Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:

Достойный и хороший человек сказал:

«Земли сюнну обширны и просторны, а ноги их боевых коней легки и резвы; их сила [такова, что они] легко вызывают волнения [в государстве центра]. Когда им сопутствует успех, то тащат [добычу], как тигры; когда им приходится туго, то улетают [прочь], как птицы; они избегают [встреч с нашими] отборными войсками, а громят [наши отряды], изнуренные до предела; «если призывать [на отбывание воинской повинности] мало [людей], то не хватит» [солдат из призывников, отбывающих] срочную очередную воинскую повинность, и [из] осужденных; «если призывать [на отбывание воинской повинности] много [людей]», то народ будет не [в состоянии] вынести такую повинность. Когда повинности многочисленны, то силы [народа] изнурены; когда расходы обильны, то богатств [страны] не хватает. Если и то и другое не прекратится, то у народа останется [неизбывное] чувство обиды. Вот почему [правители] Цинь лишились душевной [привязанности своего] народа и потеряли свои алтари духов земли и проса [1997] . В древности у Сына Неба «собственное владение [простиралось на] 1000 ли [в длину и в ширину]», а воинские повинности [выполнялись в пределах] 500 ли [от столицы; в ночном бою солдаты] слышали голоса друг друга, сообщающие, [не нужна ли помощь; в случае] болезни они сострадали друг другу; не было армии, которая бы проводила [в походе] слишком долгое время; не было повинности, которая бы [по сроку] превысила [один] сезон [1998] ; [правители] следовали стремлениям простолюдинов, [считаясь с] тем, что у тех на душе, сообразовались с их силами, [поручая им] дела. По этой причине тот, кто [был призван и] шел [в поход], усердно нес службу; кто [не был призван и] оставался на месте, был удовлетворен своим занятием. Ныне [всадники на] боевых конях и [пешие] воины в латах из страны к востоку от горы [Хуа], которые охраняют границу в пограничных округах, [пребывают в] совершенно иных, отдаленных [землях]; их тела находятся в [странах] варваров ху или юэ, а сердца не расстаются с мыслью о старой матери. Старые матери льют слезы, жены чувствуют горе и обиду; они строят догадки о голоде и жажде, которыми те [томимы], они думают о страданиях от холода, которые те [переносят]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Прежде, когда мы уходили [в поход, побеги] ивы были нежны и гибки; ныне, когда мы идем назад, густо валит падающий снег. Мы идем по дороге медленно, томимы то жаждой, то голодом. Наши сердца печалятся и скорбят, никто не относится к нам с состраданием». Поэтому совершенномудрый человек [ — наш государь — ] пожалел их [за то], что они [бедствуют] таким образом, отнесся с состраданием к тому, что они давно уже покинули отцов и матерей, жен и детей, жарятся на солнце и мокнут от росы [под открытым небом] посреди диких пустошей, живут в земле, где страдают от холода. Оттого весной он отправил посланцев одарить [людей] в благодарность за труды и выдвинуть тех, кто потерял свое место [в жизни]; вот как он проявил сострадание к простолюдинам, пребывающим далеко, и успокоил старых матерей. Благодеяния и милости его чрезвычайно щедры; но чиновники не подходят для того, чтобы выполнять служебные функции и получать [государевы] эдикты, дабы успокоить [народ] и оказать ему помощь; некоторые нарушают [права] и оскорбляют профессиональных воинов и солдат-призывников, заключают с ними торговые сделки, соединяют их силы и объединяют их труд, используют их на работах, не сообразуясь с принципами [1999] . Поэтому, когда профессиональные воины и солдаты-призывники теряют свое место [в жизни], то их старые матери, жены и дети чувствуют обиду. Когда Бо-цзи, [старшая дочь луского князя Сюаня и супруга князя Гуна владения] Сун, предалась печальным думам, то в государстве Сун произошел пожар, устроенный людьми; когда наложница [князя] Лу не получила того, чего хотела, то в [малых] покоях для отдыха государя Лу случился пожар, вспыхнувший стихийно. Ныне же в Поднебесной не только женщина из Западного дворца [в Лу] да старая мать из [княжества] Сун находятся в числе тех, кто не получил того, чего хотел. В «Вёснах и осенях» записаны [случаи, в которых правители] заставляли толпу [простолюдинов] трудиться на отбывании повинности, ибо [эта летопись] высоко ценит народ. [В случае], когда «жители Сун окружили [поселение] Чангэ», [«Вёсны и осени»] порицают, что те «долго» отбывали повинность. Только так благородный муж и прилагал свой ум, [размышляя о повинностях] [2000] ».

1997

Не вполне понятно выражение няо чжэ ***; Ван Пэй-чжэн предполагает, что оно указывает, как и соседние выражения, на избегание и уход (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 161]); в таком смысле его и переводят, используя более или менее подходящие значения слова чжэ (ср. [Эн тэцу рон, с. 194; Dispute, с. 205; Graham, 1978, с. 338-339, примеч. 238; ЯТЛЦЧ, с. 297, примеч. 2]). Нам кажется, что таким путем можно сделать лишь натянутые переводы; но если предположить, что чжэ — это испорченный знак ши *** («летать, улетать»), в который знак чжэ входит в качестве фонетического компонента, то получим вполне осмысленное сочетание няо ши («улетать, как птица»); наш перевод выполнен в соответствии с этой реконструкцией. В современном тексте трактата стоит явно неуместный здесь знак му *** («пасти»), который считает уместным лишь Ма Фэй-бай, подчеркивающий, что пастьба у сюнну была неотделима от военного похода (см. [ЯТЛЦЧ, с. 291-292, примеч. 2]); Чжан Дунь-жэнь вслед за Юй Юэ предложил заменить му графически похожим знаком шоу *** («ловить»); Го Мо-жо заменил му графически сходным гун *** («нападать») (см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 12; ЯТЛДБ, с. 73]). Убедительнее других реконструкция Ван Ли-ци, заменившего му графически сходным цюй *** («разгромить, разбить»): этот знак описывает разгром силами сюнну крайне измученных китайских отрядов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 48-49 и коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5328 и коммент. Янь Ши-гу (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 180; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 53); ЯТЛ (ЦДБ), с. 460, примеч. 37]). Тактику, описанную конфуцианцем, сюнну, в частности, применяли в 123-122 гг. до н.э. Гэн чжэ *** («[солдаты из призывников, отбывающих] срочную очередную воинскую повинность, и [из] осужденных» — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5; примеч. 27 к гл. 28 наст. изд. (ср. Хуань Куань. Т. I, с. 213, примеч. 86 к гл. 1)] — термин, не раз встречающийся в ханьских текстах (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 195, 222 (ср. HFHD. Т. 2, с. 63, 104); гл. 27Ба, с. 2344; гл. 49, с. 3759; гл. 24А, с. 2011, коммент. Ин Шао; Чэнь Чжи, с. 76]). Попытка Ма Фэй-бая истолковать гэн как «заменять» и чжэ (в этом случае читается ши?) как «возвращаться домой» (ср. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3761]) несостоятельна. В кавычках — выражения из доклада Чао Цо об обороне границы и поощрении земледелия (см. там же), мысли которого использует «сановник» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 3]). Вслед за Го Мо-жо вставляем после служебного слова со *** предлог и *** («почему») (см. [ЯТЛДБ, с. 73]).

1998

Фэн ци *** («собственное владение») — государево владение, территория под непосредственным управлением Сына Неба. Мыслилась как находящаяся в центре мира, как земля, наиболее близкая к Сыну Неба; с этим Сюй Шэнь связывал этимологию слова ци («близкий») (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5393; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 67; ЧХДЦД, с. 1758]). По мнению некоторых, слово фэн указывает на ленное пожалование (см. [Bodde, 1956, с. 50-51, 61; Creel, 1970. T.I, с. 322; и др.]); быть может, имеются в виду те пожалования фэн, которые, по преданию, Сын Неба давал своим чиновникам сравнительно недалеко от столицы? (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 35; МН. Т. 2, с. 482; HFHD. Т. 2, с. 263]). Согласно другой точке зрения, выражение «фэн ци [простиралось на] 1000 ли» происходит из «Ши цзина», где есть фраза «собственное государево владение (бан *** ци) [простирается на] 1000 ли» (см. [Legge, She К., с. 637: IV, III.III]; ср. [Шицзин, с. 461]); поскольку знак бан служил именем основателя Хань Гао-цзу, то был табуирован и его заменяли знаком фэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 161]). Это более правдоподобная интерпретация. Со времен Чжань го считалось, что во времена династии Западная Чжоу собственное владение Сына Неба представляло собой квадрат по 1000 ли в длину и ширину. На взгляд Ма Фэй-бая, поскольку столица находилась в центре этого квадрата, от нее до каждой из сторон квадрата, т.е. до границ, было 500 ли (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 5]). Заметим, что современная наука склонна отрицать достоверность предания о существовании собственного императорского владения в ту эпоху, так как это предание не подкреплено свидетельствами западночжоуских источников (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 363-366]). Значение слова шэн *** не вполне понятно. Слово пытались перевести буквально «победные» — о кликах с поля битвы (см. [Эн тэцу рон, с. 195]) — и в переносном смысле «заслуженные» — о людях (см. [Dispute, с. 205]); второе неверно. Ван Ли-ци предложил истолковать контекст, где встречается это слово, в свете описаний военной системы, по преданию, введенной Гуань-цзы (см. [ГЦ, гл. 20, с. 158]), и военной системы, по мнению Чао Цо, существовавшей в древности (см. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3765]). Согласно обоим описаниям, солдаты рот и отделений в ходе ночных боев слышали голоса друг друга или узнавали друг друга по голосам; этого было достаточно, чтобы предотвратить беспорядок или прийти

на помощь друг другу. Ван Ли-ци считает, что знаки шэн ***, тэн *** и тэн *** значат «передавать (сообщать)» и что первые два являются заимствованиями для третьего, представляющего собой правильное написание данного иероглифа (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 40]). Видимо, в соответствии с этим толкованием Ма Фэй-бай переводит «сведения о военных победах и поражениях» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 292, примеч. 5]). Хань Ин указывает, что, когда достойный государь занимался устроительной деятельностью, «повинности [по срокам] не превышали [одного] сезона» (см. [ХШВЧ, гл. 8, с. 107 (ср. HSWC, с. 275; ХШБЧ, гл. 85, с. 4990); ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 41]); см. также примеч. 12 к гл. 38 и примеч. 8 к гл. 49 наст. изд.

1999

Имеется в виду посылка зимой 85-84 гг. до н.э. опытных воинов и стрелков в округ Шофан (см. [HFHD. Т. 2, с. 157 и примеч. 3.5; ЯТЛ (ЦДБ), с. 461, примеч. 42]). Чэнь Чжи цитирует ряд ханьских текстов (преимущественно надписи на зеркалах), где говорится о тоске женщины по мужу, надолго разлученному с ней из-за его обязанности охранять границы (см. [Чэнь Чжи, с. 76]). Цитата в кавычках — из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 261: II.I.VII, 6]; ср. [Шицзин, с. 209]). В отличие от текста «Ши цзина» в «Янь те лунь» знак цзинь *** («ныне») стоит не перед, а после местоимения во *** («я, мы»), а вместо знака чжи *** («знает») стоит знак чжи ***. Вслед за Ван Ли-ци переносим знак цзинь на место перед во, где он стоит в четырех изданиях трактата (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 455, 462, примеч. 45]). Сходные сообщения ханьских документов о гибели мужчин в походах и о страданиях и слезах их матерей, жен и детей см. в [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4372-4373; ХХШ, гл. 89, с. 1332]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 80]. Первое содержится в докладе трону 46 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 310]), но описывает времена У-ди, второе включено в императорский эдикт 82 г. н.э., но описывает ситуацию в прошлом. В «Бо ху тун» рассуждение о том, что в древности поход не превышал срока в один сезон, также подкреплено цитатой из «Ши цзина», ранее приведенной «достойным и хорошим человеком» (см. [Бо ху тун, гл. 2А, с. 104]; ср. [Po Hu Tung, с. 452-453]; см. также примеч. 8 к гл. 49 наст. изд.). В связи с сообщением о посылке императорских посланцев, призванных явить августейшее сострадание к подданным, Чжан Чжи-сян указывает на посылку пяти человек — Ван Пина (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 358-359, примеч. 20 к гл. 12]) и других — в 86 г. до н.э. (см. [ЯТЛ, с. 267, примеч. 17]). Однако Ван Пин был послан в ноябре-декабре 86 г. до н.э., а отнюдь не весной, так что «достойный и хороший человек» имеет в виду не этот, а аналогичный случай. По мнению Чэнь Чжи, под «заключением торговых сделок» между чиновниками, с одной стороны, и профессиональными воинами и солдатами-призывниками — с другой, имеется в виду засвидетельствованная в цзюйяньских текстах продажа в кредит солдатами-призывниками на пограничной службе выданной им казенной одежды таким чиновникам, как командиры взводов или отделений (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 116, 158; Hulsewe, 1978, с. 29-30]). Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 462, примеч. 48]) видит в этой формуле указание на рынки, учреждавшиеся в военных лагерях для торговли с военнослужащими (см. [ШЦШ, гл. 2, с. 8]; ср. [Переломов, 1968, с. 146]) и облагавшиеся налогом — см. [ШЦХЧКЧ, гл. 81, с. 21 (ср. Kierman, с. 35); гл. 102, с. 14 и коммент. Сыма Чжэна (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 540)]. Как указывает Чэнь Чжи, солдаты-призывники в пограничных округах, которые несли тяжелую нагрузку как рабочая сила, именовались «[лица], выполняющие тяжелый труд» (цзюй цзо ***) (ср. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 279]). Кроме охраны по ночам вышек для наблюдения за сигналами огнем, солдаты-призывники на пограничной службе несли еще разные повинности в дневное время; например, как сообщается в одном из цзюйяньских документов, они охраняли гарнизонные здания и казармы, стерегли сады, приводили в порядок счета, ухаживали за лошадьми, готовили пищу для офицеров, занимались собирательством, посылались с поручениями, оказывали помощь (ср. [Loewe, 1967. Т. 2, с. 132, 133]), а также (судя по другим документам) должны были изготовлять кирпичи, которые высушивались на солнце (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 104-106, т. 2, с. 123-137]). По мнению Чэнь Чжи, это описание нестроевых обязанностей пограничных солдат-призывников соответствует словам трактата Хуань Куаня о том, что чиновники «соединяют их силы и объединяют их труд, используют их на работах, не сообразуясь с принципами» (см. [Чэнь Чжи, с. 76-77]; ср. гл. 38, с. 124 наст. изд.). Ма Фэй-бай тоже видит в формуле «соединять силы и объединять труд ([разные виды] труда? — Ю.К.)» указание на то, что люди делали несколько (разных) дел одновременно (см. [ЯТЛЦЧ, с. 293, примеч. 14]).

