Спи крепко, милая
Шрифт:
СТОКФОРД КТ
КЭМПБЕЛЛ ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ГЭРИ ХАРДУАЙР КО 53 ГОДА РОСТ 180 ВЕС 75 ВОЛОСЫ СЕДЫЕ ПРОШУ УКАЗАНИЙ
ПОДП Т Ф ПРИНГЕЙСТ
СТОКФОРД ФЕВ 26-59
ЭРИ ПЕНС
УСТАНОВИТЕ МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ ДЖОНА КЭМПБЕЛЛА ФЕВ 1-26 ВОЗРАСТ ЦВЕТ ВОЛОС НЕ СООТВЕТСТВУЮТ ВОЗМОЖНОСТИ ВЫШЛИТЕ ФОТО КЭМПБЕЛЛА
ПОДП Ф К ФЕЛЛОУЗ
ЭРИ ПЕНС ФЕВ 26-59
СТОКФОРД КТ
КЭМПБЕЛЛ НАХОДИЛСЯ В НАССАУ ЯНВ 23 - ФЕВ 23 ПРИСТУПИЛ РАБОТЕ ФЕВ 24 ПОДТВЕРЖДАЕМ ВОЛОСЫ СЕДЫЕ ВОЗРАСТ 53 ЕДИНСТВЕННЫЙ ДЖОН КЭМПБЕЛЛ
ПОДП Т Ф ПРИНГЕЙСТ
Феллоуз смотрел через плечо телеграфистки, принимавшей последнее сообщение. Потом оторвал лист и мрачно в него уставился.
– Скажите им, чтобы... Нет, сообщите им, Дорис, что я прошу проверить его алиби.
Он забрал листок с собой и спустился вниз.
Сержант Уильям С. Горман дежурил в приемной, три репортера распрашивали его, сержанта Уилкса и патрульного Эдварда И. Льюиса.
Феллоуз сказал:
– Думаю, вам всем стоит это увидеть, - и отдал телеграмму Уилксу, который прочитал её и передал другим.
– Не думаю, что Уэтли мог принять пятидесятитрехлетнего мужчину за тридатилетнего, даже если тот покрасил волосы, хмыкнул Уилкс.
Горман, который заступил на дежурство в 16 часов и с тех пор все пытался представить себе картину случившегося, заметил:
– Но тут вот ещё какой момент: Кэмпбелл уехал в Нассау 23 января, и именно в тот день Кэмпбелл снял дом.
Один из репортеров спросил:
– Что скажете на это, шеф?
Феллоуз улыбнулся.
– Думаете, я настолько глуп. чтобы позволить себе пускаться в рассуждения перед прессой?
– А может быть, это один и тот же человек?
– Полиция Эри проверяет его алиби. Я сообщу вам, когда мы получим результаты и покажем Уэтли его фото.
– Если это не настоящий Кэмпбелл, тогда кто-то пытается выдать себя за него.
– Ваше предположение так же верно, как и мое.
– Что вы собираетесь предпринять?
– Мы с сержантом Уилксом ещё раз осмотрим дом.
– Э, Фред, там уже все перевернули. Проверили очень основательно.
– Но не я, - улыбнулся шеф.
– Пойдемте, Сид, иначе чем ещё заняться? Домой вроде рановато...
6. ЧЕТВЕРГ, 17. 40 - 18. 45
– Это не Кэмпбелл, - сказал Уилкс, когда они в сумерках подъехали к дому.
– Ни один человек в здравом уме не воспользуется своей настоящей фамилией, снимая дом, чтобы кого-то в нем убить.
– Согласен, Сид, но интересно, что в "Гэри хардуайр" какой-то Кэмпбелл все же есть. Наш мистер Кэмпбелл говорил Уэтли, что за него поручился бы любой, начиная с президента компании. Выходит, что при этом он имел в виду их вице - президента.
– Это, конечно, след, по которому стоит пойти. Возможно, он знал настоящего Кэмпбелла или когда-то работал в компании.
Феллоуз подумал и добавил:
– И женщина - наверняка не его жена. Жена возражала
– Почему обязательно в браке?
– По той же причине. Вымышленная фамилия.
– И, возможно, он с самого начала собирался её убить. Это довольно милое местечко для любовного гнездышка, наверно так он ей его и представил. Но для убийства оно подходит ещё больше. Она уже давно мертва, и никто бы и впредь ничего не заподозрил, не укради он договоры найма.
– Это меня и удивляет, - заметил Феллоуз.
– Ведь труп он расчленил явно в целях предосторожности. Но почему он украл договор, не избавившись прежде от трупа? Струсил?
Феллоуз свернул на Хейланд роад и остановился позади единственного автомобиля, стоявшего перед домом.
– Кто это?
– удивился Уилкс.
Хозяина машины они нашли на лужайке, где полицейский Мэнни охранял дом. Рядом с ним стоял молодой человек лет тридцати с небольшим в коричневом пальто и шляпе, за ленту которой была засунута карточка прессы. Когда шеф приблизился, мужчина протянул руку и представился:
– Хилдерс из "Бриджпорт курир". Мне поручили это дело.
– Какое совпадение, - хмыкнул Феллоуз.
– Мне тоже.
– Вы сейчас войдете в дом?
– Совершенно верно, мы с сержантом - и только.
– А для меня нельзя сделать исключение?
– Если мы что-нибудь найдем, дадим вам знать, мистер Хилдерс. Но я бы не советовал ждать здесь, на холоде. Я передам сообщение в управление.
– А если вы ничего не выясните, шеф, я сам проведу собственное расследование.
– Ладно. И если что-нибудь найдете, дайте нам знать.
Он повернулся к постовому.
– Были какие-нибудь происшествия?
– Нет, сэр. Только машина с любопытными, с час назад. Я не позволил им входить.
– Порядок. Ваша смена прибудет с минуты на минуту.
Феллоуз с Уилксом подошли к двери. Ключ, данный Рестлином, прекрасно подошел. Шеф закрыл за собой дверь, оставив репортера снаружи, включил свет в гостиной и прошел через весь дом, включая во всех комнатах свет. Добравшись, наконец, до кухни, медленно её оглядел.
– Довольно пусто... Наш приятель позаботился, чтобы ничего после себя не оставить.
– Вот именно, - согласился Уилкс.
– Ни бумаг в корзине, ни записки, ни отпечатков пальцев, вообще ничего, насколько я мог заметить.
– За исключением волоса на подушке в одной из спален и пуговицы в ящике комода. Посмотрим, не подойдет ли пуговица к какой-нибудь одежде из этих чемоданов.
– Фред, вы хотите их взломать?
Феллоуз поглядел на чемоданы и покачал головой.
– Нет, чемоданы слишком хороши, чтобы их взламывать. Завтра вызовем специалиста, пусть открывает.