Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда князь (гун) Чжоу помогал в качестве канцлера царю Чэну, то сто кланов жили в достатке в свое удовольствие, в государстве не было человека, впавшего в бедность, но не потому, что «[чиновники] пахали и ткали» вместо них. «Если [добиться, чтобы они] как следует обрабатывали свои поля и конопляники, да уменьшить сбор налогов натурой с полей, то простолюдины станут богаты» [1959] . Если [каждый из них], с помощью [богатства выполняя свои обязанности по отношению к стоящим] наверху, станет служить государю и родителям, а [сам] внизу не будет знать таких забот, как голод и холод, то можно завершить наставление [народа]. В «Изречениях» говорится: «»Когда [народ] уже обогащен, что еще [можно] сделать для него?". [Мудрец] сказал: "Наставить его"". «Если наставить его при помощи внутренней духовной силы и придать ему единообразие при помощи норм поведения», то народ «обратится к справедливости» и «последует доброму [примеру]», и не найдется никого, кто «в доме» не «будет почтителен к родителям», а «вне его» не «станет уважать старших» [1960] . Какие же расточительство и мотовство, грубость и надменность будут ему [тогда] присущи? Гуань-цзы сказал: «Когда казенные житницы и амбары для зерна полны, то [люди] знают правила обрядов; когда одежды и пищи вдоволь, то [люди] знают [разницу между] славой и позором». Поэтому вместе с богатым народом легко поступать в соответствии с нормами поведения» [1961] .

1959

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао читаем цюн жэнь Ц А («человек, впавший в бедность») вместо цюн фа *** («впавшие в бедность и нужду»); в редакции 631 г. нет знака фа (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732; ЯТЛ, с. 247, 249, примеч. 7]). Ма Фэй-бай читает цюн фа, отмечая, что это сочетание восходит к речи «сановника», а знак жэнь («человек, люди») ставит после отрицания фэй *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 270, примеч. 1]); это требует перевода: «...в государстве не было «впавших в бедность и нужду», но не потому, что [другие] люди «пахали и ткали» вместо них...» Слова «пахали и ткали» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 35, с. 109 наст. изд.). Следующее предложение в кавычках — цитата из «Мэн-цзы», где последняя фраза читается «то простолюдинов можно сделать богатыми» (ср. [Мэн-цзы, с. 311: 13.23; Legge, Mencius, с. 262]). Ван Ли-ци толкует здесь выражение тянь чоу *** не просто как «пашни» (наш обычный перевод — «поля и пашни»), а как «поля, засеянные хлебами (тянь) и коноплей (чоу)»; на его взгляд, они упоминаются рядом, так как один вид растений используется для приготовления пищи, а другой — для изготовления одежды (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 432-433, примеч. 13]; ср. [Legge, Mencius, с. 462]). Ввиду контекста мы тоже переводим здесь тянь чоу «поля и конопляники». Шуй лянь *** видимо, налоги взимавшиеся с частных полей в натуральной форме (ср. [Чжоу ли, гл. 7, с. 16; Biot. Т. 1, с. 133, 134; Swann, с. 49, 136; Морохаси. Т. 8, с. 580, № 65, значение 1]).

1960

В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 144: 13.9, с. 12-13: 2.3; Legge, CA, с. 266-267, 146]). Там сказано: «если руководить им при помощи внутренней духовной силы», но в редакции этой фразы в «Ли цзи», как и в «Янь те лунь», говорится «если наставить его...» (см. [Li Ki. Т. 2, с. 515: XXX, 3]). В редакции 631 г. тоже стоит цзяо чжи *** («наставить его») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Поэтому вслед за Ван Ли-ци мы повторяем в тексте «Янь те лунь» сочетание цзяо чжи, видимо, выпавшее при переписке (см. [ЯТЛ, с. 248, 249, примеч. 10]). Вслед за ним же заменяем сочетание цун и *** («поступать по справедливости») графически сходным сочетанием си и *** («обратиться к справедливости»), стоящим в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]); выражения «обратиться к справедливости» и «последовать по [стезе] добра (или: доброму [примеру])» (цун шань ***) — цитаты из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 72: 7.3, с. 77: 7.22, с. 134-135: 12.10]; ср. [Legge, CA, с. 195, 202, 251]). Слова «в доме быть почтительным к родителям, вне его... уважать старших (или: старших братьев)» — цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 5: 1.6]; ср. [Legge, CA, с. 140]).

