Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:
Писец канцлера сказал:
«Восьмидесятилетний называется «темноликим старцем»; семидесятилетний называется «седовласым старцем». Когда «седовласый старец» ест, он «насыщается только мясом», когда одевается, он «согревается только шелком». Поэтому почтительный к родителям сын говорит: [кормя родителей] вкусной и рассыпчатой [пищей], «пекусь об их устах»; [кутая родителей в] легкое и теплое [платье], «пекусь об их телах» [1761] . «Когда Цзэн-цзы кормил Цзэн Си, у него непременно были [для этого] опьяняющий напиток и мясо». Без парадной одежды и шапки даже Гунси Чи был бы не в состоянии принять [подобающий] вид, без яств даже Минь[-цзы] и Цзэн [-цзы] были бы не в состоянии до конца выполнить [свой долг] кормить родителей [1762] . Нормы поведения не выполняются по отношению к другим как пустая формальность, поэтому должна быть [соответствующая] им реальная сущность, лишь после этого создают для нее утонченную форму [1763] . Чем [допустить], чтобы был избыток норм поведения при нехватке [средств на] содержание родителей, лучше уж, чтобы был избыток [средств на] содержание родителей при нехватке норм поведения. Ведь мыть кубок для опьяняющего напитка, чтобы наполнить его водой, подниматься и спускаться [по ступеням], чтобы поднести грубый рис, — хоть это и полное выполнение обрядов, однако «не это здесь ценно» [1764] , [как вы выражаетесь]».
1761
Первые две фразы в кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» и «Ли цзи» (см. ссылки в примеч. 66 к гл. 15 наст. изд.). Вместо юэ *** («говорит») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит знак жи *** («день, изо дня в день») (см. [ЯТЛ, с. 180, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает здесь юэ значение «и тогда (в результате)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 192, примеч. 3]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 51]) поясняет знак юэ знаком юань *** («тогда», «поэтому»). Последние две фразы в кавычках встречаются ранее в «Люй-ши чунь цю» (см. ссылки в примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.).
1762
Цзэн Дянь *** (***), второе имя Си ***, который назван в «Янь те лунь» Цзэн Си *** — отец Цзэн Шэня (Цзэн-цзы), ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 38; Legge, Prolegomena, с. 119]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 179: 7.19; Legge, Mencius, с. 309]). Гунси Чи ***, второе имя Цзы-хуа ***, уроженец Лу, известный знанием обрядов, ученик Конфуция (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 46; Legge, Prolegomena, с. 121]). В редакции Ван Ли-ци стоит сочетание дуань вэнь *** («придворная одежда и траурная одежда»), которое мы по примеру ряда комментаторов «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 91; ЯТЛДБ, с. 51]) отождествляем с выражением дуань мянь *** (вэнь и мянь значат одно и то же). Отвечая учителю на вопрос о своих желаниях, Гунси Чи сказал, что хотел бы в «церемониальной парадной одежде» (дуань), называвшейся так потому, что шилась из прямых (дуань), т.е. прямоугольных кусков темной материи (Л.П. и В.Л.Сычевы определяют дуань как платье или ритуальную кофту прямого покроя с прямыми рукавами, чья прямоугольность символизирует идею правильности (см. [Сычевы, с. 33, 35]), и в церемониальной черной «парадной шапке» (чжан фу ***) быть чиновником, ведающим обрядами во время жертвоприношений в храме предков государя или во время сеймов удельных правителей (см. [Лунь юй, с. 126, 128: 11.26, с. 129, примеч. 5, 6]; ср. [Legge, СА, с. 248]). Минь, Цзэн ***, *** — ученики Конфуция Минь Сунь (см. примеч. 50 к гл. 16 наст, изд.), т.е. Минь-цзы ***, и Цзэн-цзы, более, нежели другие ученики мудреца, прославленные почитанием родителей (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 8]). Содержание родителей Гунси Хуа (т.е. Гунси Чи) и Цзэн Шэнем сопоставлено друг с другом в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 93]; ср. [Wallacker, с. 35]). В основу перевода положена редакция Ван Ли-ци, в которой по предложению Чжан Дунь-жэня сочетание и ян вэй жун *** *** заменено на и вэй жун («принять [подобающий] вид»), как это имеет место в четырех редакциях данного отрывка «Янь те лунь», а сочетание ян цзу *** — на цзу ян («до конца выполнить [свой долг] кормить родителей»), как это имеет место в трех изданиях трактата (см. [ЯТЛ, с. 178, 180-181, примеч. 8; ЯТЛ (ЦДБ), с. 309, 312, примеч. 10, 11]). Ма Фэй-бай заменяет и ян вэй жун сочетанием и жун вэй ян; на его взгляд, жун значит здесь «внешность и церемониал», а все предложение означает, что если нет парадного платья и парадной шапки, то и Гунси Чи не смог бы с помощью одних лишь (досл.: пустых) внешности и церемониала достигнуть цели содержать родителей (см. [ЯТЛЦЧ,
1763
Би ю ци ши жань хоу вэй чжи вэнь *** *** *** *** ***. Первоначально в тексте вместо вэнь («утонченная форма») стояло сочетание фу цзы *** («отец и сын»); по предложению Хуан Цзи-гана и Ян Шу-да Ван Ли-ци заменил его на вэнь. В 1958 г. он по ошибке пропустил в реконструированном тексте знак хоу («после»), но в редакции 1983 г. восстановил его (см. [ЯТЛ, с. 178, 181, примеч. 9; ЯТЛ (ЦДБ), с. 309, 313, примеч. 12]). Го Мо-жо сохранил в своей редакции сочетание фу цзы (см. [ЯТЛДБ, с. 51]); ей соответствует перевод: «лишь тогда называют их «отец и сын»». Ма Фэй-бай тоже сохранил это сочетание, но поставил точку перед ним (а не после него, как Го Мо-жо). Его пояснениям и разметке соответствует перевод: «[человек] не может с помощью пустых слов выполнять по отношению к другим нормы поведения, поэтому [у норм] должно быть реальное содержание, только тогда он делает это. Что до отца и сына, то...» [ЯТЛЦЧ, с. 191, 192, примеч. 7]. Мы перевели текст, отредактированный Ван Ли-ци. «Нормы поведения» (ли) трактуются здесь как «утонченная форма» (вэнь) «реальной сущности» (ши). Это соответствует представлениям даосов и даосов-эклектиков, которые понимают под «реальной сущностью» чувства людей; близкие мысли встречаются и у конфуцианцев. Судя по контексту, «писец канцлера» понимает под «реальной сущностью» материальное содержание родителей (см. подробнее [Кроль, 1982а, с. 57]).