2000

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ исключаем из текста знак е *** после гу *** («поэтому») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 264, 267, примеч. 18]). Сун бо цзи *** *** (Су некая Бо-цзи, или Су некая старшая дочь) — дочь князя (гун) Сюаня *** (609-592 гг. до н.э.) владения Лу и жена князя (гун) Гуна *** (588-576 гг. до н.э.) владения Сун. Овдовев через 10 лет, она больше не вышла замуж и вела добродетельный образ жизни более 30 лет; погибла же она в 544 г. до н.э. во время пожара, приключившегося ночью в ее доме, так как, опасаясь нарушить долг, отказалась покинуть дом в такое время без наставницы (см. [Legge, CT, с. 551, 553, 555, 556; О'Hara, с. 103-106]). Эта история рассказывается также в «Комментарии Гунъян» (см. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 8б-9а]). Как считал Дун Чжун-шу, кроме того, что после смерти мужа Бо-цзи жила уединенно и блюла долг верности в течение более чем тридцати лет, она еще скорбела о бедствиях государства и правящего дома; а так как скопление темного начала рождает светлое начало, то и вспыхнул пожар; видимо, это толкование характерно для комментаторов школы Гунъян; во всяком случае, его отчасти принял Хэ Сю, говоря, что выполнение норм поведения Бо-цзи (приведшее к ее гибели во время пожара) было порождено ее чувством печали, наивысшим напряжением ее мысли (см. [ХШБЧ, гл. 27А, с. 2281-2282, а также коммент. Шэнь Цинь-ханя]). В «Чунь цю» под 641 г. до н.э. упоминается пожар в «Западном дворце» в княжестве Лу (см. [Legge, CT, с. 177, 178]). В «Гунъян чжуань» указывается, что «Западный дворец» — это «малые покои для отдыха государя», что существовал также «Восточный дворец», а всего у удельного правителя было три дворца. Дун Чжун-шу считал, что в «Западном дворце» жила «супруга» князя Лу. Но комментатор Хэ Сю поясняет, что «Западный дворец» был одним из зданий внутри «малых покоев для отдыха государя», в котором жила женщина из государства Чу; по его мнению, в двух других дворцах «малых покоев для отдыха государя» Лу жили женщины еще из двух государств; супруга князя жила в центральном, а левая и правая наложницы — соответственно в восточном и западном дворцах. В ту пору на луского князя (гун) Си (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 324, примеч. 10 к гл. 10]) оказал давление правитель владения Ци, поэтому наложница, происходившая из Ци, стала главной женой этого князя, а женщина из Чу, которая первоначально должна была стать «супругой» князя, была лишена этой возможности, очутилась в «Западном дворце» и не видела сочувствия; ее скорбью и ропотом на свое одиночество и был вызван пожар (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 11 а-116; ХШБЧ, гл. 27А, с. 2278-2279; ХХШ, гл. 66, с. 962; гл. 78, с. 1133]; ср. [ЯТЛ, с. 267-268, примеч. 20]). Слово чжун *** («высоко ценить» в нашем переводе), действительно, мотивирует регистрацию факта в «Гунъян чжуань». Под 716 г. до н.э. здесь сообщается: «Летом обнесли стеной [поселение] Чжунцю *** (находилось в 50 ли к северо-востоку от совр. уездного города Линьи пров. Шаньдун. — Ю.К.). Что за Чжунцю? Это внутреннее поселение [княжества Лу]. Почему записано, что обнесли стеной Чжунцю? Записано потому, что это важная (или: тяжелая, чжун) [работа]» [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 56]. Ван Ли-ци усматривает здесь у чжун два значения: слово указывает и на то, что «ценят силы народа», и на то, что «успех нелегок (досл.: тяжелый, трудоемкий, т.е. нелегкий)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 463, примеч. 53]). Чангэ *** — название поселения, находившегося севернее совр. уездного города Чангэ пров. Хэнань. В кавычках — цитаты из «Чунь цю» и «Гунъян чжуань». В «Чунь цю» под 719 г. до н.э. сообщается: «Жители Сун напали на [владение] Чжэн и окружили [поселение] Чангэ» (см. [Legge, СТ, с. 17-20]). В «Гунъян чжуань» под 718 г. до н.э. указывается, что сунцы «взяли Чангэ. Если кто брал поселение вне [территории Лу, то в «Вёснах и осенях» это] не записано; почему же этот [случай] записан? [В укор, так как отбывание воинской повинности продолжалось слишком] долго». Хэ Сю поясняет, что если в древности армия отправлялась в поход на срок не более одного сезона, то в данном случае владение Сун потратило на взятие Чангэ больше года, слишком долго держа в тяжелых условиях войска, что и вызвало осуждение со стороны автора летописи (см. [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 4б-5а]). В «Бо ху тун» пример с осадой и взятием Чангэ и мнение «Гунъян чжуань» по этому поводу тоже иллюстрируют мысль, что, согласно древнему правилу, поход не должен длиться более одного сезона (см. [Бо ху тун, гл. 2А, с. 104 (ср. Po Hu Tung, с. 452-453 и примеч. 36, 37); примеч. 11 к гл. 38 наст, изд.]). Не исключено, что речь «достойного и хорошего человека», где цитатами из «Ши цзина» и «Чунь цю» (в интерпретации комментария Гунъян) иллюстрируется это древнее правило, явилась своего рода образцом для текста «Бо ху тун», где для такой же цели использован тот же иллюстративный материал. «Благородный муж» — «автор» «Чунь цю», т.е. Конфуций.

Глава 39

Выполнять обязанности

Писец канцлера сказал:

«Путь прежних царей утрачен уже давно, и трудно восстановить его, а то, о чем говорят достойный и хороший человек и знаток писаний, очень далеко от нас, и трудно это осуществить. Ведь восхвалять высокие поступки самых совершенных мудрецов, [с одобрением] говорить о прекрасных речах [людей] совершенной внутренней духовной силы [ — значит превозносить] не тех, с кем наше поколение в состоянии сравниться. Желательно услышать о нынешних делах настоятельной необходимости, которые возможно вновь осуществить в правлении, чтобы все [люди из] ста кланов имели вдосталь одежды и пищи и не знали заботы [вследствие] нужды и тяжелого положения; «ветры и дожди бывали ко времени», а пять хлебов достигали зрелости; не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений, а Поднебесная пребывала в покое и радости; не заводились грабители и разбойники, а беглые люди воротились домой, и каждый пришел назад к своим полям и жилищам; все чиновники были бескорыстны и честны, с почтением выполняли служебные функции, и каждый, принадлежащий к хорошему люду [ — детям государя, — ] обрел свой принцип [2001] ».

2001

По свидетельству Чжан Дунь-жэня, в трех изданиях трактата вместо чэн сян («канцлер») стоит чэн сян ши («писец канцлера») (ср. примеч. 37 к гл. 13, примеч. 76 к гл. 29 наст. изд.; см. [ЯТЛ, с. 270, примеч. 1]). Го Мо-жо принимает именно это чтение (см. [ЯТЛДБ, с. 74]), Сато Такэтоси переводит в соответствии с ним (см. [Эн тэцу рон, с. 198]), и мы следуем его примеру. В кавычках — цитата из Дун Чжун-шу (см. гл. 36, с. 111 и примеч. 2 к гл. 36 наст. изд.). О мин тэ *** («гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений») см. [Ван Пэй-чжэн, с. 150; Legge, She К., с. 380: II.VI.VIII, 2, с. 381 (ср. Шицзин, с. 293); HFHD. Т. 2, с. 41, примеч. 7.3].

Достойный и хороший человек сказал:

«Мэн-цзы говорит: «Не путь Яо и Шуня далек от людей, а [просто] люди не думают о нем — и только!» [2002] . «[Классическая книга] стихов» гласит: «Он искал ее и не находил, просыпаясь и засыпая, он думал о ней». Если кто «ищет», как в [оде] «Гуань цзюй», любит внутреннюю духовную силу, как в [оде] «Река Хэ широка», разве с ним [может] случиться, что он не переправится [через Реку] или «не найдет» [девушки] [2003] ? Поэтому «на высокую гору смотрят вверх, по большой дороге идут путники»; пусть даже ты не сможешь достигнуть пути, но окажешься от него недалеко [2004] . «Янь Юань сказал: »Шунь-то что был за человек? Что за человек [Янь] Хуй?"". Ведь если помышлять о достойных и думать о способных, следовать [по стезе] добра без отдыха, то можно достигнуть обычаев [царей] Чэна и Кана, можно достигнуть пути Танского [Яо] и Юйского [Шуня]. Министры [просто] «еще не думали» об этом; [если бы по-настоящему думали], «разве им было бы далеко» [2005] до пути прежних царей? Князь (гун) Хуань [государства] Ци, будучи удельным правителем, думал о правлении истинного царя, был озабочен [положением] дома Чжоу, спас от крайней опасности все [государства нашей] Великой [страны], усмирил смуты варваров от [восточных] и до [северных] ди, «сохранил [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались»; его честность и справедливость очень широко претворялись в жизнь, и он прославился в Поднебесной. [Сообщая] о встрече в Шаолине, [«Вёсны и осени»] «согласились с тем, что» он «сделался правителем, стоящим во главе других». «Комментарий» гласит: «Ибо [они] расположили по порядку его заслуги» [2006] . Поэтому когда «накапливается земля», то «образует горы» и холмы; когда «накапливается вода», то «образует» большие реки и моря; когда «накапливаются хорошие поступки», то «образуют» благородного мужа [2007] . Кун-цзы сказал: «Я узнал из [стихотворения] »Река Хэ широка" о вершине внутренней духовной силы". А каждый, кто хочет обрести ее, [должен] лишь возвратиться к своей основе [ — первоначальной природе], вернуть что-то в [состояние, в котором оно было в] древности, — и все. В древности, когда кто-нибудь «отправлялся отбывать повинность», то [его отсутствие] «не превышало [срока в один] сезон». Весной отправлялся — осенью возвращался, осенью уходил — весной приходил. Еще не [успевала] измениться холодная или теплая [погода], не менялись платье и одежда, а он уже обязательно возвращался. Мужья и жены «не упускали времени», [томясь в разлуке], люди жили спокойно и мирно, как им хотелось. Когда [решения по] тяжбам были справедливыми, наказания, наносящие и не наносящие увечья, были подходящими, то «темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию, ветры и дожди бывали ко времени». Если верховный [правитель] не чинил притеснений и беспорядков, а низшие не уставали от хлопот, каждый хорошо делал свое дело и обеспечивал покой своей природе, то «не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений», и не возникали наводнения и засухи. Когда сбор налогов уменьшен, а земледельцы не упускают [подходящего] времени [для своих работ], то сто кланов обеспечены, а «беглые люди возвращаются к своим полям и жилищам»; когда верховный [правитель] чист, спокоен и не имеет желаний, то низшие бескорыстны и не алчны [2008] . Что до нынешнего времени, то [на отбывание] воинских повинностей отправляются чрезвычайно далеко, [достигли] всех земель, где страдают от холода, всех мест, где [подстерегают] опасности и беды, прошли по территории варваров ху и юэ; в нынешнем году уходят, в будущем году возвращаются, отцы и матери, вытягивая шеи, смотрят вдаль на запад, мужчины и женщины ропщут на свое одиночество и думают друг о друге. Тело [человека] находится в восточном Чу, а его сердце — в [области] к западу от Реки (Хэ). Поэтому когда один человек отправляется [отбывать повинность], то [его] село [в его родной] волости чувствует обиду; когда один человек умирает, то тьма людей горюет. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Занимаюсь] делами царя без отдыха, [а поэтому] не могу сажать [пяти хлебов — ] чумизы, проса [и других]; на что опереться отцу и матери?»; «Думаю об этих почтительных и осторожных людях, и слезы мои льются, как дождь: разве я не помышляю о возвращении домой? Но боюсь этой сети, улавливающей преступников». Чиновники не выполняют законов и потому не успокаивают [народ]; они отворачиваются от государевых и занимаются личными [делами], и каждый, используя свою власть, удовлетворяет свои страстные желания. Люди печалятся и страдают, их мысли исполнены ненависти; а когда верховный [правитель] не озабочен их устроением, то осуществляется дурное правление и возникают ненормальные, [вредные] дыхания; когда возникают ненормальные, [вредные] дыхания, то «появляются гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений», и возникают наводнения и засухи. А раз так, то даже если в любое время служить всем духам, прибегая к моленьям о счастье и жертвоприношениям, моленьям о дожде и [другим] молитвам, разве сумеешь привести в гармонию темное и светлое начала и прекратить [преступления] «грабителей и разбойников»? [2009] ».