1961

В редакции 631 г. после глагола ю *** («иметь», переведен словами «будут присущи») стоит вопросительная частица ху ***; вместо выражения бай син *** («сто кланов») — выражение и ши *** («одежда и пища») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Во всех известных нам редакциях этого отрывка из «Гуань-цзы» тоже стоит выражение и ши, которое, кстати, лучше подходит здесь по смыслу (см. [ГЦ, гл. 1, с. 1; гл. 80, с. 494 (ср. Maverick, с. 31, 174); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 4 (ср. Алексеев, 1958, с. 146); Го Мо-жо и др., с. 1-2]). При переводе мы следовали редакции 631 г.; в соответствии с современным текстом надо переводить: «когда сто кланов обеспечены, то знают [разницу между] славой и позором». В современном тексте «Янь те лунь» речь «знатока писаний» кончается так: «Поэтому вместе с народом легко поступать в соответствии с нормами поведения, но трудно вместе с ним поступать в соответствии с истинным путем». Это не очень понятно. Вероятно, поэтому Ван Ли-ци принял более ясную по смыслу редакцию 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]): вставил знак фу *** («богатым») после гу *** («поэтому») и опустил четыре последних знака в речи «знатока писаний», означающие «трудно вместе с ними поступать в соответствии

с истинным путем», которые еще Ван Сянь-цянь считал плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 248, 250, примеч. 14; ЯТЛ (ЦДБ), с. 430, 433, примеч. 19]). Мы перевели в соответствии с этой редакцией. Ма Фэй-бай возражает против редакции Ван Сянь-цяня, так как далее «сановник» повторяет слова «трудно вместе с ними поступать в соответствии с истинным путем». Казалось бы, это резонно. Но смысл предложения в целом Ма Фэй-бай толкует с натяжкой: «как только кто разбогател, то может справиться, поэтому [здесь] сказано «легко»; однако если кто богат, но его не наставили, то он еще далек от истинного пути, поэтому здесь сказано «трудно»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 270, примеч. 6]). Мы не понимаем, как поведение, сообразующееся с нормами (ли ***), может с конфуцианской точки зрения представляться не соответствующим истинному пути; мы считаем также, что интерпретация Ма Фэй-бая не вписывается в контекст, где говорится об обогащении народа как о предпосылке его наставления; поэтому мы отвергаем ее.

Сановник сказал:

««Начальник столичного уезда» относится к ста кланам, как любящий отец к сыновьям. «Если он предан им, может ли он не поучать их? Если он любит их, может ли он не заставлять их тяжко трудиться?» Поэтому он весной сам пашет, чтобы поощрять земледелие, и помогает ссудами [зерна], чтобы обеспечить тех, у кого нехватка; прокладывает дорогу стоячей воде, «отпускает на волю узников, осужденных за легкие преступления», побуждает народ, усердно трудясь, сообразоваться с сезонами [полевых работ]. Если кто получает милости и удостаивается благодеяний [государя] и все же при этом до сих пор бедствует и нуждается, то, пожалуй, будет трудно «вместе с ним поступать в соответствии с» [1962] истинным путем так, [как вы хотите]!».