1764
Ср. утверждение Цзы-лу, что, как он слыхал от учителя, чем допустить, чтобы в погребальном обряде не хватало скорби, но был избыток по части соблюдения обрядов, лучше уж, чтобы была нехватка по части соблюдения обрядов, но был избыток скорби; чем допустить, чтобы в обрядах жертвоприношений не хватало почтительности, но был избыток по части соблюдения обрядов, лучше уж, чтобы была нехватка по части соблюдения обрядов, но был избыток почтительности (см. [Li Ki. Т. 1, с. 149-150: II. Ч. I.II, 27]). По свидетельству Ван Сянь-цяня, в последней фразе этой речи «помощника канцлера», сохранившейся в гл. 852 «Тай пин юй лань», стоит знак янь *** («там») вместо жань *** («однако»), причем этот знак относится к предшествующему предложению (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 10]). Но в нашем издании этой энциклопедии стоит не янь, а жань; там также стоит знак тан *** («сладости») вместо ли *** («грубый рис») (см. [ТПЮЛ, гл. 852, с. 2а]). Ван Ли-ци старается доказать, что тан *** — то же, что тан ***, и в конечном счете синоним и ***, слова, означающего сласти, которыми кормили стариков (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 313, примеч. 14]). В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 24, с 65 наст. изд.).
Знаток писаний сказал:
«Не то чтобы мать царя Сяна [из дома] Чжоу была лишена опьяняющего напитка и мяса, не то чтобы ее одежда и пища уступали [одежде и пище] Цзэн Си, однако [царь] приобрел репутацию непочтительного к родителям, так как он оказался не в состоянии служить своим отцу и матери [1765] . Благородный муж высоко ценит [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, низкий человек жаждет [обеспечить] им [только одно] содержание. Ведь если подозвать кого [оскорбительным окриком] «[а] ну-ка [иди сюда!]» и «дать [еду]», швырнув ее, то [даже] «нищий, просящий [подаяние]» и то не взял бы [1766] . «Если, [поднося пищу гостю], не соблюдают соответствующих норм поведения, даже когда она прекрасна, благородный муж не станет вкушать ее». «Поэтому, согласно нормам поведения, [касающимся пиров], если хозяин лично не поднесет кушанье [гостю], то гость не принесет [часть еды] в жертву духам» [1767] . Это значит, что подношение кушанья ценится низко, а нормы поведения ценятся высоко».
1765
В «Гунъян чжуань» чжоуский царь Сян (Сян-ван ***, 651-619 гг. до н.э.) осуждается за то, что оказался неспособен служить матери (см. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 2а]). Его мать (по другой версии, это была его мачеха) хотела, чтобы на престол взошел не он, а его единоутробный младший брат (по другой версии, сын его отца и мачехи). Борьба между братьями за престол остро вспыхивала дважды в течение более чем полутора десятков лет, в нее были вовлечены соседние варвары, с помощью которых брату царя Сяна в конце концов удалось захватить власть и добиться его бегства во владение Чжэн в 636 г. до н.э.; но в следующем же году узурпатор был убит, а царь Сян восстановлен на престоле «гегемоном» цзиньским князем (гун) Вэнем. См. [Legge, CT, с. 189-193; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 69-74 (ср. МН. Т. 1, с. 290-296; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 205-207)]. Чжан Дунь-жэнь считает, что иероглифы ци фу му *** *** («своим отцу и матери»), равно как знак фу («отец») из сочетания фу му («отец и мать»), встречающиеся в следующей речи «знатока писаний», — это плеоназмы, ибо ранее говорится только о матери царя Сяна; он ссылается также на слова «Гунъян чжуань», на которых основано данное рассуждение «знатока писаний», где ничего не сказано об отце. Но как указывают Хуан Цзи-ган и др., фу му — это выражение, сочетающее слова, аналогичные по значению, и неверно, что знак фу является плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 11; Ян Шу-да, с. 32-33; ЯТЛЦЧ, с. 192-193, примеч. 1]).
1766
На взгляд Чэнь Цзунь-мо, пренебрежительное выражение «ну-ка (или: эй), иди сюда!» попало в текст «Янь те лунь» из «Ли цзи», где оно встречается в словах «Ну-ка, иди сюда есть!», обращенных к голодному (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 250: И. Ч. II.III, 17]). Ученый считает, что знак лай *** («иди сюда») нарушает параллелизм, по смыслу является синонимом знака чжао *** («подозвать, побудить прийти») и, вероятно, отсутствовал в первоначальном тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 181, примеч. 12]). Вполне возможно, что он прав, но на перевод это, собственно, не влияет: мы ограничились заключением слов «иди сюда» в квадратные скобки. Слова «дать ему» и «нищий, просящий [подаяние]» — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 266: 11.10, с. 267, примеч. 2; Legge, Mencius, с. 412-413]).
1767
Оба предложения в кавычках почти дословно воспроизводят текст «Ли цзи», где они следуют друг за другом в обратном порядке (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 413-414: XXVII, 26; Legge, LK. Т. 28, с. 292]). Ср. также рассуждение «Мэн-цзы» о том, что более ценно, — нормы поведения или еда (см. [Мэн-цзы, с. 274: 12.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 422-424]).
