Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
По моему разумению, содержание сонета 116 выглядит, как вызов установившейся традиции в среде поэтов «елизаветинской» эпохи. Так как автор сонета осознанно противопоставил индивидуальное видение «чувства любви» к своей возлюбленной, отличающееся от отображения в стихах подавляющего большинства поэтов «елизаветинской» эпохи. Где поэт и драматург отобразил образ своей возлюбленной намеренно упрощённым, таким образом, противопоставил его отображениям вычурного приукрашивания другими поэтами своих возлюбленных, распространённого в поэзии «елизаветинской» эпохи.
Очевидным является то факт, что обращение барда в сонете 116 было направлено
Тогда, как критик Лукас Эрн выразил свою точку зрения, следующим образом: «Lines five to eight stand in contrast to their adjacent quatrains, and they have their special importance by saying what love is rather than what it is not», «Строки с пятой по восьмую поддерживают контраст, создавая «антитезу» со смежными четверостишиями, и поэтому строки 5—8 в общем контексте имеют чрезвычайно важное значение, где (повествующий) предложил свои рассуждения не о том, что такое любовь, а чем она — не является».
Столь откровенно реалистичное видение служило образцом, отражающим коренные изменения во взглядах Шекспира на любовь, что чувство любви является абсолютно «неопределяемым», это — во-первых.
Во-вторых, авторская концепция контекста сонета 116, на протяжении всего сюжета неуклонно подсказывает читателю об неменяющемся, то есть «постоянном» характере в «непредсказуемости» любви, как чувства.
Риторическая модель построения сонета 116, изначально фокусировала внимание читателя на идее, выделяющей сонет среди остальных окружающих, посредством восклицания ключевой строки 5: «(love) is an ever-fixed mark», «(любовь) — это отныне зафиксированный знак». Такой оборот речи, следует понимать, исходя из широко применяемых слов морской терминологии «елизаветинской» эпохи, как «знак на бакене» или маяк. (Erne, Lukas (2000). «Shakespeare's 'Ever-Fixed Mark': Theological Implications in Sonnet 116». English Studies. 81 (4). Routledge; pp. 293—304. ISSN 1744-4217. S2CID 162250320).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в ходе дискуссии объяснил основное назначение серии сонетов 100—125, затрагивающих тему Музы, следующим образом: «Группа сонетов 100—125 открывается после долгого (творческого) молчания, ...и поэт развивает в ней единственную продолжительную атаку на Закон Перемен (Law of Change)», далее он продолжил: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В своём исследовании он (автор) обратился к слишком древним темам с помощью мягкого и серебристого прикосновения (к категориям): Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, для увековечивания Красоты (юного) друга, задуманной в виде перевоплощения, как (неземной) Идеал Красоты». (Intro., pp. CXIII—CXIV). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
При
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 117, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Accuse me thus, that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay.
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day» (117, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 117, 1—4.
«Так обвиняйте меня потому, что Я пренебрёг всем
В чём Я должен был великим пустыням воздать. (совсем)
Позабыл на вашу дражайшую любовь отозваться,
Покуда все обязательства меня связывали день ото дня» (117, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 117, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2024).
«Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love» (117, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 117, 9—14.
«Впишите оба: моё своенравие и устранение ошибок (тогда),
В чём просто предположений накапливал доказательства;
Приведите меня в пределы уровня вашего хмурого взгляда
Но не бросайте меня в вашей пробуждающейся ненависти
Ибо моя апелляция гласит, что Я стремился доказывать (всегда)
Постоянство и добродетельность вашей любви» (117, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 117, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2024).
Характерной особенностью сонета 114 является применение в первом четверостишии двух риторических вопросов. Но можно ли эти риторические вопросы воспринимать, как некую ультимативную форму? Конечно же ни в коем случае, нет. Бард смиренно вопрошал по причине премьеры после написания одной из первых двух пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». Премьера пьесы прошла на аншлаг на подмостках, возведённых при дворе, где по окончанию спектакля королева Елизавета в короткой речи выразила своё восхищение. Именно, тогда поэт и драматург утвердился в литературных среде искушённых знатоков драматургии, как многообещающий и вполне созревший драматург.