1962

В кавычках — цитата из Конфуция; в «Янь те лунь» обратный по сравнению с «Лунь юй» порядок предложений, и вместо знака нэн *** («может») во втором предложении употреблен его синоним эр *** (ср. [Лунь юй, с. 154: 14.7; Legge, CA, с. 278]): в древности они взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 271, примеч. 2]). Обычай императорской весенней пахоты на священном поле Сына Неба был весьма древним (несомненно, чжоуским и, вероятно, шанским); при Хань его возобновил в 178 г. до н.э. Вэнь-ди с целью «поощрения» народа (см. [HFHD. Т. 1, с. 242-243, 281-283; Swann, с. 151-158, 200-201; Bodde, 1975, с. 223-241]). Этот обычай был возобновлен под влиянием меморандума Цзя И, который выступил за поощрение земледелия монархом и за создание больших государственных запасов зерна на случай стихийного бедствия или войны (т.е. с позиции, близкой легистскому универсализму). К этому обычаю, по-видимому, с одобрением относился Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008]; ср. [там же, с. 4003; Seufert, с. 36, 29; ДФ (Хань), с. 144, 140, 407, примеч. 26]). В устах «сановника» этот обычай ассоциируется (как и у Цзя И) с мыслью об «обеспечении (или: пополнении [средств]) тех, у кого нехватка» совершенно в духе легистского универсализма. «Сановник» обозначает это обеспечение термином чжэнь дай *** (= ***) ***, который, по мнению Н.Л. Сванн, значит «распределение зерна бесплатно или в долг, выплачиваемый с процентами или без» (см. [Swann, с. 25, 199 и примеч. 303, с. 214]), а по мнению других — «оказывать помощь и предоставлять ссуду» (см. [HFHD. Т. 2, с. 156; ЯТЛЦЧ, с. 271, примеч. 3]) или «оказывая помощь, давать взаймы» (см. [Морохаси. Т. 10, с. 763, № 18]), «давать взаймы зерно» (см. [Эн тэцу рон, с. 181]), «распределять блага» (см. [Dispute, с. 191]). Оно явно мыслится «сановником» в виде предоставления казной ссуд нуждающимся. Ханьская практика предоставления таких ссуд началась с того же императора Вэнь-ди (апрель-май 179 г. до н.э.), который подчеркивал, что эта благая практика сообразуется с весенним периодом и соответствует поведению «отца и матери народа» (см. [HFHD. Т. 1, с. 236]). Интересно отметить, что, объявляя об учреждении священного поля и начале его обработки своими руками, император Вэнь-ди одновременно даровал помилование тем, кто взял у казны в долг семена и пищу, но не отдал их (см. [там же, с. 242-243]). И предоставление казной ссуд нуждающимся, и прощение тех, кто не вернул этих ссуд, продолжались при большинстве западноханьских императоров, включая Чжао-ди (см. [СХХЯ, гл. 55, с. 549-552; Swann, с. 25, 199 и примеч. 303, с. 214]). Слова в кавычках «прощает узников, осужденных за легкие преступления» — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 358, 357: IV, III]). Слова в кавычках «вместе с... поступать в соответствии с» взяты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 35, с. 110 наст. изд.).

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности [правители] «весной обследовали, как обстоит [дело] с пахотой, и восполняли [средства] тех, у кого нехватка; осенью обследовали, как обстоит [дело] с жатвой, и помогали тем, кто не обеспечен». «Когда у народа не хватало богатства, то дани и налоги делались меньше; когда у народа не хватало сил, то строительные работы производились редко», [ибо государи] щадили силы народа и не отнимали у него ни мгновения [рабочего времени]. Поэтому глава Шао «слушал и решал [тяжбы]» под дикой яблоней из-за того, что это — дело, которое помешало бы занятию земледелием. Ныне благовременные дожди вовремя орошают [поля], а семена носятся [ветром] и не могут быть посеяны, осенние хлеба осыпаются на полях и не могут быть убраны. Поля и пашни становятся голой пустыней, а казенные почтовые станции и селения [1963] превращаются в [многолюдные] рынки. После явления весны вешают голубые флаги и стегают плетью глиняного быка; пожалуй, это не [соответствует] намерению мудрого правителя поощрять пахоту и сев и тому, о чем сказано в весенних приказах [1964] ».