Писец канцлера сказал:
««Величайшее [проявление] почтительности к родителям — содержать их [на средства всей] Поднебесной или одного государства» [1768] ; следующее за этим [проявление] — содержать их на свое жалованье; и самое последнее [проявление — содержать их своим] физическим трудом. Поэтому цари, князья и повелители государств суть высшие [по почтительности к родителям], а министры и сановники следуют за ними. Ведь если говорить об этом с точки зрения людей из [простых] семей, то [у одних родителей], у которых есть достойные сыновья, занимающие в наш век важные посты [у кормила правления, имеются в распоряжении] высокие залы и обширные жилища, покойные повозки для езды сидя и рослые кони; они носят легкое и теплое [платье], едят вкусную и рассыпчатую [пищу. Другие родители], у которых нет [таких сыновей, одеты] в одежды из грубой ткани и кожаные охотничьи шапки, живут в бедности в узком переулке; если у них бывает [что поесть] утром, то не бывает вечером; они питаются овощами и грубым рисом, едят овощи с острым запахом, видят мясо [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла [1769] . Животы старых родителей — это не огороды, окруженные земляной насыпью, а набиты, [как и те], только овощами. Ведь овощи и грубый рис — то, чего «не взял бы [даже] нищий, просящий [подаяние]», а сын кормит ими родителей; даже если бы он захотел поступать в соответствии с нормами поведения, «не это было бы здесь ценно» [1770] , [как вы изволили выразиться]».
1768
Неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 215: 9.4]; ср. [Legge, Mencius, с. 353-354]), где сказано: «Из вершин, [которых может достигнуть] почтительный к родителям сын, величайшая — чтить родителей; из вершин, [до которых может подняться] почитание родителей, величайшая — содержать их [на средства всей] Поднебесной».
1769
Вслед за Ван Ли-ци и его предшественниками снимаем знаки чжэ *** после цзы *** (сыновья») и ли *** («грубый рис»), знак янь *** после у *** («не иметь; нет») и знак хай *** после жоу *** («мясо») (см. [ЯТЛ, с. 179, 181-182, примеч. 15, 17-19]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 193-194, примеч. 3, 4]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак цзянь *** на шу *** («овощи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 310, 314, примеч. 26]), но, согласно словарям-энциклопедиям, цзянь тоже значит «овощи» (см. примеч. 24 к гл. 24 наст. изд.). Вслед за Ма Фэй-баем читаем знаки хунь жу *** в обратном порядке жу хунь («есть овощи с острым запахом») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 194, примеч. 4]). В редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 51]) перед хунь жу стоит знак чжу *** («варить»), а после знака жоу *** — знак шэнь ***, поясненный знаком шэнь *** («жидкость, отвар»); перевод текста в этой редакции: «...варят овощи с острым запахом и [вообще] съедобные овощи, видят мясной отвар [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла». Ма Фэй-бай полагает, что знак хай *** следует писать шэнь ***, а этот знак — то же, что шэнь ***, сочетание же жоу *** шэнь *** означает «горячий мясной отвар (бульон)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 194, примеч. 4]). Реконструкция Го Мо-жо — Ма Фэй-бая имеет такое же право на существование, что и реконструкция Ван Ли-ци. Лоу ла *** — названия двух важных жертвоприношений и соответствующих праздников, фигурирующие рядом в нескольких текстах III-I вв. до н.э. Как полагают, лоу был древний народный праздник, быть может, чуского происхождения, из средней части долины Янцзы постепенно распространившийся по Китаю и праздновавшийся в разных местах по-разному, о чем, возможно, свидетельствуют разные даты, указанные для него разными источниками (2, 3 и 8-й месяцы). С лоу генетически был связан более поздний праздник чу лоу *** (вполне возможно, что это название — развернутая форма названия лоу), как считают, искусственно введенный при Хань и относившийся всецело к сфере государственного культа. Жертвоприношение чу лоу совершалось в «начале осени» (в 7-м месяце), было связано с охотой на животных (занятие преимущественно высших классов) и приготовлением мяса, а соответствующая церемония иллюстрировала космическую тему осеннего увядания, суровости и т.п., заданную ритуальным календарем, известным как «Помесячные приказы» (Юэ лин ***). Судя по тому, что в «Янь те лунь» речь идет о мясе, лоу в данном случае указывает на осеннее жертвоприношение чу лоу. Словом ла при Хань называли древнее новогоднее жертвоприношение, совершавшееся в 12-м месяце (между 16 и 27 января), которое посвящалось в первую очередь духам предков семьи и духам (божествам) дома, а также духам покойных императоров, божествам Земли и Проса, обожествленным и полуобожествленным мудрецам и героям древности. Происхождение названия ла китайская традиция связывала с охотой. В жертвоприношении ла и в пиршествах, устраивавшихся в дни праздника ла, важная роль отводилась мясу, особенно баранине. Оба праздника сопровождались пиром. Подробно см. [Bodde, 1975, с. 49-74, 333-339].
1770
В кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 25, с. 68; гл. 24, с. 65 наст. изд.).
Знаток писаний сказал:
«Кто, не имея соответствующих способностей, присвоил такой пост и, не имея соответствующих заслуг, получает такое жалованье, пусть даже он обладает богатством и высоким положением, [все равно он содержит отца и мать] так же, как содержали родителей [разбойники] Чжи и Цяо; [хотя] с его высоких террас и очень далеко видно, а его обеденный стол имеет чжан в длину и столько же в ширину, тем не менее нельзя назвать [его поведение проявлением] «почтительности к родителям». «Животы старых родителей» — это не мешки [для добычи] грабителей, по какой же причине постоянно набивать их вещами, [добытыми] неправым путем [1771] ? Ведь если брать то, чем не владеешь [лично] и что не положено тебе по должности, то, когда будет получено богатство, за ним последует напасть; а если в будущем сам умрешь, [настигнутый] бедой, как смогут [твои родители] «есть мясо [после] осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла»? Цзэн Шэнь и Минь-цзы не [предоставляли] родителям такого содержания, как [сановники из разряда] министров и канцлеров, но обладали репутацией сыновей, почтительных к родителям; богатство царя Сяна [из дома] Чжоу охватывало [все ценности] Поднебесной, но он нес бремя [осуждения за то, что] был не в состоянии служить отцу и матери. Поэтому, если обряды скудны, а содержание родителей обильно, это не [настоящая] почтительность к родителям; если, ограбив житницу [1772] , кормить [награбленным] отца и мать, это не [настоящая] почтительность к родителям».
1771
В кавычках — слова из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.).