2002

По предположению Ван Ли-ци, возможно, по ошибке в тексте вместо Кун-цзы *** стоит Мэн-цзы ***, ибо известны близкие изречения, принадлежащие Конфуцию (см. ниже), а не Мэн-цзы; тем не менее, по наблюдению Ван Ли-ци, в тексте «Янь те лунь», доступном людям эпохи Сун (X-XIII вв.), уже стояло имя Мэн-цзы (см. [ЯТЛ, с. 270, примеч. 5]). В «Чжун юн» приводятся слова Конфуция: «Истинный путь не далек от людей; если, когда человек осуществляет путь, тот оказывается далек от людей, его нельзя считать истинным путем» [Legge, DM, с. 393: XIII]. В «Лунь юй» цитируется замечание мудреца: «Он еще не думал о ней; [если бы по-настоящему думал], разве ему было бы далеко (досл.: что за дальнее расстояние было бы. — Ю.К.) [до ее дома]?» [Лунь юй, с. 103: 9.31]; ср. [Legge, CA, с. 226]. Из текста неясен пол того, кто думает, и того, о ком думают; наш перевод условен. Замечание Конфуция может быть в другом контексте понято и так: «Он еще не думал об этом; [если бы по-настоящему думал], разве ему было бы далеко до этого?»

2003

Первые слова в кавычках — цитата из оды «Гуань цзюй ***» (неточно можно это перевести «Кричащие птицы», но на каких птиц указывает входящий в название знак цзюй — не ясно), первой в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 3: I.I.I]; ср. [Шицзин, с. 9]). Хэ гуан *** («Река Хэ широка») — название оды «Ши цзина», приписываемой матери сунского князя (гун) Сяна (см. примеч. 59 к гл. 29 наст, изд.), которая якобы сочинила эти стихи, вернувшись во владение Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) после развода и не будучи в состоянии перестать думать о сыне, княжившем в Сун (см. [Legge, She К., с. 104:1.V.VII; Legge, She К., Prolegomena, с. 47; Шицзин, с. 79, 548]). В стихотворении говорится, что его автору Река (Хэ) не кажется широкой, а владение Сун — далеким и что автор с легкостью переправился бы через эту реку и за одно утро достиг бы этого владения. Под «любовью к внутренней духовной силе», видимо, имеется в виду любовь матери князя к благой силе ее сына (о котором она неотступно думает), помогающая ей преодолевать расстояния.

2004

Слова в кавычках — цитата из стихотворения «Ши цзина» «Цзюй ся ***» («Чеки на концах оси повозки») (см. [Legge, She К., с. 393: II.VII.IV, 5]; ср. [Шицзин, с. 303]). Ту же мысль см. в [ШЦКЧКЧ, гл. 47, с. 93]. Ван Дуань-ли *** *** отмечал, что во времена дискуссии о казенных монополиях на соль и железо и написания трактата «Янь те лунь» в «Великом училище» еще не была учреждена должность «ученого обширных знаний», который бы толковал «Ши цзин» с комментарием Мао Чана ***, и потому в «Янь те лунь» цитируются толкования «Ши цзина», восходящие к трем школам — Лу, Ци и Ханя из Янь; Ван Пэй-чжэн считает, что из числа трех школ надо исключить также школу Ханя (Хань Ина ***), так как в «Янь те лунь» в ряде случаев явно не принимаются версии этой школы (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 162]). О ней и прочих школах см. [Hightower, с. 241-310].

2005

В кавычках — неточная цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 112: 5.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 235]). Там говорится, что в ответ на чужой вопрос, обращенный к князю: «Он взрослый мужчина и я взрослый мужчина, почему же я боюсь его?», «Янь Юань сказал: «Что за человек был Шунь? Что я за человек? Кто действует, тоже станет таким, как он»». В последнем предложении используются (выделенные кавычками) слова Конфуция (см. выше, примеч. 2 к гл. 39 наст. изд.).

2006

Конфуцианскую концепцию «правления истинного царя» в интерпретации Мэн-цзы см. [Мэн-цзы, с. 36: 2.5] (ср. [Legge, Mencius, с. 161-162]). Она предполагала отчуждение у земледельцев 1/9 урожая (вероятно, через систему «колодезных полей»), предоставление наследственных жалований чиновникам (и потомкам чиновников), досмотр товаров, но освобождение от пошлин на рынках на пограничных заставах (или: на заставах и рынках), отсутствие запретов на ловлю рыбы в запрудах на озерах; освобождение от наказания жены и детей преступника; особую заботу о стариках — вдовцах, вдовах и бездетных — и о сиротах. Осуществление такого правления Мэн-цзы приписывал Вэнь-вану. Цзе цзюэ *** — термин, встречающийся в «Гуань-цзы», где он означает одну из девяти милостей, оказываемых правителем народу: если кто из «народа (?)» (ши минь ***) погибал на государевой службе или в бою, а потомков у него не было, то его друзьям отдавался приказ, получив средства от государя, приносить жертвы покойному (см. [ГЦ, гл. 54, с. 348, 350; Го Мо-жо и др., с. 872]). В этом случае цзе цзюэ должно означать «продолжать [род, или клан], который прервался». Но в данном случае выражения цунь ван и цзе цзюэ являются цитатами из «Гунъян чжуань», где сказано: «У князя (гун) Хуаня была заслуга продолжения [династий], которые прерывались (цзе цзюэ), и сохранения [владений], которые погибали (цунь ван)». Хэ Сю поясняет, что под «продолжением [династий], которые прерывались» имеется в виду возведение князем Хуанем на луский престол Си-гуна в 660 (или 659) г. до н.э. (точнее говоря, содействие князя Хуаня этому восшествию на престол); под «сохранением [владений], которые погибали» имеется в виду сохранение им уничтоженных варварами владений Син *** (находилось юго-восточнее уездного города Синтай совр. пров. Хэбэй) в том же году, Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) в 659 (или 658) г. до н.э. и Ци *** (находилось в совр. уезде Цисянь пров. Хэнань) в 647 (или 646) г. до н.э. (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 8б-9а; гл. 10, с. 1а, 2а, 4а; гл. 11, с. 5а-5б; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 22; гл. 33, с. 31-34]; ср. [МН. Т. 4, с. 51-52, 111-114; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 47, 73-75]). Шаолин *** находился во владении Чу, в 45 ли к востоку от совр. уездного города Яньчэн пров. Хэнань. В 657 (или 656) г. до н.э. циский Хуань-гун напал на Чу во главе армии удельных правителей, и чуский сановник был прислан своим государем для заключения «клятвенного договора, скрепленного жертвенной кровью» (мэн ***) в Шаолине, где стали лагерем войска удельных правителей; чуский сановник выразил от имени своего князя желание подчиниться Ци, поскольку тот заботится о китайских государствах (см. [Legge, CT, с. 138-141; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22-23, 298, примеч. 50]). Этот эпизод подробно комментируется в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 7а-8а]). Там указывается, что «Чунь цю» сообщают о «приезде» сановника из Чу, ибо «согласны с тем, что [князь] Хуань сделался правителем, стоящим во главе других», т.е. гегемоном, в связи с чем они «расположили (изложили) по порядку его заслуги» (сюй цзи ***), самой выдающейся из которых (по толкованию Хэ Сю) было подчинение Чу. Вместо выражения сюй цзи в тексте «Янь те лунь» стоит графически сходное сочетание юй цзи ***; по обоснованному мнению Го Мо-жо, знаки сюй и юй, цзи и цзи в древности взаимозаменялись (см. [ЯТЛДБ, с. 75, примеч. 104; ЯТЛЦЧ, с. 296, примеч. 8]; но ср. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 10]).

2007

В «Сюнь-цзы» есть высказывание: «Накапливая (нагромождая) землю, образуют гору, из которой возникают ветры и дожди; накапливая воду, образуют пучину, из которой рождаются драконы цзяо и лун; накапливая добрые [поступки], образуют внутреннюю духовную силу, и тогда сама собой обретается божественная мудрость, из которой будет обеспечено сердце совершенномудрого» [СЦЦШ, гл. 1, с. 4]; ср. [Dubs, 1928, с. 34; Koster, 1967a, с. 4; Феоктистов, с. 177]. В «Янь те лунь» оно наполовину неточно цитируется, наполовину пересказывается. Последние слова второго и третьего предложений этого высказывания — хай *** («моря») и цзы *** («сын» из выражения цзюнь цзы «сын государя» = «благородный муж») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 55]).

2008

«Река Хэ широка» — см. примеч. 3 к гл. 39 наст. изд. По мнению Ян И-суня, вместо дэ *** («обрести») в тексте должно стоять дэ *** («внутренняя духовная сила») (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 13]). Вместо син *** («шел») в трех изданиях трактата стоит более уместный здесь по смыслу знак ван *** («уходил») (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 13, 14]). После высказывания Конфуция в кавычках — цитаты из текста Хань Ина: «Во времена великого спокойствия [отсутствие] простолюдинов, которые отправлялись отбывать повинность, не превышало [срока в один] сезон; мужчины и женщины не упускали времени для того, чтобы сочетаться парами...» [ХШБЧ, гл. 3, с. 34; HSWC, с. 96]. В «Помесячных приказах» также говорится, что осенью при вынесении судебных приговоров по тяжбам надлежит непременно быть справедливым (см. [Li Ki. Т. 1, с. 376: IV.IV, 33]). Следующие предложения в кавычках — неточные цитаты из речи «писца канцлера» (см. гл. 39, с. 124-125 наст, изд.). Первая из них, сообщающая о гармонии инь и ян и своевременности ветров и дождей, восходит к ответу Дун Чжун-шу на вопросы императора (см. ссылку в примеч. 2 к гл. 36 наст. изд.). Интересно отметить, что идеальное состояние правителя описывается «на даосский манер» и с использованием терминов «чистота и спокойствие» (цин цзин ***) и «неимение желаний» (бу юй ***), употреблявшихся даосами (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 13, 19; гл. 130, с. 47; Watson, 1961. Т. 1, с. 422, 426; Watson, 1958, с. 169; Кроль, 1977в, с. 140, примеч. 19, 20, с. 148-149, примеч. 48]; ср. также [Хуань Куань. Т. I, с. 206, примеч. 68 к гл. 1, с. 236, примеч. 62 к гл. 2]).

2009

В двух изданиях «Янь те лунь» вместо сюань *** («возвращаются») стоит его синоним хуань *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 467, примеч. 19]). Чэнь Чжи, основываясь на ханьских текстах из Цзюйяня, приходит к выводу, что слова «в нынешнем году уходят, в будущем году возвращаются» отражают обычные сроки службы солдат-призывников на границе (см. [Чэнь Чжи, с. 77]); это соответствует гипотезе, по которой призывник служил на границе весь второй год службы (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 271-272, примеч. 52 к гл. 5]). Фраза «мужчины и женщины роптали на свое одиночество» встречается в «Малом предисловии» к «Ши цзину» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 42]). По Сыма Цяню, восточное Чу (дун Чу ***) включало земли от уездного города Пэнчэна *** (ныне Сюйчжоу пров. Цзянсу) и восточнее, округа Дунхай и У и владение Гуанлин *** (находилось северо-восточнее города Янчжоу совр. пров. Цзянсу) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24]). Как указывает Чэнь Чжи, Мэн Кан отождествляет восточное Чу с У; но из цзюйяньских документов явствует, что среди солдат-призывников, несших пограничную службу в Цзюйяне, не было жителей округа У *** (другое название округа Куайцзи, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 311, примеч. 28 к гл. 8], занимал земли совр. пров. Цзянсу к югу от Янцзы и восточнее Маошань, большей части Чжэцзян и всей Фуцзяни), который, будучи местностью, богатой реками, поставлял кадры для флота, а не солдат-призывников, занятых охраной границы и обработкой земли. Поэтому Чэнь Чжи предполагает, что слова «тело [человека] находится в восточном Чу...», вероятно, принадлежат уроженцу У (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). Это предположение едва ли достаточно обосновано, поскольку речь идет о человеке, который физически находится на территории У, а душой стремится в область к западу от Хуанхэ (Си Хэ) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 293, примеч. 8 к гл. 7]), т.е. в Шэньси (западнее Лунси, как отмечает сам Чэнь Чжи). Цзи шу ***, два вида проса, или же чумиза и просо (черное просо). Обе цитаты из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 183: I.X.VIII, 1, с. 364: II.VI.III]; ср. [Шицзин, с. 147, 283]). В тексте «Ши цзина» вместо знака гун *** («почтительный», «осторожный») стоит его синоним — знак гун ***. Возможно, «почтительные и осторожные» люди — те друзья (товарищи) автора стихотворения, которые не служат (ср. [Ши цзи чжуань, гл. 13, с. 151; Эн тэцу рон, с. 200]); но не исключено, что гун *** значит здесь «ласковый (добрый) и мягкий (нежный)» человек — жена автора стихотворения, ждущая его дома (см. [ЯТЛЦЧ, с. 297, примеч. 23]). О вредных «дыханиях», возникающих в результате дурного правления — однобокой опоры на наказания, см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997] (ср. [Seufert, с. 20; ДФ (Хань), с. 135]). По Дун Чжун-шу, накопление этих «дыханий» тоже приводит к нарушению гармонии между высшими и низшими, равновесия между инь и ян и появлению знамений. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чун мин *** («насекомые — вредители хлебных растений») стоит выражение мин тэ *** («гусеницы (вредители), поедающие сердцевину и листья хлебных растений»), а в одном — мин тэ *** с тем же значением (ср. примеч. 1 к гл. 39 наст, изд.) (см. [ЯТЛ, с. 271, примеч. 18]). Последнее чтение кажется предпочтительным ввиду встречавшейся ранее параллели: «не появлялись гусеницы, поедающие сердцевину и листья хлебных растений, и не возникали наводнения и засухи» (см. гл. 39, с. 126 наст. изд.). В одном издании «Янь те лунь» вместо вопросительной частицы и ***, в конце последнего предложения, стоит вопросительная частица е ***, (см. [ЯТЛ, с. 272, примеч. 19]). Последние цитаты — из речи «писца канцлера» (см. гл. 39, с. 124-125 наст. изд.).

Глава 40

Способность говорить

Сановник сказал:

«Слепой «на словах» способен «говорить о белом и черном», но у него нет «глаз», чтобы «различать» то и другое; конфуцианский ученый на словах способен говорить об устроении и смуте, но у него нет способностей, чтобы осуществить это [устроение]. Ведь если говорить, сидя [на месте], но не [пытаться] осуществить [сказанное], то [на словах и слабый] пастушок имеет физическую силу [могучего] У Хо [2010] , а [глупец со] всклокоченной головой обладает внутренней духовной силой Яо и Шуня [2011] . Поэтому если добиться, чтобы [каждый в своем поведении] близко [придерживался] того, что сказал, то чего конфуцианскому ученому беспокоиться об устроении и смуте, а слепому беспокоиться о белом и черном? «[В древности] речи [о будущих делах] не произносились [наобум], ибо [люди] стыдились, если их собственные действия оказывались недостойны [их слов]». Поэтому благородный муж стыдится, «[занимая] низкий [пост], вести речь о высоком», быть способным сказать, но не способным осуществить [2012] ».

2010

Образ слепого, который способен «на словах» (досл. «устами») «говорить о белом и черном», но не способен «различить» эти два цвета «глазами», восходит к «Хуайнань-цзы»: «Спроси слепого музыканта: «На что похоже белое?» Ответит: «На белый шелк». «А черное?» «На тутовую ягоду». А возьмет в руки белое и черное, посмотрит — и не знает, где что. Люди видят белое и черное глазами, говорят о них устами. У слепого музыканта есть возможность говорить о белом и черном, но нет возможности распознавать белое и черное. Поэтому он говорит о белом и черном так же, как другие люди, но он различает белое и черное иначе, нежели другие люди» [ХНЦ, гл. 9, с. 82]; цит. по [Померанцева, 1979, с. 191] (с изменениями). Мы обязаны С.Е. Яхонтову тремя уточнениями в переводе этой главы. По предложению Чжао Сяо-ляня *** *** из соображений параллелизма вставляем знак эр *** («но») после знака луань *** («смуте») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 163]). Выражение му тун *** значит «пастушок» (т.е. мальчик-пастух), как мы его и перевели, или «раб-пастушок», учитывая, что слово тун может значить и «юноша», и «раб», последнее, впрочем, как полагают, безотносительно к возрасту (см. [Ch’u, с. 336-337]). У Хо *** — имя силача, поднимавшего большие тяжести и, согласно Сыма Цяню, служившего при дворе циньского царя У (У ван ***), 310-307 гг. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 63]; ср. [МН. Т. 2, с. 76; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 44]). Имя это встречается также в «Шан цзюнь шу» и «Мэн-цзы» (см. [ШЦШ, гл. 9, с. 40; гл. 20, с. 78]; ср. [Duyvendak, с. 243, 309; Переломов, 1968, с. 186, 223; Мэн-цзы, с. 376: 12.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 425]). Существует мнение, что оба эти памятника хронологически предшествуют царствованию циньского царя У и что, видимо, имя силача древности У Хо употреблялось по отношению к циньскому силачу как нарицательное, т.е. у того в действительности были другие фамилия и имя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 63-64, коммент. Такикава Камэтаро]; ср. [Мэн-цзы, с. 378, примеч. 3]). Однако циньский У Хо назван Сыма Цянем рядом с еще двумя силачами, причем приведены фамилии и имена всех троих; а вопрос о датировке разных глав «Шан цзюнь шу» довольно сложен: по крайней мере гл. 20 этого памятника датируется в настоящее время периодом между 241 и 221 гг. до н.э. (см. [Graham, 1979, с. 69, примеч. 15]). Поэтому, с нашей точки зрения, пока все же вполне вероятно, что У Хо — настоящие фамилия и имя циньского силача.

2011

Сочетание фэн сюй *** непонятно. Чжан Чжи-сян и другие предлагали отождествить его с именем Фэн-мэна ***, или Фэн-мэня ***, мифического персонажа, известным в разных вариантах из ряда памятников; Фэн-мэн якобы жил во времена династии Ся и учился стрельбе из лука у стрелка И ***, которого затем убил из зависти (см. [Юань Кэ, с. 201-203, 393-394, примеч. 94-98]). Юй Юэ считает это отождествление неверным; по его мнению, если «пастушок» противопоставляется У Хо как самый слабый (см. примеч. 1 к гл. 40 наст, изд.), то фэн сюй противопоставляется Яо и Шуню как самый глупый; он предлагает реконструировать фэн сюй как цзюй шу (или coy) *** («лоток для ношения вещей на голове») и предполагает, что это выражение имеет переносное значение, указывающее на человека, как и выражение доу шао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 30 к гл. 3]) — меры емкости доу и шао, в переносном смысле — малые способности (знания). Сначала Ван Ли-ци предлагал реконструировать фэн сюй как фонетически близкое сочетание Пан Сюнь ***; по его предположению, это имя евнуха, а смысл фразы — критика предоставления императором главных постов евнухам, аналогичная той, что была высказана конфуцианцем Гай Куань-жао *** *** в докладе императору Сюань-ди: «Теперь путь совершенномудрого постепенно приходит в упадок, методы конфуцианских ученых не осуществляются, делают [главными чиновниками, подобными князьям (гун)] Чжоу и Шао, [евнухов, иначе говоря,] то, что осталось [от людей] после наказания через увечье...» [ХШБЧ, гл. 77, с. 4787; ЯТЛ, с. 273, примеч. 2]. Го Мо-жо предпочитает реконструировать сочетание фэн сюй как графически напоминающее его сочетание пэн сюй *** («всклокоченные усы») (см. [ЯТЛДБ, с. 76]). Наиболее удачной представляется реконструкция Ван Пэй-чжэна, по примеру Чэня *** предлагающего заменить фэн сюй на графически сходное сочетание пэн тоу *** («всклокоченная голова») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 163-164]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 172, примеч. 2; ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5107 и коммент. Янь Ши-гу; Knechtges, 1976, с. 82; Лунь хэн, гл. 63, с. 899; Forke. Т. 1, с. 213]). Это сочетание в другой главе «Янь те лунь», судя по контексту, явно обозначает низкого (заурядного или глупого) человека; там сказано, что именно люди «с всклокоченными головами» смеялись над человеком выдающегося таланта — Тай-гуном, когда тот, находясь в нужде, должен был торговать вразнос (см. гл. 22, с. 56 наст, изд.), т.е. неспособны были по достоинству оценить его, сами будучи иного «рода». В 1983 г. эту реконструкцию принял Ван Ли-ци, предположив, что сочетание пэн тоу было названием «трудового народа», как и сочетание цянь шоу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 469, примеч. 3]; с. 625 наст. изд.).

2012

Первое предложение в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 43: 4.22; Legge, CA, с. 171]). Второе предложение в кавычках — цитата из «Мэн-цзы», где есть изречение: «Если чей-то пост низок, а [сам] он ведет речь о высоком, — это преступление. Поступить на [должность] при дворе государя, когда [твой] путь не осуществляется, — это стыд» [Мэн-цзы, с. 243: 10.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 384]. Преступление, о котором говорит Мэн-цзы, квалифицировалось как «превышение служебных функций» (см. [Kroll, 1970, с. 323, 324]).

Достойный и хороший человек сказал:

«Кто «способен сказать», но «не способен осуществить», тот «драгоценность государства». Кто «способен осуществить», но «не способен сказать», тот «полезен государству». Кто сочетает эти два [дара], тот благородный муж. Кто не имеет ни одного из них, тот «[слабый] пастушок» или «[глупец со] всклокоченной головой» [2013] . [Что до тех, чьи] «слова наполняют Поднебесную», а внутренняя духовная сила покрывает моря четырех [стран света], то таков был князь (гун) Чжоу. [По-вашему], чем говорить о чем-то на словах и осуществлять это лично, не лучше ли хранить молчание и, находясь на [посту], заниматься только [получением] своего жалованья — и все? В таком случае у [вас, чиновников,] держащих в руках дела, совершенно нет ни забот, ни стыда. Теперь, когда путь [прежних царей] не осуществляется, [низкие люди] стремятся только к малой выгоде, жаждут того, в чем нет настоятельной нужды, и этим смущают мысли толпы; [но] благородный муж, даже будучи беден, не делает этого, [и его поведение] заслуживает одобрения. Раствор лекарства в опьяняющем напитке — это то, что полезно при болезни; прямые речи — это лекарство, [нужное] для устроения. Если министры действительно способны сдержать свои [чувства] и обуздать свои [желания], принять прямые речи знатока писаний и отвергнуть лживые речи, применяющиеся к обстоятельствам, упразднить казенные учреждения, наживающие прибыль, целиком вернуть [их доходы] простому люду и лично использовать истинный путь князя (гун) Чжоу, то Поднебесная будет устроена и будут слагаться хвалебные песни. Где же [тогда] «конфуцианский ученый» возьмет «устроение и смуту», чтобы о них «беспокоиться»? [2014] ».

2013

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ заменяем имя У Хо уместным здесь сочетанием му тун (см. [примеч. 1 к гл. 40 наст, изд.; ЯТЛ, с. 272, 273, примеч. 6]). Фэн сюй (= пэн тоу) — см. примеч. 2 к гл. 40 наст. изд. Начало речи «достойного и хорошего человека» основано на рассуждении Сюнь-цзы (в кавычках — неточная цитата из него): «Кто на словах способен о чем-то сказать и сам способен это осуществить, тот драгоценность государства. Кто на словах не способен о чем-то сказать, но сам способен это осуществить, у того государственные способности. Кто на словах способен о чем-то сказать, но сам не способен это осуществить, тот полезен государству. Кто на словах говорит о добре, но сам совершает зло, тот несчастье государства (или: дурное знаменье для государства. — Ю.К.). Устроитель государства почитает его драгоценности, с любовью оберегает способных им [управлять], использует полезных ему, устраняет его несчастья» [СЦЦШ, гл. 27, с. 372]; ср. [Koster, 1967a, с. 350].

2014

В кавычках — цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 2, гл. 4, с. 2а]), где говорится: «Когда слова наполняют Поднебесную, в них не бывает ошибок, [какие встречаются] в речи; когда поступки наполняют Поднебесную, они не вызывают ненависти и злобы». Слова, «наполняющие Поднебесную», — те, что широко распространяют ее жители (см. [ЯТЛЦЧ, с. 299, примеч. 3]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак ши *** на ши *** («ведать», здесь «быть занятым»), а знак син *** — на лу *** («жалованье») (см. [ЯТЛ, с. 274, примеч. 8]); ср. значение выражения ши лу *** («ведать, или быть занятым, [только получением своего] жалованья», не заботясь о служебных обязанностях) (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4620 и коммент. Янь Ши-гу]). Ма Фэй-бай считает текст испорченным и не видит смысла в этих исправлениях (см. [ЯТЛЦЧ, с. 299, примеч. 4]). Ср. оппозицию «малая выгода»-«великая выгода» выше (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154, 287, примеч. 52]). Об аналогии между «раствором лекарства в опьяняющем напитке» и «прямыми речами» см. выше, гл. 28, с. 77 и примеч. 10 наст. изд. Экономические идеи «достойного и хорошего человека» созвучны предложению Дун Чжун-шу «вернуть соль и железо простому люду» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 12]). О складывании хвалебных песен (ср. формулу сун шэн цзо) как о признаке эпохи «великого спокойствия» см. гл. 15, с. 23, 25 и примеч. 26 и 54 к гл. 15 наст, изд., а также [Хуань Куань. Т. I, с. 356-357, примеч. 15 к гл. 12]. В последнем предложении в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 40, с. 127 наст. изд.).

Глава 41

Поборы у низших

Сановник сказал:

«Простолюдины, которые не следуют законам, наносят ущерб прибылям государя и хотят монополизировать [богатства] гор и озер; если последовать стремлениям знатока писаний и достойного и хорошего человека, то прибыли будут возвращены низшим, а «начальнику столичного уезда» ничего нельзя будет поделать. Они осуждают то, что осуществляет высший, критикуют то, что говорит высший, хотят лишь одного — вредить [интересам] высшего и преследовать [интересы] низших, наносить ущерб правителю и действовать в угоду подданным; где [тогда] взять [соблюдение] долга, [проявляющегося в отношениях между] высшим и низшими, и норм поведения государя и подданного по отношению друг к другу? И какие «хвалебные песни» сможет [тогда] «слагать» [2015] [народ]?».

2015

Цюй ся *** («получать [доходы] от низших», «поборы у низших») — выражение, встречающееся в «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 76, с. 457]; ср. [Maverick, с. 134; Го Мо-жо и др., с. 1114]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знаки янь те («соль и железо») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 7]), предшествовавшие цюй ся в тексте заглавия (см. [ЯТЛ, с. 274, 276, примеч. 1]). В кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 40, с. 128 и примеч. 5 наст. изд.).

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности поборы, которые производил верховный [правитель], имели [определенную] меру, а его собственное содержание имело [установленные] размеры; в обильный год он взимал немного [зерна], а если год был неурожайным, то отсрочивал [сбор налогов]. «Использование труда народа [на повинностях] не превышало трех дней в году», сбор налога на продукты не превышал одной десятой [урожая]. Государь [был исполнен] горячей любви, подданные отдавали ему все свои силы, верховный [правитель] и низшие были взаимно уступчивы, а Поднебесная [2016] была упорядочена. [Слова «Классической книги стихов»] «быстро возделывайте ваши частные [поля]» означают, что верховный [правитель] уступчив по отношению к низшим; [слова «пусть сначала дождь оросит наше государево поле], а затем дойдет и до наших частных [полей]» означают, что [подданные] ставят на первое место государеву службу [2017] . Мэн-цзы сказал: «Еще не бывало человеколюбивого, который бы бросил своих родителей, и справедливого, который бы отодвинул на задний план своего государя». Если «государь ведет себя как государь, а подданный — как подданный», почему же им не [следовать] нормам поведения и справедливости? Когда наступила последняя стадия [упадка накануне гибели дома] Чжоу, путь благодеяниям и милостям [правителей] был закрыт, а их страстные желания сделались многочисленны; государи расточительствовали и мотали, а требований [к народу] со стороны верховного [правителя] стало много. Народ жил в бедности внизу [общественной иерархии] и нерадиво относился к казенным делам. По этой причине появился «налог, взимавшийся натурой с частных полей», [для сбора которого] «обходили [эти] поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]» [2018] , и были сложены стихи «Большие крысы» [2019] . «Князь (гун) Лин [государства] Вэй» в разгаре зимы набрал [для отбывания повинности] массу [простолюдинов] «копать пруды». Хай Чунь, увещевая его, сказал: «Погода холодная. Сто кланов холодают и голодают; желательно, чтобы вы, князь (гун), отменили повинность». Князь (гун) сказал [в ответ]: «Погода холодная?' А почему мне не холодно?». [Хай Чунь молвил:] «Люди говорят: »Живущий в безопасности не может помочь находящемуся в опасности; сытый не может накормить голодного" [2020] . Поэтому у кого в избытке очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо, с тем трудно говорить о стесненных обстоятельствах; кто проводит жизнь в праздности и удовольствиях, с тем трудно говорить о работе до изнеможения. Ведь у кого высокие залы и обширные жилища, просторные хоромы и внутренние покои в глубине [дома], тот не знает страданий [людей], у которых маленький домик или тесная хижина, крыша течет, а пол сырой. У кого сто четверок лошадей на привязи, добра и богатства полон дом, кто сберегает старое и собирает новое [зерно], тот не знает тяжелого положения [людей], у которых если бывает что поесть утром, то не бывает вечером, и которые берут взаймы [у ростовщиков]. У кого просторные особняки и окруженные земляной насыпью огороды, а хорошие поля вытянулись в ряд одно за другим, тот не знает тяжкого труда [людей], не обладающих ни имуществом, [позволяющим хотя бы] повернуться на пятке [на своей земле], ни жилищем, [позволяющим хотя бы] спрятать голову [под его крышей]. Чьи [табуны] рыжих лошадей с белым брюхом покрывают [склоны] гор [2021] , а [стада] быков и баранов наполняют ущелья, тот не знает бедности [людей], не имеющих [и] одного-единственного поросенка [или] тощего теленка. Кто положил голову на высокое изголовье и лежит, [спокойно] разговаривая, [а на него никто] не кричит, [требуя платежей], тот не знает печали [людей], которые беспокоятся из-за своих долгов, [сделанных ими как] частными [лицами], и грустят из-за налогов, взимаемых

чиновниками. Кто одевается в белую тонкую шелковую ткань и носит башмаки из выделанной кожи, ест руками очищенное от шелухи зерно высокого качества и жует жирное [мясо], тот не знает холода, [который мучает человека, одетого в] длинную рабочую одежду прислужника, [сшитую] из грубой ткани, и [не ведает] страданий [людей, питающихся] шелухой зерна и винной бардой [2022] . Кто не спеша прогуливается во внутренних покоях или [на досуге сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи. Кто «ездит в прочном [экипаже] и подстегивает хороших [лошадей]», выстраивает вереницей всадников [свиты, так что они] образуют ряды, тот не знает изнурительной работы [людей], которые идут пешком, неся груз на спине или на плечах. У кого покойная постель и войлочные циновки, а рядом полно прислужниц-рабынь, тот не знает трудностей [людей], которые тащат повозку [с вещами] или тянут [бечевой] лодку, поднимаются на высоты или переправляются через потоки. Кто носит легкое и теплое [платье], одевает прекрасную шубу, живет в теплом доме, ездит, сидя в покойной повозке, тот не знает ни опасностей, ни стужи, [выпадающих на долю воинам], которые взобрались на пограничную стену, [чтобы оборонять ее], пристально всматриваются в [земли] варваров ху и [округа] Дай, повернулись лицом к холодному [2023] ветру. Чьи «жена и дети [живут с ним] в любви и согласии», а «сыновья и внуки сохраняют его наследие», тот не знает страданий старых матерей, горя и обиды простолюдинок, [разлученных с] единственным мужем. Чьи уши слышат пять нот музыкальной гаммы, а глаза видят актеров, забавляющих [зрителей], тот не знает смерти и гибели, [ожидающих ратников], которые под [градом] летящих стрел отражают врага за [пределами четырех] сторон [нашего государства]. Кто [сидит] лицом на восток, наклонился над столиком и, строча кистью, пишет [судебные] документы, тот не знает трудного положения [узников, томящихся] в деревянных колодках и веревочных путах, [не ведает] тяжелого положения [людей, избиваемых] батогами и розгами из терновника. Кто восседает в повозке на войлочной подстилке и изучает слова книг «с [таким] видом, как будто ему легко» [2024] , тот тоже не знает трудностей [людей], которые ходят пешком [по дорогам] и переправляются вброд [через реки]. В старину, когда Шанский Ян служил на государственной службе во [владении] Цинь, он «наказывал людей [так же легко], как срезают [стебли] тростника»; он использовал армии [так же легко], как стреляют шариками из самострела; кости тех, кто находился в корпусах и батальонах, [валялись непогребенные] под открытым небом у Длинной стены; ручные повозки тех, кто был солдатом-призывником на пограничной службе [2025] , [следовали непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду; живыми [люди] уходили, но мертвыми возвращались. А разве они не были человеческими детьми? Поэтому благородный муж по своему человеколюбию не делает другим того, чего не желает себе, по своей справедливости судит об остальных; он един с Поднебесной в том, кого любит и кого ненавидит; по отношению к кому он не проявляет [человеколюбия], тот не человеколюбивый. «Князь (гун) Лю любил богатство... У тех, что остались жить [на прежнем месте], были запасы [зерна в житницах]... у тех, что шли [в поход], были мешки [с сушеным зерном]... Царь Дай (Тай) любил красавиц. Во внутренних, [женских покоях] не было недовольных незамужних женщин, во внешних, [мужских покоях] не было холостых мужчин». Когда царь Вэнь создал наказания, в государстве не было [решений по] тяжбам, вызывающих ропот. Когда царь У двигал в поход армию, воины [2026] рады были умереть за него, простолюдины рады были послужить ему. А раз так, то на какие свои страдания роптал и какие [государевы] требования порицал народ?»

2016

Ян Шу-да предлагает заменить бессмысленный в данном контексте знак дао *** («грабить») графически похожим знаком ин *** («полный», «взимать сполна», здесь «взимать немного») (ср. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3; Legge, Mencius, с. 241]); по его мнению, предложение означает: «в обильный год тоже взимал(и) немного» (см. [Ян Шу-да, с. 56]). Знак сы *** («отсрочить [сбор] налогов») употреблен в этом значении в соответствии с традицией ханьского современного текста «Лунь юй», на которую, по мнению Сунь И-жана, в данном случае опирался Хуань Куань (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 164]). Ван Ли-ци считает, что тот основывался на тексте «Гуань-цзы», где о князе Ци Хуань-гуне сказано: суй цзи бу шуй суй цзи ши эр шуй *** *** *** *** ***. Комментаторы толкуют вторую часть этого текста двояко: а) «Когда год был неурожайный, то [князь] не облагал налогом; когда год был неурожайный, то [князь] отсрочивал сбор налогов»; б) «Когда год был голодный, то [князь] не облагал налогом, а [ждал], пока голод не уменьшится (не ослабнет), и тогда облагал налогом» [ГЦ, гл. 18, с. 141]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 292; Rickett, с. 67-68]. На взгляд Ван Ли-ци, ши значит здесь «отсрочить», а не «уменьшать», причем оба синонима — ши и сы — это заимствованные иероглифы, употребленные вместо знака, правильное написание которого чэ *** ( (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 474, примеч. 1]). Наш перевод следует толкованиям Сунь И-жана и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 303, примеч. 1]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 293: III.III, Л]). О сборе налогов на продукты цзи лянь см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 217-218, примеч. 99 к гл. 1]. В трех изданиях трактата перед тянь ся *** («Поднебесная») стоит знак эр *** («а») (см. [ЯТЛ, с. 276, примеч. 5]).

2017

Фразы в кавычках — цитаты из двух разных стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 584: IV.II.II; с. 381: H.VI.VIII, 3; Шицзин, с. 424, 294]). В «Ши цзине» вместо цзюнь *** («быстро») стоит знак цзюнь *** с тем же значением. В комментарии Мао Чана к первой фразе в кавычках говорится: «[Это] значит, что верховный [правитель] хочет сделать свой народ богатым и уступчив по отношению к низшим, хочет лишь [одного] — чтобы народ в широких [масштабах] возделывал (досл.: поднимал [новь]. — Ю.К.) свои частные (или: личные, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 99, 315, примеч. 13]) поля», а Кун Ин-да поясняет, что, желая обогащения народа с помощью земледелия, верховный правитель говорит о «частных (или: личных)» полях, не касаясь государевой пашни (см. [Мао Ши, гл. 19(2), с. 11 б]). Ян Шу-да указывает, что, поскольку Хуань Куань использовал толкования традиции современного текста «Лунь юй» (см. примеч. 2 к гл. 41 наст, изд.), можно прийти к выводу, что в данном случае это толкование совпадает с комментарием Мао Чана (см. [Ян Шу-да, с. 56]). В комментарии Чжэн Сюаня ко второй фразе в кавычках указывается: «Сердца этого народа ставят на первое место государевы, а на последнее — частные [интересы], побуждают владыку Неба оросить дождем государево поле и только после этого дойти до частных полей. Это означает, что народ опирается на внутреннюю духовную силу государя и получает от него великие милости» [Мао Ши, гл. 14А, с. 10а]. Чжу Си цитирует комментарий «господина Су ***»: «Народ говорит: «Пусть [сначала] дождь оросит наше государево поле, а затем дойдет и до наших частных [полей]»; а государь говорит: «Быстро возделывайте ваши частные [поля] на всем [протяжении] тридцати ли». Вот какая взаимная преданность и любовь между тамошними верховным [правителем] и низшими» [Ши цзи чжуань, гл. 19, с. 228].

2018

Первая фраза в кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 1, 2: 1.1; Legge, Mencius, с. 127]), вторая — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 135: 12.11; Legge, CA, с. 256]). Вместо гун ху *** Чжан Дунь-жэнь предложил реконструкцию шан гун *** («вверху достигнуть государства (дома государя ?)» (шан чжи гун цзя *** *** ), но в четырех изданиях «Янь те лунь», в частности, в издании Го Мо-жо, стоит более уместное здесь по смыслу выражение гун ши *** («казенные дела») (см. [ЯТЛ, с. 274, 277, примеч. 9; ЯТЛ (ЦДБ), с. 475, примеч. 8; ЯТЛДБ, с. 77]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 304, примеч. 8]). Слова в кавычках в последнем предложении — из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а]). Там указывается, что в 15-м году своего правления (595 или 594 г. до н.э.) луский князь (гун) Сюань «впервые обложил поля (му) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]) налогом, взимавшимся натурой (шуй) (см. примеч. 4 к гл. 36 наст. изд.)... Что называется «обложить поля налогом, взимавшимся натурой»? Обложить их налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] обходили поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]». Далее в «Гунъян чжуань» указывается, что запись о введении натурального налога на частные поля в «Чунь цю» сделана в связи со стремлением критиковать его потому, что идеальной нормой обложения, с точки зрения «Гунъян чжуань», представляется десятина (см. примеч. 26 к гл. 15 наст, изд.), от которой отступает новый налог (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-9а, коммент. Хэ Сю]; ср. [Bauer, 1974, с. 123-126; Мартынов, 1987, с. 32-35]). У Хэ Сю и в «Гулян чжуань» поясняется, что речь идет о десятине, обеспечиваемой путем коллективной обработки «государевой» пашни в системе «колодезных полей» (см. [Гулян чжуань, гл. 12, с. 8б-9а]).

2019

Ши шу *** («Большие крысы» или «Кроты») — название стихотворения «Ши цзина», в котором, согласно традиции, народ критикует правителя за тяжкие поборы (см. [Legge, She К., с. 171-173: I.IX.VII; Legge, She К., Prolegomena, с. 55]; ср. [Шицзин, с. 137-138]). По предположению Гу Гуан-ци, идея, что между введением натурального налога на частные поля в 595 г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.) и стихотворением «Большие крысы» есть связь (что и то и другое «суть одно дело»), вероятно, восходит к предисловию (или предисловиям?) к «Ши цзину» трех школ его толкователей (ср. примеч. 4 к гл. 39 наст, изд.). Близкую точку зрения он находит в «Гунъян чжуань», где сказано: «Что [называется] «обложить поля налогом, взимавшимся натурой»? Обложить их налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] обходили поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]» (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.); «Когда осуществляется [взимание] одной десятой [урожая], то слагаются хвалебные песни» (см. примеч. 26 к гл. 15 наст. изд.). По мнению Гу Гуан-ци, это сказано из-за стихотворения «Большие крысы». Он считает, что близость толкований «Ши цзина», принадлежащих трем школам, и «Гунъян чжуань» естественна, ибо речь идет о современном тексте обоих памятников, и в доказательство цитирует слова Ван Фу: «когда [князь] обложил поля (му) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]) налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] их обходили, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном], то было сложено [стихотворение] «Большие крысы»» [ЦФЛ, гл. 15, с. 46; ЯТЛ, с. 277, примеч. 10]. Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай полагают, что «налог, взимавшийся натурой» платили в соответствии с площадью обложенных им «полей» (му), что он узаконивал частную собственность на землю новых феодалов-землевладельцев и означал крах прежней системы «колодезных полей», связанной с рабовладельческим строем и монополией рабовладельцев на землю (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 475, примеч. 9; ЯТЛЦЧ, с. 304, примеч. 9]).

2020

Вэй — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]. Ранее история вэйского Лин-гуна сходным образом излагалась в «Люй-ши чунь цю», где Хай Чунь *** назван Вань *** Чунь (см. [ЛШЧЦ, св. 25, гл. 4, с. 185-186]; ср. [R. Wilhelm, с. 441-442]). В «Синь сюй» (см. [Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 6, с. 202]) и в трех изданиях «Янь те лунь» он тоже назван Вань Чунь (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 12]). В кавычках — более или менее точные цитаты из «Люй-ши чунь цю», где говорится: «Князь (гун) Лин [государства] Вэй [велел] в холодную погоду копать пруды. Вань Чунь, увещевая его, сказал: «Погода холодная — боюсь, что начать [работу, связанную с] отбыванием трудовой повинности, повредит народу». Князь (гун) сказал [в ответ]: «Погода холодная?»...» В редакции этого отрывка «Янь те лунь» 631 г. после имени Хай Чунь следует предлог и *** («из-за этого»); вместо слов князя «Погода холодная? А почему мне не холодно?» стоят слова: ««Погода холодная? холодная?» Хай Чунь сказал...»; вместо знака цзи *** («голодного») стоит знак цзи *** с тем же значением (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]).

2021

В редакции 631 г. вместо и *** («праздности») стоит его синоним и ***; вместо знака ши *** («сырой») стоит его синоним ши *** — в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 13]); вместо лю *** («середина здания») стоит уместный тут по смыслу знак тун *** («болеть», здесь скорее «страдания») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Еще в трех изданиях «Янь те лунь» вместо лю *** стоит лю *** («поток») или лю *** приписано произношение лю ***. Чжан Дунь-жэнь предлагал заменить лю *** на знак бин *** («болезнь, болеть, страдать») (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 13]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил лю *** графически сходным цань ***, чье значение, как указал ученый, Янь Ши-гу истолковал с помощью слова тун ***; Ван допускает также, что знак лю *** попал в текст по ошибке вместо лю ***, стоящего в редакции «Бай цзы лэй хань *** ***», причем лю *** является синонимом бин *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 13]). Ма Фэй-бай поддерживает последнюю реконструкцию, указывая, что лю *** значит «опухоль», но может быть истолкован и как «болезнь, страдание» (бин ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 304-305, примеч. 13]). Мы приняли первую реконструкцию Ван Ли-ци, косвенно подкрепленную текстом редакции 631 г., и переводим цань «страдания» (ср. [Эн тэцу рон, с. 204]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня в соответствии с редакцией 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]) после цзи *** («тяжелое положение» в нашем переводе, «волнения» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 5]) мы ввели в текст связку е *** (см. [ЯТЛ, с. 274, 278, примеч. 14]). Смысл сочетания у юнь чжун чжи е цуань тоу чжай чжэ чжи и *** *** *** *** *** *** не вполне ясен. Ван Ли-ци указывает, что, вероятно, вместо юнь чжун следует читать хуань *** чжун, а это значит «повернуться на пятке» или «возвратиться»; и что до или после знака чжай из текста, видимо, выпали какие-то иероглифы (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 15, 16]). Ван Пэй-чжэн цитирует мнение комментатора Яо, что перед знаком чжай, вероятно, выпал знак чжи ***; по его собственному мнению, выражение цуань тоу означает «бежать, обхватив голову руками, как скрывается [от опасности] крыса» (ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3627 и коммент. Янь Ши-гу]); он считает, что выражения юнь чжун чжи е и цуань тоу чжи и параллельны друг другу, а знак чжай является плеоназмом (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166]). По мнению Сато Такэтоси, слова у юнь чжун чжи е указывают на людей, которым не устроиться на работу даже на очень короткий срок, а слова цуань тоу чжай — на людей, не имеющих дома, где бы можно было укрыть голову (см. [Эн тэцу рон, с. 204]). Французские переводчики считают, что речь идет о несчастных обладателях полей размером с платок и жилищ наподобие крысиных нор (см. [Dispute, с. 208]). По наиболее убедительному толкованию Ма Фэй-бая, у юнь чжун чжи е значит «не иметь [достаточно] места, чтобы повернуться на пятке» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]). В 1983 г. Ван Ли-ци реконструировал сочетание цуань тоу чжай как цуань тоу юань цзин ***, что значит «спрятать (укрыть) голову и согнуть шею»; на его взгляд, «согнуть шею» — ходячее выражение времен Хань, образ оказавшегося в тяжелом положении или нужде человека (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 18]; ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3651 и коммент. Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя; О'Hara, с. 122]). Ма Фэй-бай истолковал цуань тоу чжай чжэ как человека «на побегушках (цуань) в резиденции (чжай) предводителя (тоу)». Представляется, что оба толкования не идеально вписываются в контекст. По предложению Яо мы вставляем знак чжи перед чжай и получаем таким путем два параллельных дополнения к глаголу у («не иметь»): первое из них описывает отсутствующее имущество (землю), второе — отсутствующие жилища бедняков, чей «тяжкий (физический) труд» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 204]) (или «низкое положение» (?) и) неведом богатым землевладельцам и домовладельцам. Отсюда наш перевод. Выражение юань ма ***, вероятно, тождественно выражению юань ма («рыжая лошадь с белым брюхом») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2; ЯТЛ, с. 325, примеч. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 191]). Ма Фэй-бай переводит бэй шань *** (в нашем переводе «покрывать [склоны] гор») словами «заполнить все горы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 16]). У Сыма Цяня в описании богатств одного скотовода сказано, что его коней и быков можно было считать ущельями (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 15]; ср. [Swann, с. 430 и примеч. 98]).

2022

В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чжай *** («долгами») стоит его синоним чжай ***, оба знака в древности взаимозаменялись. Го Мо-жо предложил читать знак чжэн *** в непонятном сочетании чжэн ци (цу) *** как чжэн *** («взимать», «взимать налоги»). Ян И-сунь предположил, что ци следует реконструировать как фу *** («налоги») (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 17-19; ЯТЛДБ, с. 77]); в результате получается осмысленное выражение чжэн фу («взимаемые налоги»). Но Ван Ли-ци считает, что чжэн *** — это «начальник (староста)» волости или деревни, а ци (цу) — это заимствование, употребленное вместо цу *** («вынуждать, заставлять, давить») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 477, примеч. 23]); Ма Фэй-бай приписывает ли чжэн *** значение «волостной чиновник, правитель волости», а знаку ци (цу) — значение «грустить, падать духом» и по соображениям параллелизма ставит ци перед ли чжэн; на его взгляд, фраза «грустить из-за [волостных] чиновников» указывает на ситуацию, описанную ранее «знатоком писаний», по чьим словам, чиновники ли чжэн боятся взыскивать недоимки с влиятельных домов и привлекать их к ответу, но строги по отношению к «мелкому люду», который от них бежит (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 107]; ср. гл. 15, с. 25 наст, изд.). Последняя реконструкция, отвечающая принципу параллелизма, убедительнее других; но в ней «долги» сопоставлены с «чиновниками». Чтобы избежать этого, мы принимаем поправку Го Мо-жо (см. выше). В соответствии с предложением Ван Ли-ци и Ван Пэй-чжэна заменяем знак бо *** («хлопать рукой, схватить, взять») графически сходным туань *** («брать руками пищу»), который более подходит здесь по смыслу и стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 20; Ван Пэй-чжэн, с. 166]). Речь идет о манере есть рис с общего блюда, скатывая его в лепешки (см. [Ли цзи, св. 2, гл. 1, с. 12а-12б; Li Ki. Т. 1, с. 35-36]). В словарях отсутствует знак со 119-м ключом, правая часть которого читается хоу ***. Чжан Дунь-жэнь предлагает реконструировать его как хуа (или хо) *** со значением «высевки (отруби)», «грубые рисовые высевки», «рисовая шелуха»; согласно предложению Чэня, вместо этого неизвестного иероглифа следует читать цзао *** («винная барда»); в доказательство он ссылается на текст гл. 29 «Янь те лунь»: «Кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта»» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166-167]; гл. 29, с. 94 наст. изд.). Ма Фэй-бай подозревает, что загадочный знак — это гоу из сочетания кан гоу *** («шелуха с жидкой грязью»), означающий «грязь, грязный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 18]). Вторая реконструкция лучше вписывается в контекст.

2023

Предложение «Кто [на досуге сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи» сохранилось в танской редакции (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 35, с. 176]). Это противоречит предположению Ван Ли-ци, что вместо чжи («надавливать (наступать) ногой на») из выражения чжи лэй *** в тексте должен стоять знак чжи *** («подбирать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 477, примеч. 28]); ранее такое предположение высказывал Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). Выражение «нажимать (надавливать) ногой на [поперечину] сохи» уже встречалось в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 105]). Исследовавший его Д. Боддэ писал мне 13 декабря 1977 г.: «Я считаю, что чжи лэй *** вполне может значить «нажимать ногой на поперечину лэй». Видимо, в двух отрывках «Янь те лунь», где встречается этот термин, он является специальным. Одно из значений чжита *** («попирать, наступать (нажимать)»), т.е. в этом контексте «нажимать на поперечину лэй». Далее, в одном из случаев, где [термин] встречается в «Янь те лунь» [см. ЯТЛ, гл. 15, с. 105], чжи лэй очень хорошо противопоставляется фу дань ***: «нажимание на лэй по направлению вниз» противопоставлено «поддерживанию ноши» (висящей на бамбуковом коромысле). Одно действие совершают ногой, другое — плечом. Что касается «столика для еды», то, видимо, он напоминал блюдо, которое держали в руках во время трапезы (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). В кавычках — клише, описывающее стиль жизни богатого человека (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 31]; ср. [МН. Т. 4, с. 447; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 27]). В пяти изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. вместо дань *** («нести груз на плечах») стоит его синоним, графически похожий знак дань ***. Дун Чжун-шу писал, что «ездить в повозке [соответствует] посту благородного мужа; носить груз на спине или на плечах — это обязанность маленького человека» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4019]; ср. [ДФ (Хань), с. 154]. В редакции 631 г. вместо тун [в] стоит уместный здесь по смыслу знак куан *** со значением «покойная», которым Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ заменил тун в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 275, 278-279, примеч. 24]); вместо чжань *** («войлок, войлочная») стоит знак цзянь *** («циновка») (ср. примеч. 33 к гл. 29 наст, изд.); вместо фу *** («тащить») стоит менее уместный здесь по смыслу знак фу *** («запрягать»); слово чуань («лодка») записано знаком ***, а не ***, слово нуань («теплый») — знаком ***, а не ***; вместо знака бянь *** («граница») в сочетании бянь чэн *** («стена на границе, пограничная стена») стоит знак чан *** («длинная»), т.е. речь идет о «Длинной (или Великой) стене»; вместо знака пяо *** («носиться (по ветру)») стоит семантически более уместный здесь знак тяо *** («пристально всматриваться»); вместо знака сян *** («повернуться лицом к») стоит его синоним сян ***; после знака чжэ *** («те, которые...») отсутствует показатель определения к существительному — служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 278-279, примеч. 22-26; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 473, 478, примеч. 36]) заменяем ин в сочетании ин цю *** знаком мэй ***: мэй цю — устойчивое сочетание со значением «прекрасная шуба». По предложению Ян Шу-да заменяем знак цин *** («чистый», «чистый и слабый») графически сходным и семантически более уместным цзин *** («холодный») (см. [Ян Шу-да, с. 57]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 22]). Предложение, которому соответствует перевод от слов «кто «ездит в прочном экипаже»» до слов «неся груз на спине и на плечах», сохранилось в сочинении Ма Цзуна (см. [И линь, гл. 3, с. 31]).

2024

В кавычках — цитаты из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 252: II.I.V, 7, с. 574: IV.I.V, с. 572: IV.I.IV; Шицзин, с. 203, 416, 417]). Вместо слов «его наследие» в китайском оригинале стоит просто «это». Здесь уместно напомнить об этимологии слова «простолюдинка» (пи фу): женщина, состоящая в парном браке (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]). В редакции 631 г. выражение цяо цуй *** («страданий») записано знаками ***; вместо знака цзюй *** («отражают») стоит близкий по значению знак туй *** (досл. «отталкивают»); вместо знака чжэ *** («тот, который») стоит более уместный здесь знак ван *** («гибель»); вместо знака сян *** («обратиться лицом к») стоит его синоним сян ***; вместо знака фу *** («наклониться над») стоит графически сходный знак чжан *** («опираться на»): как указывает Ван Сянь-цянь, выражение чжан цзи *** («опираться о стол») значит слушать тяжбы (добавим, что фу цзи значит «навалиться грудью на стол (при письме)», «наклониться над столом») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); вместо служебного слова жу *** стоит эр *** (в древности оба слова взаимозаменялись); знаки вэнь дяо *** (по Ма Фэй-баю, «с помощью официального документа перебросить (? перевести ?) имущество подчиненным») идут в обратной последовательности — тяо (? или: дяо?) вэнь («сыпать цитатами как из мешка») см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 164]; «писать (или: обнародовать?) официальные документы» см. [Эн тэцу рон, с. 205; Dispute, с. 209]; вместо цю *** («требовать») стоит графически сходный знак му *** («дерево») (чтения тяо вэнь и му принял Ван Ли-ци, а за ним и мы, но не принял Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); перед связкой е *** знак чжэ *** («тот, который») отсутствует (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 279, примеч. 30-32]); в редакции Ван Ли-ци 1983 г. знак чжэ перенесен с места перед е на более подходящее, после знака чу *** («розги из терновника») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 473, 479, примеч. 44]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ань *** стоит знак ань *** («смотреть, исследовать»), в который предыдущий знак входит в качестве фонетической части (см. [ЯТЛ, с. 279, примеч. 33]). В кавычках — выражение, встречающееся в «Мэн-цзы» (см. [Мэн цзы, с. 58: 3.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 182]); в переводе этого выражения и всего предложения мы последовали за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 26]). Быть может, речь идет о том, что сказано не в «книгах», а в «картах и списках [населения]» (см. [Эн тэцу рон, с. 205]; ср. [Кроль, 19706, с. 294-295]): фигура путешественника, изучающего карту, вполне вписывается в контекст.

2025

По предположению Ян Шу-да, жэнь *** («использовать на службе») в данном случае — искажение графически сходного знака ши *** («служить на государственной службе») (см. [Ян Шу-да, с. 57]). Термин цзянь мао *** образуют названия двух близких видов тростника; цзянь определяется в комментариях как вымоченный в воде мао, а сочетание цзянь мао — как название одного из видов мао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]; см. [Морохаси. Т. 9, с. 694, № 15; Legge, She К., с. 416: II.VIII.V, 2]). Первоначально в «Янь те лунь» стояло цзянь фан *** («многолетнее травянистое растение с длинными листьями и крепким корнем и ароматные травы» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 27]), а чтение цзянь мао было только в редакции 631 г. до н.э. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). По предложению Ван Сянь-цяня и Юй Юэ (см. [ЯТЛ, с. 275, 280, примеч. 35]) Ван Ли-ци принял чтение цзянь мао. Он отметил также, что в одном издании «Янь те лунь» вместо цзянь фан стоит цао цзянь *** («трава и тростник») и что, видимо, это чтение было принято редактором под влиянием прообраза сравнения, употребленного «достойным и хорошим человеком»: еще Цзя И писал, что при Цинь, в частности, при втором императоре династии, «смотрели на убийство людей, как на косьбу травы или косьбу тростника (цао цзянь)» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3723; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 479, примеч. 47]). В кавычках — неточная цитата из Цзя И. При Шанском Яне еще не было Великой стены, построенной в предпоследнем десятилетии III в. до н.э.; либо имеются в виду ее предшественницы — Длинные стены времен Чжань го (например, такие стены были построены правителями царства Вэй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3] в 352 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 153]), а также Чжао и Янь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 12, 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]), либо мы имеем дело с явным анахронизмом. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о Длинной стене государства Вэй, построенной в 352 г. до н.э. и простиравшейся от уезда Чжэн *** (совр. уезд Хуасянь пров. Шэньси) по реке Ло *** на север, до округа Шанцзюнь, где на северном конце стены находилась крепость Гуян ***, ныне уездный город Гуян в Автономном районе Внутренняя Монголия (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306-307, примеч. 27]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 39, 40, 313-314, примеч. 141]). Значение выражения шу цао *** не вполне ясно. В «Ши цзи» оно сопоставлено с выражением чжуань шу *** («перевозить») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 28]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 236; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). Термин чжуань шу, в частности, применялся для обозначения перевозок зерна (провианта) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 271; HFHD. Т. 2, с. 242; ЯТЛ, гл. 1, с. 2]). При сопоставлении выражений шу цао и чжуань шу обращает на себя внимание «парность» терминов цао и чжуань: первый означает «перевозить [зерно] водой», т.е. на судах, второй — «перевозить на повозках», т.е. посуху (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 4]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 126]). Следовательно, чжуань шу должно значить «перевозить на повозках», а шу цао — «охранять границу и перевозить зерно водой» или «перевозить зерно (провиант) водой при помощи пограничных солдат»; словарь дает для шу цао значение «перевозить на судах военное снаряжение» (см. [Морохаси. Т. 5, с. 4, № 13]); Ма Фэй-бай переводит шу «обрабатывать поля военных поселений и расквартировывать войска для охраны границ», а цао — «перевозить водным путем» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 27]). Однако к контексту «Янь те лунь» эти значения не подходят. Во-первых, неясно, почему здесь говорится о «ручных повозках (или повозках на ручной тяге)», которые тянут люди, если эти люди занимаются перевозками (сплавом) продовольствия или даже военного снаряжения на судах. Во-вторых, судя по еще двум упоминаниям шу цао в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291; гл. 49, с. 310]), так назывались люди, число которых можно было «уменьшить» и которых можно было «призвать (мобилизовать)»; это была категория подлежавшего мобилизации населения, и перевод этого выражения с помощью глагола с дополнением может разве что помочь понять этимологию термина, не больше. По счастью, в нашем распоряжении есть сообщение «Янь те лунь», что об уменьшении числа шу цао говорилось в некоем «высочайшем указе» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291]), и текст самого этого указа от 121 г. до н.э., где говорится: «уменьшил наполовину число солдат-призывников на пограничной службе (шу цзу ***)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 111, с. 24]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 205; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 89]). Следовательно термин шу цао был эквивалентом термина шу цзу. Можно предположить, что сочетание шу цао *** появилось в «Янь те лунь» в результате искажения текста, где прежде стояло либо сочетание шу цзу (правда, такое искажение трудно объяснить графическим сходством знаков), либо графически похожее сочетание шу цао *** в котором последний знак цао значит либо «сослуживец (товарищ, коллега)», либо «отряд (группа)», а само сочетание значит «сослуживцы (или: отряды), охраняющие границу». Видимо, к сближению шу цао *** с шу цзу склонился и Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 503, примеч. 29]); впрочем, он не сформулировал этого словесно, а ограничился цитированием отрывков из «Янь те лунь», где есть выражение шу цао ***, и двух текстов «Хань шу», где сказано об уменьшении числа шу цзу наполовину (см. [HFHD. Т. 2, с. 63; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5330]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 51; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 54]). В редакции 631 г. вместо нянь цзюй *** («ручные повозки») стоит выражение цзы цзюй *** («повозки для поклажи»); вместо сюань *** («возвращались») стоит его синоним хуань *** (то же в трех изданиях «Янь те лунь») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 280, примеч. 36-37]).

2026

Шу *** — один из конфуцианских принципов поведения, определенный самим Конфуцием словами «чего сам не хочешь [себе], не делай другим» (см. [Лунь юй, с. 173-174: 15.24]; ср. [Legge, CA, с. 301]). Связь этого принципа с категорией «человеколюбия» (жэнь) прослеживается в другом изречении Конфуция, согласно которому «быть способным выбирать аналогии вблизи (т.е., судя по контексту, делать другим то, чего желаешь себе. — Ю.К.) — можно назвать это способом [осуществления] «человеколюбия»» (см. [Лунь юй, с. 69-70: 6.30]; ср. [Legge, CA, с. 194; Fingarette, с. 41-42]). Принцип был развит в «Мэн-цзы» и в особенности в «Чжун юн» (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 71-73, 120, 129, 244, 372-373]). Выражаясь языком современной социальной психологии, он клал в основу отношения к людям способность «принятия роли» другого (ср. [Шибутани, с. 46]) — умение поставить себя на его место. По мнению Ян И-суня, во фразе со бу ши *** *** («по отношению к кому он не проявляет [человеколюбия]») есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛ, с. 280, примеч. 38]). На взгляд Ма Фэй-бая, бу ши значит «не осуществлять человеколюбивого правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 28]). В кавычках — почти точные цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 36-38: 2.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 163-164]). Гун Лю *** («князь Лю»), согласно не слишком надежной традиции, правнук Хоу Цзи, выдающийся представитель дома Чжоу, «культурный герой», который заботился о земледелии и о создании запасов зерна; он отправился в поход в землю Бинь, где построил столицу Чжоу, ввел налоги и обеспечил богатство и процветание народу, который во множестве переселился туда вслед за ним (см. [Legge, She К., с. 483-489]; ср. [Шицзин, с. 364-366; Creel, 1970. Т. 1, с. 58; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 107, 180, 303-305, примеч. 11, 12, 19]). Дай ван *** (царь Дай), то же, что царь Тай (см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, под «созданием наказаний» будущим Вэнь-ваном имеется в виду его просьба к шанскому царю Чжоу-синю отменить наказание путем поджаривания на огне (см. примеч. 15 к гл. 57 наст, изд.), когда (согласно одному из ханьских описаний) преступников заставляли пройти по лежащему горизонтально смазанному жиром медному столбу, с которого они соскальзывали прямо на пылающие угли (см. [О'Hara, с. 188 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 182, 296, примеч. 105]); под словами «двигать в поход армию» имеются в виду сбор удельных правителей у брода Мэн через Хуанхэ и предпринятое позднее У-ваном уничтожение династии Шан (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183-186; ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 31, 32]).