1963

Первая цитата — из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 33, 34: 2.4, с. 287: 12.7]; ср. [Legge, Mencius, с. 159, 436]). Гун фу *** («дани и налоги», «налоги») — термин, который встречается также в «Чжоу ли» и «Го юй» (см. [Чжоу ли, гл. 11, с. 2а, 26, коммент. Чжэн Сюаня и Цзя Гун-яня (ср. Biot. Т. 1, с. 222, 223-224, примеч. 4); Го юй, гл. 5, с. 64; Kato, с. 60, 61]). Вторая цитата — из «Гулян чжуань»; она воспроизведена неточно, в частности, в «Гулян чжуань» предложения имеют обратный порядок (ср. [Гулян чжуань, гл. 6, с. 8а]). По предложению Чэнь Цяо-цуна *** *** — Ян Шу-да в соответствии с текстом «Гулян чжуань» заменяем знаки гун е лао *** *** на знаки гун чжу хань *** *** (см. [Ян Шу-да, с. 50]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 430, 434, примеч. 25]). Перевод дан в соответствии с этой реконструкцией. Перевод нереконструированного текста: «заслуги (или: подвиги и славные труды) были прочны»; это в данном контексте бессмысленно. Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию гун е хань, толкуя смысл этих знаков как «уменьшить обложение трудовой повинностью» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 371, примеч. 2]). Шао-бо *** (глава Шао) или Шао-гун *** (князь Шао), по имени Ши *** (XII-XI вв. до н.э.), принадлежал к царствующему дому Чжоу и одно время был вторым по значению и объему власти вельможей в государстве после князя (гун) Чжоу. Когда князь Чжоу ведал восточными землями Чжоу, князь Шао ведал западными (в этом качестве он и назывался «глава Шао»). По преданию, князь Шао объезжал, инспектируя, разные районы этих земель; там росла дикая яблоня (гань тан ***) или, как обычно переводят это сочетание, груша (см. [Морохаси. Т. 6, с. 1021, № 138, значение 1]; ср. [Legge, She К., с. 26: I.II.V, I; Шицзин, с. 25]). Под этим деревом князь Шао якобы разбирал тяжбы и вершил дела правления, в память о чем, как полагали, была сочинена одна из од «Ши цзина» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 39; ШЦХЧКЧ, гл.34, с. 2-4; МН. Т. 4, с. 133-135]). По одной из версий этого предания, приведенной Хань Ином, князь Шао облюбовал себе под этим деревом место для «слушанья и решенья» судебных дел, так как не хотел утруждать простых людей походами в свою резиденцию и потому решил обосноваться в наиболее удобном для них пункте, среди крестьянских полей (см. [ХШВЧ, гл. 1, с. 10; HSWC, с. 36-37; Шо юань, гл. 5, с. 29]). Это и имеется в виду в речи «достойного и хорошего человека». Исторические сведения о князе Шао см. в [Creel, 1970. Т. 1, с. 74-75, 108-109, 115, 122, 357-363, 452]. Сюань *** (условно переведено «носятся [ветром]» по предложению Б.И.Панкратова) дословно значит «висеть» в воздухе. Тин ло *** — то же, что тин *** ло (см. примеч. 68 к гл. 29 наст, изд.); как отмечает Ян Шу-да, правильно второе написание знака тин (см. [Ян Шу-да, с. 50]); Ван Ли-ци считает оба написания допустимыми (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 434, примеч. 29]).