1772
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи «писца канцлера» (ср. гл. 25, с. 68 наст. изд.). В «Ли цзи» Конфуцию приписаны слова: «Поэтому благородный муж не пренебрегает обрядами из-за того, что [предлагает гостю] скудную [пищу]...» [Li Ki. T. 2, с. 413: XXVII, 26]. Вместо бессмысленного здесь сочетания лян цзюнь *** комментаторы предлагают три реконструкции. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 52, примеч. 86]) предполагает, что это испорченное сочетание лю мянь *** («пристраститься к пьянству, пьянствовать»); Хуан Цзи-ган предлагает заменить лян цзюнь знаками люэ *** цзюнь («ограбить житницу»); а Юй Юэ предполагает, что лян цзюнь является результатом искажения сочетания цзин *** цзюнь. По мнению Юй Юэ, знак цзин указывает на «большую круглую житницу» (цзюнь), а сочетание в целом — вариант сочетания цзюнь цзин («житницы», или «круглые житницы обычных и больших размеров») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Maverick, с. 197-198]); предложение в целом означает, что если у кого-то нормы поведения скудны, то, даже если у него есть в распоряжении обильные ресурсы житниц, его поведение все равно не заслуживает того, чтобы говорить о подлинном «содержании родителей» (см. [ЯТЛ, с. 182, примеч. 20]); принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай замечает, что цзин цзюнь — древние зернохранилища прямоугольной (цзин) и круглой (цзюнь) формы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 6]); Чэнь Чжи тоже считает, что сочетание лян цзюнь возникло в результате искажения сочетания цзюнь цзин («житницы») (ср. [ГЦ, гл. 83, с. 519; Синь шу, гл. 4, «Сюнну ***», с. 26]) и что это выражение, видимо, восходит к «Гуань-цзы» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Из этих трех реконструкций наиболее подходящей к контексту и вместе с тем экономной и убедительной представляется реконструкция Хуан Цзи-гана, в соответствии с которой выполнен перевод (ср. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 310, 316, примеч. 32]).
Писец канцлера сказал:
«Высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц, следующий за ним — в том, чтобы обеспечить родителям спокойствие, следующий за ним — в том, чтобы беречь себя. В прошлом Чэнь Юй «изменил [государю] Хань» и «был обезглавлен у реки Чи»; У Бэй был нечестным и супротивным, и [государь] истребил три группы его родственников [вместе с ним]. В близкий к нам век Чжуфу Янь делал то, что не соответствует закону, и в наказание был казнен; Люй Бу-шу витийствовал и подвергся смертной казни [1773] . Они вели себя неосмотрительно, и казнь их распространилась на их невиновных родителей. Из этого видно, что нормы поведения как пустая формальность не приносят никому пользы. Только после того как утонченная форма и реальная сущность будут применяться в сочетании друг с другом, а нормы поведения и содержание родителей станут осуществляться вместе друг с другом, можно говорить о почтительности к родителям. Почтительность к родителям заключается в реальной сущности [их содержания], а не в приукрашенной наружности; [умение] беречь себя заключается в осмотрительности, а не в безудержном красноречии [1774] ».
1773
Вслед за Ван Ли-ци и по предложению Чжан Дунь-жэня вставляем знак ши *** («писец») после сян *** («канцлер»), как это имеет место в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 179, 182, примеч. 21]). Ма Фэй-бай замечает, что, по словам Хуань Куаня, «канцлер» не проронил во время спора ни одного слова и что здесь тоже держит речь не он, а «писец канцлера» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 1]). Мысль о том, что «беречь себя (досл.: тело)» — это проявление почтительности к родителям, основана на представлении, что дети получают от них тело (см. [Сяо цзин, гл. 1, § 1, с. 2а; ЯТЛЦЧ, с. 195, примеч. 2]). Чэнь Юй *** — видный участник восстания против династии Цинь, в ноябре 206 г. до н.э. ставший царем Дай; в следующем году он заключил с царем Хань военный союз с условием, что тот обезглавит бывшего друга Чэнь Юя, Чжан Эра ***, и послал войска ему на помощь; в мае 205 г. до н.э. царь Хань потерпел поражение, после чего Чэнь Юй обнаружил, что его обманули и Чжан Эр жив, и «изменил [государю] Хань»; за это в ноябре-декабре 205 г. до н.э. он подвергся нападению ханьских генералов, в том числе Чжан Эра, которые «обезглавили Чэнь Юя на берегу реки Чи» (Чи шуй ***; согласно некоторым комментаторам, название этой реки читается не Чи, а Ди или Чжи; мы выбрали чтение Чи условно). По одному толкованию, Чи (или Чжи) шуй, у которой убили Чэнь Юя, ныне известна под названием Бэйчишуй (Северная река Чи), берет название на горе Цзюньшань, находящейся западнее уездного города Юаньши пров. Хэбэй, и на востоке впадает в р. Хуайхэ: по другому толкованию, эту реку следует отождествить с Хуайхэ, берущей начало к юго-западу от уездного города Цзаньхуан пров. Хэбэй и впадающей в р. Фуянхэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 18-20; Watson, 1961. Т. 1, с. 182-184; HFHD. Т. 1, с. 72-73, 77-79, 83]). Ван Ли-ци на основании параллельных отрывков «Ши цзи» и «Хань шу» и четырех изданий «Янь те лунь» резонно заменил название Ху шуй ***, стоявшее в тексте трактата, на Чи шуй (см. [ЯТЛ, с. 179, 182-183, примеч. 22]). В кавычках — не вполне точные цитаты из «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 89, с. 20]; ср. [ХШБЧ, гл. 32, с. 3287]). У Бэй *** (вместо первого знака в трех изданиях «Янь те лунь» стоит У ***) родом из Чу — служилый человек Хуайнаньского царя Лю Аня, прославленный своими талантами, первый среди его клиентов; несколько раз увещевал своего государя, отговаривая его от намерения поднять восстание против императора, но в конце концов предложил ему собственный план; когда началось расследование заговора, он пришел к императорским чиновникам с повинной, и У-ди хотел его помиловать, но Чжан Тан настоял на его казни (ок. 122 г. до н.э.) потому, что У Бэй был зачинщиком заговора (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 20-39]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 372-386; ХШБЧ, гл. 45, с. 3631-3639]). И сань цзу *** *** — наказание, предусматривавшее казнь расширенной семьи осужденного вместе с ним (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 306, примеч. 80 к гл. 7]). Люй Бу-шу *** *** — уроженец Вэнь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), ученик Дун Чжун-шу, дослужившийся до должности «главного писца канцлера» (см. примеч. 1 к гл. 23 наст, изд.) и посланный в 123 г. до н.э. в Хуайнань для решения судебных дел, связанных с заговором Лю Аня: он решал эти дела в соответствии с принципом справедливости «Чунь цю», а по его возвращении У-ди одобрил его приговоры; о нем известно также, что ранее, ок. 135 г. до н.э., он объявил последней глупостью писание своего учителя, не зная о том, кто автор этого писания. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 27, 29 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 410, 412); ХШБЧ, гл. 27А, с. 2287-2289 (ср. HFHD. Т. 2, с. 33)].
1774
Перевод выражений лун коу *** и чи юй *** в этом отрывке не вполне ясен. Лун коу дословно значит «играть устами» (ср. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137]), а в переносном смысле — «сеять вражду», «клеветать» и «болтать». Опираясь на употребление этого выражения в «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 47, с. 3686]), Ван Ли-ци истолковал его значение в «Янь те лунь» как «сеять раздоры» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 317, примеч. 37]); вслед за ним Ма Фэй-бай выбрал значение «сеять раздоры, клеветать и сбивать людей с толку» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 6]). Выражение чи юй переводят «невоздержанное употребление (?) слов» («running wild with words») (см. [Gale, 1973, с. 192]), «болтовня (пустословие)» (см. [Эн тэцу рон, с. 137]), «странствующий оратор ([мастер] убеждать)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 317, примеч. 38]) и «сеять раздоры своими речами», т.е. как синоним лун коу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 196, примеч. 8]). Добавим, что существует с виду похожее выражение чи бянь *** — «искусно пользоваться речами» (см. [Морохаси. Т. 12, с. 502, № 61]) или «распущенное (своевольное) красноречие» (см. [ХЮДЦД. Т. 12, с. 806]). Мы с оговоркой переводим лун коу «витийствовать» исходя из его значений «играть словами» и «красноречие» (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 46; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1311, значение 3]), а чи юй — «безудержное красноречие» (по аналогии с чи бянь); не исключены также переводы лун коу «болтать языком» и чи юй «безудержная болтовня».
Знаток писаний сказал:
«Быть неискренним, когда говоришь, «быть вероломным», когда условишься о встрече, «не проявлять смелости» перед лицом беды, «не быть преданным, когда служишь государю» — это самая большая непочтительность к родителям. Мэн-цзы сказал: «Нынешние
1775
Первые три фразы в кавычках — почти точно воспроизведенные цитаты из высказывания Цзэн-цзы в «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 301: XXI, II, 11]), последние две фразы в кавычках — очень неточно воспроизведенные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 287, 288: 12.7; Legge, Mencius, с. 435, 438]). Там сказано: «Нынешние сановники — люди, виновные перед нынешними удельными правителями... Нынешние сановники все потворствуют злодеяниям государя». Ван Ли-ци вполне оправданно заменил знак да *** уместным здесь знаком фэн *** («потворствовать»), стоящим в четырех изданиях «Янь те лунь» и в параллельном тексте «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 180, 184, примеч. 27]). Ван Ли-ци отмечает, что знак гун *** взаимозаменяется с гун *** («быть осмотрительным», «строго блюсти») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 318, примеч. 43]), Ма Фэй-бай — что гун *** — это синоним гун *** («выполнять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 5]). Оба толкования в равной степени убедительны.
1776
Видимо, цитата из комментария к «Чунь цю», но какого — неизвестно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]).
1777
Почти точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 243: 10.5, Legge, Mencius, с. 384; Kroll, 1970, с. 323]). В соответствии с текстом «Мэн-цзы» меняем местами знаки вэй *** («пост») и бэй *** («низкий»), читая вэй бэй.
1778
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 183: 16.6; Legge, CA, с. 312]). Ср. определение «торопливости» (ао ***) в «Сюнь-цзы»: «Сообщать, когда не спрашивают, — это торопливость (ао)» [СЦЦШ, гл. 1, с. 9]; ср. [Dubs, 1928, с. 37-38; Koster, 1967a, с. 7; Феоктистов, с. 179]. Все переводчики «Янь те лунь» приписывают ао его обычное значение «высокомерие» или «дерзость» (см. [Gale, 1973, с. 192; Эн тэцу рон, с. 137; Dispute, с. 156]). Мы выбрали значение «торопливость», учитывая параллельный текст «Лунь юй», где вместо ао стоит цзао *** («беспокойный; беспокойная деятельность», «торопливость») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 7]). Однако Ван Пэй-чжэн считает, что в «Лунь юй» цзао *** стоит вместо цзао *** («гомон, шум, галдеж») и что соответствующее значение («крик, гомон») должно быть у ао *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 93-94]), и не исключено, что он прав.
1779
На взгляд Ма Фэй-бая, последнее предложение значит: эдикт позволяет участвовать в дискуссии лишь министрам и не требует, чтобы высказывались «писцы канцлера»; слова кун чжань коу *** *** («вести пустые словесные баталии»? или — в нашем переводе — «попусту состязаться в красноречии»?) означают, что у «писца канцлера» нет права высказываться (см. [ЯТЛЦЧ, с. 197, примеч. 8]).
Глава 26
Язвительная критика суждения [противника]
Писец канцлера сказал:
«Лес в горах не отказывается [дать приют низкорослым] перечным и коричным деревьям и благодаря этому достигает своей высоты; благородный муж «не отказывается [внять] словам [совета простого] дровоноса и благодаря этому увеличивает свою славу» [1780] . Несомненно, много видавший обладает обширной эрудицией; много слыхавший обладает [большими] знаниями; «кто отвергает увещания, у того [мысли натыкаются на] преграду»; «кто упорно держится своих [пристрастных взглядов], тот остается в одиночестве» [1781] . Поэтому кто обсуждает замыслы с нижестоящими, у того нет просчетов в его планах; кто советуется с толпой людей, у того нет загубленных достижений. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Спроси совета у [заготовителей топлива — ] косарей и дровосеков» [1782] . Поэтому раз все [простолюдины в] холщовой одежде могут «высказывать сужденья, увещая при помощи иносказаний», то что же говорить тогда о [таких, как я], писцах министров? В тексте «Вёсен и осеней» не записаны младшие чиновники, но [там] записан «Сюань», ибо его рассматривают как «младшего чиновника [канцлера] — главы [бюрократии]» [1783] , [а я занимаю такую же должность]. Кун-цзы сказал: «[Если бы это было дело правления], то хотя меня и не используют [на службе], пожалуй, я бы участвовал [в его обсуждении] и узнал бы о нем» [1784] . Я, ваш слуга, бездарен, но я тоже когда-то вслушивался [в слова наставника, занимая по отношению к нему] низкое положение [подчиненного], «подобрав полы одежды» и согнув пальцы [сложенных в знак почтения рук], получал наследие [школы — наставления учителя — ] на стезе благородного мужа [1785] . Знаток писаний, если вы сказали что-то правильно, какой вред принесут слова вашего слуги? Если же вы, знаток писаний, сказали что-то неправильно, то, даже если бы это был не я, писец канцлера, кто бы не назвал это неправильным?».
1780
Чжан Дунь-жэнь предлагал заменить знак линь *** («лес») в первой фразе знаком лин *** («холм»), знак гуй *** («коричное дерево») на графически похожий знак куй *** («половина двойного шага»), а выражение цзяо *** куй осмыслить как «половину двойного шага [земли] на вершине горы». Его точку зрения принял и подкрепил Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 94]); ей последовал в 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 319, 320, примеч. 1]). В таком случае первое предложение следует переводить: «Горы и холмы не отказываются и от полшага [земли] на вершине и благодаря этому достигают своей высоты» (ср. [Gale, 1973, с. 193]). Однако и не реконструированный текст вполне осмыслен, что делает реконструкцию не обязательной (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 198, примеч. 1]). В кавычках — цитата из «Вэнь-цзы», где вместо «благородный муж» фигурирует «совершенномудрый человек» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 10, коммент. Сыма Чжэна]); «увеличивает... славу» — смысловой перевод китайского выражения «распространяет славу». Похожие рассуждения встречаются ранее, в частности, в «Гуань-цзы», в докладе Ли Сы об изгнании чужестранцев из Цинь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 10]; ср. [Bodde, 1938, с. 20 и примеч. 3]) — последнее близко по смыслу реконструкции Чжан Дунь-жэня — из «Хань Ши вай чжуань» (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 34]; ср. [HSWC, с. 95-96]).
1781
Параллели первым двум фразам см. в «Сюнь-цзы», где, впрочем, обладатель «обширной эрудиции» определяется как «много слыхавший» (см. [СЦЦШ, гл. 2, с. 16]; ср. [Dubs, 1928, с. 46; Koster, 1967a, с. 13; Феоктистов, с. 183]). Параллели двум последним фразам см. в [Да Дай ли цзи, гл. 65, с. 91].
1782
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 501: III.II.X, 3; Ши-цзин, с. 374]; ср. также [ХШВЧ, гл. 3, с. 34; гл. 5, с. 67; HSWC, с. 95-96, 173-174; ХШБЧ, гл. 51, с. 3808 и коммент. Янь Ши-гу]).
1783
Первое выражение в кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 362: II.VI.I, 6]; ср. [Шицзин, с. 281]). Ши *** — «писец (или секретарь)». Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань». В «Чунь цю» под 723 г. до н.э. есть запись о посылке чжоуским царем некоего цзай Сюаня *** (чью должность мы предпочитаем в свете данного отрывка из «Янь те лунь» переводить не «[канцлер] — глава [бюрократии]», а «[чиновник канцлера] — глава [бюрократии]») в Лу с дарами по случаю погребения одного из местных князей вместе с его женой (см. [Legge, CT, с. 2, 3, 6-7]). В «Гунъян чжуань» в связи с этим указывается: «Что такое цзай? Чиновничья должность. Что такое Сюань? Имя. Почему же вместо фамилии [этого человека] использована чиновничья должность? Потому что он — младший чиновник [канцлера] — главы [бюрократии] (цзай ши ***)»-В комментарии Хэ Сю к этому тексту указано, что в «Чунь цю» «младший чиновник высшего разряда» (шан ши ***) Сына Неба известен по имени и фамилии, «младший чиновник среднего разряда» (чжун ши ***) записан по его должности (это как раз имеет место в настоящем случае), а «младший чиновник низшего разряда» (ся ши ***) называется просто «человеком» (см. [Гунъян чжуань, гл. 1, с. 10а]; ср. [Legge, CT, с. 785, 787, 788, 150]).
1784
Почти точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 145: 13.14; Legge, CA, с. 268]). Вслед за Ван Ли-ци и другими пропускаем знак хоу *** после чжу *** (в параллельном тексте «Лунь юй» здесь стоит чжи ***) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 7]).
1785
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 105: 10.4]; ср. [Legge, CA, с. 229]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак дан *** уместным здесь по смыслу и графически сходным чан *** («когда-то») (см. [ЯТЛ, с. 184, 186, примеч. 8]). Мнение Ма Фэй-бая, что гоу (или цзюй) чжи *** значит «предложение за предложением [уяснять] суть [классических книг]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]), а не «согнуть пальцы рук» (т.е. почтительный вид), не кажется убедительным, выражение шоу е *** имеет по меньшей мере два объяснения: 1) «[в качестве ученика] получать знания (или наставления) от учителя» (см. [Цы хай, с. 236; Морохаси. Т. 2, с. 707, № 50; ХЮДЦЦ. Т. 2, с. 886, значение 1; ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]); основываясь на этом, мы предложили понимание здесь слова е как «наследия» школы (ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 177; Кроль, 1981б, с. 51; ХЮДЦД. Т. 2, с. 886, значение 2]); 2) «получить [от наставника] большие дощечки для письма [с текстом классической книги]» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 321-322, примеч. 12]); по предположению Ван Ли-ци, е означает здесь не «дело», «наследие», «наставления» и т.п., а «бамбуковые дощечки и свитки для письма» (глосса Чжэн Сюаня), «большая доска» (глосса Сюй Шэня); как думает ученый, длинные дощечки для письма использовались для записывания конфуцианских классических книг и государственных законов и достигали размера в два чи четыре цунь; этим он объясняет то, что при Хань слово е нередко употреблялось вместо цзин *** («классическая книга»): они были синонимами. Последним обстоятельством Ван Ли-ци объясняет то, что после шоу е в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цзин ***: на его взгляд, это испорченный знак цзин *** («классическая книга»), попавший в основной текст трактата из комментария к слову е. В отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай не считает знак цзин *** плеоназмом: он приписывает ему значение «напрямик, непосредственно» и предлагает перенести на место перед шоу е (см. [ЯТЛЦЧ, с. 199, примеч. 9]). Перевод, соответствующий его реконструкции: «непосредственно получал знания». Она кажется допустимой, но мы (как и Ван Ли-ци) предпочли опустить слово цзин *** и не перевели его. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций.
Знаток писаний сказал:
«Помогать другому человеку, опираясь на свою прямоту, — это называют преданностью; руководить другим человеком, опираясь на свою порочность, — это называют угодливостью. Ведь кто выступает против ошибок [вышестоящего] и дает ему добрые [советы], тот преданный подданный для государя, тот прямой младший чиновник для сановника. Кун-цзы сказал: «Если у сановника есть трое подданных, [способных на] увещания, то, пусть даже он не [идет по] пути космической гармонии, он не потеряет своего владения». Ныне вы, сударь, находитесь в рядах «младших чиновников [канцлера] — главы [бюрократии]» [1786] , но не обладаете сердцем, [исполненным] преданности и прямоты, не в состоянии выпрямлять криводушных, не в состоянии исправить порочных; вы следуете по течению, чтобы обеспечить себе покой любой ценой, клонитесь по ветру, чтобы угодить вышестоящим. Вы беспринципно соглашаетесь с тем, что говорят вышестоящие, приспосабливаясь, подчиняетесь тому, что делают вышестоящие, как тень сообразуется с [формой] тела и эхо [откликается] на голос, и в конце концов ничего не одобряете и не осуждаете [самостоятельно]. Вы рядитесь в одежду конфуцианского ученого, носите шапку конфуцианского ученого, но не в состоянии осуществлять его путь, ибо вы — не тот конфуцианец, подобно тому как у глиняного дракона есть все — разноцветный узор [чешуи], голова и глаза, но все же он не [настоящий] дракон, крупка дубровная похожа на овощ, но вкус у нее иной, нефрит и [простой] камень похожи, но разного рода [1787] . Вы, сударь, не конфуцианский ученый, который [вслед за мудрецом] по фамилии Кун придерживается классических книг и блюдет истинный путь, а конфуцианский ученый, который [притворно] соглашается, [льстя] в лицо министрам; вы — «человек не моего сорта». Когда Жань Ю, будучи главным управляющим у [министра] по фамилии Цзи, «увеличивал его [богатство]», Кун-цзы сказал: «Ученики мои, стоило бы с барабанным боем напасть на него». Поэтому кто «помогал [тирану] Цзе», не был умным; кто «собирал [налог] для» Цзе, не был человеколюбивым» [1788] .
1786
Предложение в кавычках — цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 15, с. 26]). Цзя *** (букв, «дом») здесь — «владение сановника» (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 355, примеч. 131, с. 415, примеч. 107]). Выражение в кавычках — цитата из речи «писца канцлера» (см. гл. 26, с. 71 и примеч. 4 наст. изд.).
1787
В трех изданиях трактата вместо ци жу *** («тот конфуцианец») стоит чжэнь *** жу («настоящий конфуцианский ученый»), что, по мнению Ян Шу-да, является неоправданным изменением текста, ибо Хуань Куань здесь подражает словесному обороту из «Гунъян чжуань» (см. [ЯТЛ, с. 186, примеч. 11]; ср. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 56]). Глиняный дракон использовался во время жертвоприношения, вызывающего дождь (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 94 и коммент. Гао Ю; Wallacker, с. 38-39; Лунь хэн, гл. 47, с. 691 и сл.; гл. 55, с. 787; гл. 80, с. 1106; Forke. Т. 2, с. 349 и сл. 17, 132]). Тин ли *** — крупка дубровная (Draba nemorosa var. hebecarpa); у нее горький вкус (см. [ЯТЛЦЧ, с. 200-201, примеч. 8]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо вэй шу *** («вкус иной») стоит шу вэй («иной вкус») (см. [ЯТЛ, с. 186, примеч. 11]). Аналогичные рассуждения о похожих предметах разного «рода» см. в [ЧГЦ, кн. 2, гл. 22, с. 92 (ср. СКТ, с. 372; Pokora, 1981, с. 287); ХНЦ, гл. 13, с. 118-119; ЯТЛ, с. 186, примеч. 13; Кроль, 19736, с. 29].
1788
«Ученики» — перевод выражения сяо цзы *** (досл. «малые дети»), описывающего термином родства отношения ученичества (ср. [Кроль, 19816, с. 51-53]). Фразы в кавычках за вычетом предпоследней — почти точные цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 122: 11.17; Legge, С А, с. 242-243]), предпоследняя фраза в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 293: 12.9; Legge, Mencius, с. 441]). Последнее предложение по мысли созвучно параллельному тексту «Мэн-цзы».
Писец канцлера хранил молчание и не отвечал.