Министры, изменившись в лице, «молчали», [и наступила такая тишина], «как будто [там] никого не было». Тогда наконец прекратили обсуждение и прервали речи.

Доклад [трону] гласил: «Достойные и хорошие люди и знатоки писаний не смыслят в делах «начальника столичного уезда», необоснованно считают, что [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, не приносят пользы. Мы просим о том, чтобы [государь] на время упразднил [казенные учреждения, ведающие] монополией на продажу [опьяняющих напитков] в округах и [удельных] государствах, и казенные учреждения, [ведающие] железом [в столичной области] внутри застав [2027] ». На доклад [была наложена резолюция:] «Согласен».

2027

«Молчали», «как будто никого не было» — цитаты из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]), употребленные Хуань Куанем в собственных целях — для изображения поставленных в тупик чиновников, которым нечего возразить своим оппонентам, а не идеальной ситуации при совершенномудром правителе, как в «Хуайнань-цзы». Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао исключаем из текста знак эр ***, стоявший после те *** («железо»), как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 276, 280, примеч. 41]). Цюэ гу *** («покупать и/или продавать опьяняющие напитки») — в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гу стоит его синоним гу ***, отличающийся от него лишь ключевым знаком (см. [ЯТЛ, с. 281, примеч. 42]) — дословно значит «монополизировать (цюэ) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]) продажу опьяняющих напитков или торговлю опьяняющими напитками» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 161, примеч. 5.4]). Казенная монополия на продажу опьяняющих напитков в округах и удельных государствах была отменена в августе 81 г. до н.э. (см. подробно [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). О Гуаньнэй *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 18]. Яо Най отметил, что сообщением о докладе трону и его одобрении кончается текст обсуждения вопроса о соли и железе, а содержание последующих глав (начиная с 42-й) отражает новый спор «сановника-императорского секретаря» и «знатока писаний», происшедший в другое время и касавшийся разных вопросов — от нападения на сюнну до законов о наказаниях через увечье; при этом он предположил, что эти речи, вероятно, принадлежат Хуань Куаню, представляя собой его вымысел или домысел. Напротив, Чэнь Ци-шоу подчеркнул, что продолжение спора должно было иметь место в действительности, но Хуань Куань приукрасил свое сообщение о нем, а Ма Фэй-бай даже назвал предположение Яо Ная «замазыванием фактов», зашедшим слишком далеко (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 480, примеч. 58; Ван Пэй-чжэн, с. 168; ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36]).

Глава 42

Напасть на них

Когда достойные и хорошие люди и знатоки писаний уже были назначены на должности, то все они получили [посты] сановников и [пришли] проститься с канцлером и [сановником-]императорским секретарем [2028] .

Сановник сказал:

«Когда прежде обсуждали казенные дела, достойный и хороший человек и знаток писаний восхваляли ушедшую в прошлое древность и очень сильно возражали против того, что настоятельно необходимо в нынешний век. Те, кто участвуют в обсуждении, не обязательно [должны] перечить друг другу: [ведь] они надеются на то, что [придут к чему-то] осуществимому. В прошлом, во времена, когда «начальник столичного уезда» еще не занялся устроением варваров ху и юэ, пограничные стены по всем четырем сторонам принимали [удары] врагов, а северная граница особенно страдала от них. Покойный божественный властитель положил конец бедствиям по трем сторонам [нашего государства], ласково умиротворил государства по [четырем] сторонам и превратил их в защиту и заслон [для царствующей династии], использовал до конца [возможности] всех государств, чтобы покарать сюнну. Сюнну [оказались] в своих границах, [как] в клетке для зверей, одинокие, слабые, лишенные помощи; это были времена, [способствовавшие] их затруднениям и гибели. Но их отдаленные [земли так и] не были достигнуты [и покорены нашими войсками]; это дало им возможность снова передохнуть, «предоставить отдых и корм воинам и коням», выступить против [одних] и обмануть [другие владения] Западного края. [Владения же] Западного края примыкают к [землям] грабителей ху, и если охваченные страхом сердца [правителей этих владений] внутренне отдалились бы от [нас], это непременно была бы [для нас] великая забота. По этой причине [наш покойный] государь хотел стереть [непокорство сюнну] с лица земли и нес обременительные расходы, [тратя запасы] казенных житниц и амбаров для зерна. Когда весь день гоняешься за птицей, то, устав, дать ей улететь — это не [самый лучший] план. Ведь Шунь принял как продолжатель наследие [Яо], Юй завершил его славные деянья, [и так же следует поступить нашему нынешнему государю с начинаниями покойного божественного властителя, касающимися сюнну] [2029] . Теперь мы хотим напасть на них, подняв [в поход войска] в небольших масштабах; как вы относитесь к этому?».

2028

Ван Пэй-чжэн предполагает, что название главы следует читать не цзи чжи *** («напасть на них»), а цзи бянь *** («напасть на границу»); по его сведениям, в одном издании «Янь те лунь» в названии главы стояло бянь вместо чжи (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 168]). Тем не менее в самом тексте этой главы, в речи «сановника» встречается именно выражение цзи чжи (см. [ЯТЛ, гл. 42, с. 281]). Первая строка главы не вполне ясна. Наше понимание отражено в переводе. Нам представляется, что знак бай *** употреблен здесь в значении «быть назначенным на должность», а нашим предшественникам — в значении «поклониться»; выражение цюй ле да фу *** *** кажется им означающим «обратиться к сидящим в ряд сановникам (или: снова занять среди них место)», тогда как мы приписываем ему значение «получить [посты] сановников»; иероглиф цы *** значит здесь «[прийти] проститься [перед расставанием]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36, с. 309, примеч. 1]); другие перевели его «высказать благодарность» и «держаться на расстоянии от» (см. [Эн тэцу рон, с. 207; Dispute, с. 211]). Случаи, когда первой должностью ученого при дворе оказывался пост «сановника», были крайне редки во времена императоров У-ди и Чжао-ди; поэтому Яо Най усомнился в том, что сообщение, будто все конфуцианские участники дискуссии 81 г. до н.э. стали «сановниками», соответствует действительности, а не является умозрительным выводом Хуань Куаня (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 169]). На это Ван Ли-ци возражал, что Яо Най в своей аргументации спутал названия должности и ранга (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 483, примеч. 2]).

2029

О функции удельного государства как «защиты и заслона» царствующего дома см. [Хуань Куань. Т. I, с. 309, примеч. 10 к гл. 8] (ср. [Кроль, 1993а, с. 44, 116, примеч. 72, 73]). Вслед за Чэнь Цзун-мо заменяем знак цун («заставить подчиниться») в сочетании фу цун *** («успокоить и заставить подчиниться» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 310, примеч. 4]) графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком сюнь *** («умиротворять, приласкать»); по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзюнь *** («округа») графически сходным и семантически уместным здесь знаком цюнь *** (= ***) («толпа, все»). По мнению Чжана, под «использованием до конца [возможностей] всех государств» имеются в виду контакты Китая с усунями ***, Да Ся *** (Бактрией) и т.п. (см. [ЯТЛ, с. 282-283, примеч. 3, 4; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]). А.Ф.П. Хюльзеве переводил ши ма *** «кони воинов» (см. [Hulsewe/Loewe, с. 150, 168, 198]), но обычный перевод этого выражения «воины и кони» лучше вписывается здесь в контекст: «предоставить отдых воинам, откармливать лошадей» (см. [Dispute, с. 211; Эн тэцу рон, с. 207]). Шаньюй сюнну перестал совершать набеги на ханьские рубежи, «предоставил отдых и корм воинам и коням» и неоднократно отправлял к императору посольства с просьбой заключить договор о взаимных «согласии и близости» (ср. примеч. 3 к гл. 24 наст, изд.) после поражения 119 г. до н.э., приблизительно около 112 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 56; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5333]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 56]). Си юй *** («Западный край» или «Западные области») — название географического района, простиравшегося от крайней западной точки китайской линии обороны (северо-западная оконечность совр. пров. Ганьсу) на востоке до Памира на западе; здесь, преимущественно на землях Восточного Туркестана, находилось несколько десятков владений, северо-восточными соседями которых были сюнну. Со времен У-ди китайцы искали союза с этими владениями против сюнну, стремились вырвать их из-под влияния последних и подчинить себе (см. подробно [Yu, с. 132-150]). Видимо, выражение чэн гун *** значит здесь не «совершить славные деяния», а «завершить славные деяния» Яо (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 151]). Пример с Юем параллелен примеру с Шунем и содержит в себе намек на то, что за линию по отношению к сюнну Чжао-ди должен продолжать как сын и преемник политики У-ди.

Знаток писаний сказал:

«В иные, [минувшие] времена «начальник столичного уезда» произвел облегчение налогов, казенные средства для расходов стали обильны, люди сделались богаты и обеспечены. После этого [государь] замирил варваров ху и юэ, вошел в сношения с варварами и четырех [стран света], и средств для расходов стало не хватать. Тогда он создал казенные учреждения, наживающие прибыль, обложил повозки и лодки налогом, измерявшимся единицей суть, с помощью [налога на] имущество способствовал [обороне] границ, [дал возможность] откупаться от [наказаний за] преступления и [приказал] доносить о связках медных монет, [скрытых от налогообложения], чем доставил людям беспокойство. Воины в латах умирали, [сражаясь в рядах] корпусов и батальонов, средние люди [2030] уставали от перевозок [зерна] по суше и воде; кроме того, [государь] использовал осужденных [семи] разрядов [для охраны границ], а наборы и мобилизации [на отбывание повинности, производившиеся] чиновниками, достигли предела. Ведь отдохнуть от чего-то, когда устанешь, возвратиться к началу, когда достигнешь предела, — это путь древности; даже если бы [снова] возвысились Шунь и Юй, они не смогли бы изменить этого».

2030

Вслед за Го Мо-жо заменяем знак хай *** («вред») семантически уместным и графически сходным знаком гуань *** («казенные учреждения») (см. [ЯТЛДБ, гл. 42, с. 78]); Ван Сянь-цянь предлагает другую замену — знак чжоу *** («повсеместно распространять») (см. [ЯТЛ, с. 283, примеч. 5]). По свидетельству министров У-ди (120 г. до н.э.), в «прежние (иные) времена» государь «обложил легкие повозки (яо цзюй) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 343, примеч. 9 к гл. 11]) налогом, измерявшимся единицей суань» (см. примеч. 43 к гл. 15 наст, изд.); по правилам, предложенным тогда этими министрами, налог составлял 1 суань, равную 120 медным монетам, с каждой легкой повозки для лиц, не пользующихся привилегиями в качестве чиновников, деревенских властей — «трех старейших» (сань лао ***) — и конных воинов с северной границы; зато он составлял 2 суань с каждой легкой повозки, принадлежавшей купцам, и 1 суань с каждого принадлежавшего им судна длиной в 5 чжан и более (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 24-25]; ср. [МН. Т. 3, с. 573-575; Watson, 1961. Т. 2, с. 91; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279-282]). Под «прежними» временами имеется в виду зима 130-129 гг. до н.э., когда У-ди впервые обложил повозки торговцев налогом, измерявшимся единицей суань; по словам комментатора Ли Ци, это означало, что император «впервые обложил налогом повозки и лодки торговцев и купцов, приказал им выплачивать налог, измерявшийся единицей суань» [ХШБЧ, гл. 6, с. 183]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 42 и примеч. 7.5]. Об откупе от наказаний и об «указе о связках медных монет» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 283-285, примеч. 36 к гл. 6, с. 338-340, примеч. 68 к гл. 10; Kroll, 1978-1979, с. 15, 16; Кроль, 1977а, с. 76-77]. Термин чжун ши *** (досл. «средние люди», «люди средних [достоинств: способностей и ума, нравственных качеств и т.д.]» (ср. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 581, значения 2 и 4]; см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 140]) указывает здесь скорее всего на «рядовых (обыкновенных) людей» (см. [Эн тэцу рон, с. 208]), хотя предлагались и другие переводы: «рекруты» и «люди из семей среднего достатка» (см. [Dispute, с. 212; ЯТЛЦЧ, с. 311, примеч. 4]). Имеются в виду лица среднего ума и способностей, которые в силу этого не поднялись выше статуса людей физического труда, ибо «человек средних [достоинств] утруждает свое тело» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 140]).

Поделиться:
Популярные книги

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Облачный полк

Эдуард Веркин
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Облачный полк

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2