1964

В редакции X в. вместо эр хоу *** («после») стоит чжи *** хоу с тем же значением; вместо цэ *** («стегают плетью») стоит чжу *** («сооружают»); вместо эр чунь лин чжи со вэй е *** *** *** *** («тому, о чем сказано в весенних приказах») стоит чунь лин чжи лунь *** е («рассуждению весенних приказов») (см. [ТПЮЛ, гл. 341, с. 46]); первые два чтения встречаются и в редакции VII в. — в гл. 121 «Бэй тан шу чао *** ***» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 435, примеч. 30, 31]). «Явление весны» — то же, что «начало весны» (см. [ЯТЛ, с. 250, примеч. 20]). День начала весны приходился приблизительно на 5 февраля, т.е. иногда на 1-й, а иногда на 12-й месяц по лунному календарю. Во время официальной праздничной церемонии встречи ее участники — гражданские чиновники — одевались в голубое, в предместье за восточными воротами города устанавливались голубые знамена (голубой или, как чаще переводят, зеленый цвет и восток считали соответствующими весне); там же устанавливались глиняные фигуры быка и земледельца. Одной из функций этого глиняного быка считалось изгнание зимних холодов, другой — поощрение земледелия. Культ быка в Китае до XX в. включал ритуальную схватку с этим животным, известную как «битье весны», «стегание весны (или быка) плетью». В день начала весны или накануне чиновники города выходили за восточные ворота, где возвышалась глиняная фигура быка, раскрашенная (иногда слепым человеком) в разные цвета; они били или хлестали эту фигуру, пока она не разваливалась на куски, по цвету которых часто делали предсказания на предстоящий год. По мнению К.У.Бишопа, разбивание глиняной фигуры было заменой древнего обряда убиения настоящего животного, а убиение божества-покровителя земледелия, символом которого являлся бык, совершалось для того, чтобы его жизнь и сила могли перейти в новые посевы и обеспечить обильный урожай. Д. Боддэ считает эти предположения весьма вероятными, но отмечает, что они подтверждены лишь скудными или сравнительно поздними текстуальными доказательствами или не подтверждены вовсе (см. [Bodde, 1975, с. 189-209]). В этой связи он указывает, что самое раннее употребление термина типа «стегание быка плетью (или хлыстом)» (бянь ню ***) относится к концу VIII — началу IX в.; с этим трудно согласиться, учитывая текст «Янь те лунь», где вместо бянь ню употреблено синонимичное выражение цэ ту ню *** *** («стегают плетью глиняного быка»); в соответствии с текстом издания «Янь те лунь» в серии «Сы бу бэй яо» Д. Боддэ перевел «сооружается глиняный бык» (см. [Bodde, 1975, с. 202, 206-207]). «Весенние приказы», о которых говорит «достойный и хороший человек», — это сезонные приказы, чьим обнародованием на местах (при Восточной Хань) занимались, как предполагает Ван Ли-ци, подчиненные чиновники, совмещавшие эту функцию с другой, например, «наставник, [ведающий] помесячными приказами». Об этой должности см. [Bielenstein, 1980, с. 86, 93]. Исторически зарегистрированный случай обнародования весенних приказов правителем округа относится еще ко временам Ван Мана (см. [ХХШ, гл. 52, с. 357]). Ван Ли-ци полагает, что представление о западноханьских весенних приказах может дать текст восточноханьского эдикта от дня начала весны, провозглашающий «великую снисходительность» государя; в этом эдикте говорится, что весной высшим министрам надлежит заботиться о зачатках новой жизни; расследование преступлений (за исключением заслуживающих смертной казни) должно быть отложено до начала лета, алчным и жестоким следует дать отпор, а мягких и хороших следует выдвинуть (см. [ХХШ, гл. 94, с. 1398]; ср. [Bodde, 1975, с. 190]). Ван Ли-ци указывает, что разница между институтами обеих Хань была невелика, а в эдикте к тому же содержится ясная ссылка на прецедент (см. [ЯТЛ, с. 250-251, примеч. 22]). Это мнение не согласуется с мнением Д. Боддэ, что ханьская политика издания подобных эдиктов и наложения сезонных запретов на расследование уголовных дел, видимо, началась только в 28 г. н.э. (см. [Bodde, 1975, с. 191-192]). Ма Фэй-бай указывает, что в тексте «Янь те лунь» речь идет об обряде, который совершают с запозданием, «после явления весны», т.е. после дня начала весны; поэтому там и говорится о несоответствии этого обряда «тому, о чем сказано в весенних приказах», которые при Хань обнародовались казенными учреждениями как раз в день начала весны (см. [ЯТЛЦЧ, с. 272, примеч. 7]).

