Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Конечная цезура строки 13 была мной заполнена широко применяемым оборотом речи в скобках «на напасть», который установил рифму строки.

Начальную фраза строки 13: «If it be poison'd…», «Если ей был отравлен…» можно интерпретировать, как «если ей (монаршей лестью) был отравлен…», так как позволяет применённый автором литературный приём «инверсия».

* Интерпретация (лат. «interpretatio» — «толкование, объяснение») — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.

Выводы:

«По

моему мнению, дух написания и стиль сонета 114 сильно напоминали риторические аргументы пьесы «Два Благородных Родича», «The Two Noble Kinsmen», что отражало тенденцию к преобладанию Шекспира философа, мастера психологического портрета во временном промежутке, знаменующем начальный этап процесса рождения и первых шагов мастера поэзии, как гения драматургии — «на все времена».

Помимо всего этого, излишнюю схожесть литературных образов сонета 114 строки 2, невозможно было бы спутать с образами исторической пьесы Шекспира «Троил и Крессида» акт 2, сцена 3, 1424—1425 (William Shakespeare «Troilus and Cressida», Act II. Scena III, line 1424—1425): «And how his silence drinks up this applause!», «И насколько его молчание упивалось этими аплодисментами!», по их глубочайшему выражению гениальной мысли». 2025 © Свами Ранинанда.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 114, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 114.

Рассуждая об обороте речи «Or whether...», «Иль будь то...» в начале первой строки критик Эббот (Abbott) дал пояснение: «Whether», «Иль будь то» иногда используется после «или», когда мы должны опустить одно из двух. (§ 136)».

Дискутируя об строке 2 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил для сравнения ссылку на фрагмент пьесы. Cf.! T. & C, II, III, 211: «How his silence drinks up this applause», «Насколько его молчание упивалось этими аплодисментами».

В строке 5 относительно слова «indigest», «неудобоваримый» критик Шмидт (Schmidt) комментировал, так: «Хаотичный, бесформенный». Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предоставил для сопоставления ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 6, V, I, 157:

«Hence, heap of wrath, foul indigested lump,

As crooked in thy manners as thy shape».

«Отсюда, уйма гнева, отвратительным неудобоваримым комком,

В твоих манерах так же кривобоких, насколько — твоё обличие».

Говоря об строке 6, в частности, автор писал аллегорическим иносказанием «cherubines», «херувимы» отметил критик Мэсси (Massey),

например: «Обращение Просперо к Миранде». Cf.! Prospero to Miranda: «O, a cherubin thou wast that did preserve me», «О, херувимчиком ты была, дабы, действительно, уберечь меня»; или же, Тимон об Фрине (Timon of Phryne), «For all her cherubin look», «Для окружения её херувимчика взгляд». Характерно то, что Sh. называл в обороте «cherubin look», «херувимчика взгляд», но зато не мужчину». (p. 28).

В строке 9, рассуждая об обороте речи «'tis flattery in my seeing», «такая льстивость на мой взгляд» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал для сопоставления ссылку на фрагмент пьесы. Cf.! T.N., I, V, 328: «Mine eye too great a flatterer for my mind», «Мой взор также, для моего разума — великий льстец».

Относительно содержания строк 10-14 редактор выразил своё мнение в риторическом вопросе, словно мысли вслух. (Не был ли, таким образом, подсказан образ чаши и виночерпия в небрежной формулировке строки 2? Вполне возможно, конечно же, что он имелся в виду с самого начала. — Ed.).

В строке 11, рассматривая оборот речи «with his gust is greeing», «стал жадным от его порыва» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) комментировал фразой из пьесы: «The taste at my mind is the greed of my anticipation», «Проба моего разумом на вкус — есть жадность моего предвкушенья».

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) выделил особенности оборота в написании пьес, (печатая форму без знака сокращений, таким образом, отмечал, что он (автор) применил (оборот речи), который встречается, также в прозе. Несколько похожих примеров, конечно же можно найти в N. E. D. Но, лишь только один подобный пример был у Sh., который содержится в разговорной речи Старого Гоббо, так он предоставил ссылку на колоритно выраженный драматический образ из пьесы «Венецианский купец» (Old Gobbo M. V., II, II, 108). — Ed.).

Относительно содержания строки 13 критик Джордж Стивенс (George Steevens) дополнил предыдущее обсуждение, сославшись на пьесу, комментируя её фрагментом: «The allusion here is to the tasters to princes», «Вот тут предложена аллюзия от дегустаторов к принцам». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

Отныне, сборник сонетов Quarto 1609 года Уильяма Шекспира сопровождала изначально написанная памятная надпись. Памятная надпись на титульном листе первого издания сонетов Уильяма Шекспира, опубликованного в 1609 году издателем Томасом Тропом, гласила следующее:

ЕДИНСТВЕННОМУ. ЗАЧИНЩИКУ

ЭТИХ. ПРИВЕДЁННЫХ. СОНЕТОВ.

МИСТЕРУ W.H. ВСЯЧЕСКОГО.

СЧАСТЬЯ. И. ТОГО. БЕССМЕРТИЯ.

ЧТО. БЫЛО ОБЕЩАНО. НАШИМ.

ВСЁ ЕЩЁ-ЖИВУЩИМ. ПОЭТОМ.

Поделиться:
Популярные книги

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Сердце Дракона. Том 7

Клеванский Кирилл Сергеевич
7. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.38
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 7

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля