее.
И само себя с ног сбивает: так, что же Я должен был сказать?
Он, как-чумный настоль надменен, что символы смерти из-за всего этого
Вопят: «Не поправляйся!».
АГАМЕМНОН
Пусть Аякс отправится к нему.
Дражайший милорд, пойдите вы и поприветствуйте его в собственном шатре:
Этим сказал, что он хорошо относится к вам и будет ведомым
По вашей просьбе, чуточку от самого себя.
УЛИСС
О Агамемнон, пусть оно не будет — так!
Мы освятим шаги, что совершает Аякс
Когда они уйти от Ахилла: должны гордый лорд
Что подорвёт его самонадеянность с помощью его собственного стыка
И не пострадает никогда материя этого мира
Проникни в его мысли, сохраняя такие, какие действительно вращаются
И размышляют сами по себе, вряд ли ему станут поклоняться
Ибо, что мы удерживаемся за идола больше, чем он за нас?
Нет, не этим трижды достойный и праведный доблестный милорд
Не должна быть настолько черствеющей его десница, благородно приобретённая;
Ни, по моей воле, были признаны его заслуги,
Настолько щедро титулованные, как у Ахилла,
Перейдя к Ахиллу:
Чтобы приумножить его и без того жирную гордыню
И добавить ещё углей в Червоточину, когда он запылает
Вместе с помощью развлечений великого Гипериона.
Этот милорд прийдёт к нему! Юпитер не воспрепятствует,
И воскликнет в раскатах грома: — «Ахилл, пойди к нему».
НЕСТОР
(В сторону ДИОМЕДА) О, как это хорошо; он потирает ему вену.
ДИОМЕД
(Обращаясь к НЕСТОРУ) И насколько его молчание упивалось этими аплодисментами!
АЯКС
Или Я подойду к нему в доспехах прежде, чем Я разобью ему лицо своим кулаком.
АГАМЕМНОН
О, нет, ты не пойдёшь.
АЯКС
И
УЛИСС
Нет, не из-за его значимости, а всего зависящего от нашей ссоры.
Уильям Шекспир «Троил и Крессида», Акт II. Сцена III, 1381—1430.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.01.2025).
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) o'er with white», «И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал)» (12, 4) текста оригинала первого издания Quarto 1609. (Shakespeare, William (1609). (Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Или же, при использовании жаргонных выражений пьесы Уильяма Шекспира «Троил и Крессида», Акт 2. Сцена 3: «If I go to him, with my armed fist I'll pash him o'er (o'er = over) the face», «Или Я подойду к нему в доспехах прежде, чем Я разобью ему лицо своим кулаком».
Относительно строки, предоставляющей «аллюзию» со ссылкой на средневековый религиозный ритуал в христианстве: «Untent his person and share the air with us?», «Помазанием его персоны и вдоволь на воздухе проветрившись с нами?»
* «Помазание на царство — в православии, католицизме и англиканстве обряд, в котором вступающий на трон монарх (император, царь, король) помазывается мирой или елеем с целью преподнести ему дары Святого Духа, так необходимые для успешного правления королевством). (William Shakespeare «Troilus and Cressida», Act II. Scena III).
Давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 114, в поиске новых открытий и находок во вселенной поэта и драматурга.
«Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this Alchemy?» (114, 3-4).
«Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду,
И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)» (114, 3-4).
В строках 3-4, повествующий поэт задал юноше второй риторический вопрос: «Or whether shall I say, mine eye saith true, and that your love taught it this Alchemy?», «Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду, и то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)».