Глава 27
Обсуждение [вопроса о] том, что приносит пользу
Сановник сказал:
«Мудрый правитель, занимающийся [устроением людей] нашего века, «чувствует заботу о тьме простолюдинов и усердно трудится для них» [1789] , думает о том, что северная граница еще не умиротворена; он послал посланцев рекомендовать достойных и хороших людей и знатоков писаний высшего разряда и пригласить всех ученых, обладающих истинным путем, желая рассмотреть их особые суждения и необыкновенные планы: он очистил сердце [от предвзятых мнений], внимательно вслушивался [в их слова], внемля им, и надеялся что-то получить [от них] [1790] . Но учителя оказались не в состоянии придумать необычный план, такой план, который дальновидно намечает карательный подход против сюнну и умиротворение района границы [1791] ; они держатся за иссохшие [от старости] дощечки [древних книг], упорно придерживаются пустых слов, не понимают, к чему следует устремиться и что отвергнуть, каковы перемены во временах, их суждения ни на чем не основаны, они — как те, что скребут себе спину, когда чешется колено; когда они спорят и прекословят у ворот [дворца] государя, невозможно выслушать все их шумные речи, а [своим пустословьем] они похожи на [иероглиф] «толпа», — ведь и они выполняют дела только на словах, и он состоит только из «ртов»; это разве то, что хотел услышать мудрый правитель [1792] ?».
1789
В кавычках — видимо, распространенное клише того времени (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ЧВДЦЦ. Т. 13, с. 245, № 71]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак жэнь *** («люди») знаком минь *** («простолюдины»), который первоначально стоял в этом тексте и был заменен на жэнь лишь при Тан, поскольку был табуирован как входивший в имя второго императора династии (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 2]).
1790
Судя по тому, что в трактате уже встречалась фраза «думает о том, что ...северная граница еще не умиротворена», «посланцы», о которых здесь речь, — это Ван Пин и другие (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 12, с. 178 и примеч. 20]). Возможно, что начало речи «сановника» пересказывает императорский эдикт; ср. похожие формулы, встречающиеся в других эдиктах с вопросами к ученым, рекомендованным двору (в частности, см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 4011; Seufert, с. 29, 39]).
1791
Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 35]) указал, что в юаньском издании трактата после устойчивого сочетания юань ту *** («далеко идущий план») стоит глагол фа *** («идти карательным походом»), и одобрил эту редакцию. Ее принял Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 6]); принимаем ее и мы. Го Мо-жо и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛДБ, с. 534 ЯТЛ, с. 187; ЯТЛ (ЦДБ), с. 324]) поставили запятую перед юань ту, что побуждает осмыслить это выражение как глагол с обстоятельством («дальновидно намечать (планировать)») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 4]); переводы Э.М. Гэйла и Сато Такэтоси (см. [Gale, 1973, с. 195; Эн тэцу рон, с. 141]) неточны. При такой разметке нельзя трактовать юань ту и ци цзи *** («необычный план») как однородные члены предложения, но это возможно, если поставить запятую после юань ту; последней разметке соответствует перевод: «...придумать необычные планы и далеко идущие замыслы, [в том числе] план карательного похода против сюнну и умиротворения района границы». О «необычных планах» см. [Кроль, 19826, с. 78, 81-84].
1792
Вслед за Ван Ли-ци и другими заменяем знак мин *** («разъяснять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 5]) на более уместный здесь по соображениям параллелизма знак бао *** («придерживаться»), стоящий в редакции IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Gale, 1973, с. 195, примеч. 2; ЯТЛ, с. 187, 188, примеч. 2]). Иероглиф «толпа, масса» (пинь ***) состоит из трех одинаковых компонентов — иероглифов «рот» (коу ***), расположенных «пирамидой»: один наверху и два внизу. Сравнение галдящих конфуцианцев с иероглифом пинь мотивировано фразой цзи коу и чэн ши *** *** ***, в которой, видимо, имеет место игра слов: конфуцианцы «с помощью «ртов» (т.е. только на словах. — Ю.К.) выполняют дела», тогда как пинь «из (= с помощью) «ртов» образует иероглиф», т.е. состоит из одних иероглифов «рот». Ср. толкования Ян И-суня, Хуан Цзи-гана (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 3]) и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]). Перед нами словесно мотивированное сравнение с игрой слов в тексте мотивировки (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]).
Знаток писаний сказал:
«Учителя в своих ответах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек, «[шли по] разным дорогам, но пришли к тому же» [1793] , их стремления заключаются в том, чтобы воздать почет нормам поведения и справедливости, дать отпор [жажде] богатства и прибыли, восстановить путь ушедшей в прошлое древности, исправить ошибки своего века; [в их числе] нет никого, кто бы не говорил про «великое спокойствие» [1794] . Хотя не все [их планы] годятся для реального использования, вероятно, среди них есть некоторое число осуществимых. Держащие в руках дела [правления] ничего не понимают в том, как сделать ясными нормы поведения, но «знают толк во второстепенном [занятии с его] выгодами»; это расстраивает [казенные] дела и срывает [принятие наших] советов [1795] . По этой причине по [нашим] замыслам и задумкам [1796] , расчетам и прикидкам до сих пор еще не вынесены решения. [Суть] не в том, что конфуцианские ученые «не выполняют дел», а в том, что министры хотят достичь выгоды [1797] ».
1793
В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.).
1794
Тай пин *** («великое спокойствие») (см. [Кроль, 19846, с. 79-80])
1795
В кавычках — неточная цитата из Конфуция, сказавшего: «Благородный муж знает толк в справедливости, низкий человек знает толк в выгоде» (см. [Лунь юй, с. 42: 4.16]; ср. [Legge, CA, с. 170]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака хуй (?) *** стоит знак хуй *** («разрушать»), и Ван Ли-ци отмечает, что в древности оба эти знака и знак хуй *** взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 5]). Ян Шу-да считает, что здесь уместен знак хуй ***, так как именно он стоит в рукописной редакции периода Юань (см. [Ян Шу-да, с. 34]). Значение всех трех иероглифов — «разрушать», а сочетание хуй и ***, вероятно, означает «срывать [принятие (или выполнение?)] советов (суждений)».
1796
Вместо цзи люй *** («замыслы и задумки, или планы») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзи ли *** («подсчитывать выгоды (пользу)») (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 6]). В одной редакции этого предложения на конце его стоит знак ю *** («иметь(ся)») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 328, примеч. 16]).
1797
В кавычках — не совсем точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 72-73 и примеч. 4 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци добавляем после чэн *** («достичь») знак ли *** («выгода»), стоящий в трех изданиях «Янь те лунь» и (как отмечает Чжан Дунь-жэнь) в параллельной фразе речи «сановника» (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 7]).