Глава 36

Наводнения и засухи

Сановник сказал:

«[Хотя] Юй и Тан были совершенномудрыми правителями, а Хоу Цзи и И Инь были достойными канцлерами, тем не менее [при них] случились такие стихийные бедствия, как наводнения и засухи. Наводнения и засухи суть то, что вызывает Небо; неурожаи и урожаи — это [результат] движения по кругу темного и светлого начал, а не следствие человеческих усилий. В соответствии с предопределяющим принципом [обращения звезды] Великого года, когда она находится [в районе] светлого начала, то вызывает засуху; когда находится [в районе] темного начала, то вызывает наводнение. Раз в шесть лет бывает голод, раз в двенадцать лет — [великий] неурожай. Таков путь Неба; пожалуй, [наводнения и засухи] происходят не только по вине [чиновников], имеющих собственное веденье [1965] ».

1965

Тай суй ***, звезда «Великого года», согласно древнекитайским представлениям, невидимый коррелят Юпитера, вращающийся в противоположном направлении и совершающий приблизительно за 12 лет полный круг по небу (см. [Sivin, 1969, с. 15-16]). Теория, излагаемая «сановником», очень напоминает теорию Цзи Жаня *** — Фань Ли; Цзи Жань, согласно одним авторам, учитель Фань Ли, согласно другим — название его сочинения (см. [Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 189-190, примеч. 15]). Об этой теории см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8-9 (ср. Swann, с. 426); гл. 27, с. 81 (ср. МН. Т. 3, с. 400); Лунь хэн, гл. 45, с. 662-663; гл. 53, с. 770-771 (ср. Forke. Т. 2, с. 327, 12-13); Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 176-181, 191, примеч. 28]. Правда, там речь идет о влиянии звезды Великого года на стихийные бедствия и урожаи в зависимости от того, в районе господства какого из элементов — «воды», «металла», «дерева» или «огня» — находится эта звезда. На взгляд Р. Фельбера, вероятно, эта теория — идеализированное и модернизированное изображение того, что в действительности говорил Цзи Жань, датируемое IV-Ш вв. до н.э. (см. [Felber, 1973, с. 121-122, 334, примеч. 330]). Перевод слова шу *** русским «принцип» — условный: «принцип» (или «путь») — одно из возможных здесь значений шу; другое такое значение —-«метод предсказания (гадания)». С этим словом связана мысль о судьбе (предопределении), поэтому к слову «принцип» в переводе добавлено определение «предопределяющий»; учитывая значение шу «число», можно также предположить, что этот «принцип» имел числовое выражение (ср. [Creel, 1974, с. 125-129; Цянь Хань цзи, гл. 6, с. 5а; Ch'en, 1980, с. 88]). В данном случае это могло означать, что засуха приходится на пятый, великая засуха — на одиннадцатый, тогда как наводнение — на первый год двенадцатилетнего цикла; в соответствии с сообщениями Сыма Цяня и Ван Чуна (см. ссылки выше), голод должен приходиться на время, когда звезда Великого года окажется в районе элемента «дерево», но Ху Цзи-чуан считает, что речь в данном случае идет не о «голоде», а об урожайном годе (см. [Ху Цзи-чуан. Т. 1, с. 191, примеч. 28]). По Ху Цзи-чуану, «великий голод» приходится на одиннадцатый год 12-летнего цикла (см. [там же, с. 178-179]). Ван Ли-ци указывает, что орбита обращения Тай суй делилась на 12 районов, соответствовавших 12 «земным ветвям», и что сочетание Тай суй чжи *** шу означает район, которого в тот год достигла эта звезда в процессе обращения (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, примеч. 2]). Если принять это толкование, видимо, шу следует перевести «числа» или «подсчеты»: «В соответствии с подсчетами, [связанными с обращением звезды] Великого года...» В отличие от Ван Ли-ци и нас Ма Фэй-бай прямо отождествляет Тай суй с Юпитером (см. [ЯТЛЦЧ, с. 374-375, примеч. 3]). После знака дао *** («Путь») в четырех изданиях трактата стоит знак гу *** («несомненно, по существу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 4]).

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности, когда занимались правлением, то «темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию», звезды и созвездия оказывались устроены, «ветры и дожди бывали ко времени». Поэтому, когда поведение совершенствуется [1966] внутри, слава бывает слышна вовне; если кто делает добро внизу, счастье служит ему ответом Неба. Когда князь (гун) Чжоу совершенствовал себя, то в Поднебесной наступило великое спокойствие, в государстве не было ранних смертей, в те годы не было неурожайных лет. В это время «дожди не разбивали комьев земли», «ветры не завывали в ветвях деревьев», за десять дней выпадал один дождь, дождь непременно шел ночью. Безразлично, на холмах или буграх, высоко или низко, — всюду шло созревание. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Сгущаются темные тучи, мало-помалу накрапывая, идет дождь» [1967] . Теперь [вот что:] не исследовать, почему это так, а говорить «[это результат] движения по кругу темного и светлого начал» — о таком я [еще] не слыхал. Мэн-цзы сказал [лянскому царю: «»В пору скудости] на полях за пределами предместий есть умершие с голоду, а вы не знаете, как открыть [житницы, чтобы раздать зерно; в пору обилия] собаки и свиньи едят пищу людей, а вы не знаете, как собрать [избытки про запас для нуждающихся]"; будучи отцом и матерью народа, вы говорите, когда простолюдины умирают с голода: "Это не из-за меня, а из-за [не]урожая". Чем это отличается от того, чтобы убить их ножом, а затем сказать: "Это не я, это оружие"?". Настоятельно необходимое в нынешнее время состоит в том, чтобы устранить опасение голода [1968] и холода, упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, дать отпор [жажде] могущества и выгоды, разделить землю [между людьми], стремиться к основному занятию, выращивать тутовое дерево и коноплю, «до конца использовать [производительную] силу Земли». Если уменьшить труд [простолюдинов на повинностях] и умерить расходы [государя], то «народ станет богат сам собой» [1969] . Если поступить таким образом, то наводнения и засухи не смогут вызывать [у нас] озабоченность, а голодные годы не смогут внушать [нам] опасения».

1966

В редакции 631 г. вместо чжэн ю дэ *** *** («в правлении была внутренняя духовная сила») стоит чжэн дэ *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), причем дэ чжэн значит «заниматься правлением». Ма Фэй-бай предлагает чтение чжэн ю дэ *** («правили так, как следует») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 1]), забывая, что в редакции 631 г., на которую он ссылается, знак ю отсутствует. В кавычках — цитаты из первого ответа Дун Чжун-шу на вопросы императора (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3999]; ср. [ДФ (Хань), с. 136]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. читаем син сю *** («поведение совершенствуется»), как в редакции 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]), вместо сюнь син *** («объезжать дозором») (см. [ЯТЛ, с. 251, 254, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 274, примеч. 2]).

1967

В редакции 631 г. после вэй *** («делает») вместо шань *** («добро») стоит местоимение чжи *** («это, что-то»); после Чжоу гун вместо цзай цзи *** (где второй знак следует читать цзи *** — «себя», см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 8], а выражение в целом означает «вел себя образцово», ср. [KTCY, с. 327-328] или «совершенствовал себя», см. [ЯТЛЦЧ, с. 274-275, примеч. 3]) стоит цзай шан *** («находился на высшем [посту]»); перед ши *** («время») нет служебного слова чжи ***; после юй *** («дождь») этот иероглиф не повторяется; иероглиф шу *** («шло созревание», «созревало») написан без ключевого знака «огонь» (кстати, в редакции «Янь те лунь» X в. он имеет ключевой знак «огонь» — см. [ТПЮЛ, гл. 35, с. 26]); после шу нет цитаты из «Ши цзина» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]; ср. эту цитату [Legge, She К., с. 381: II.VI.VIH; Шицзин, с. 293]). Фразы «дожди не разбивали комьев земли» и «ветры не завывали в ветвях деревьев» взяты из типично конфуцианского описания эпохи «великого спокойствия»; традиция приписывает одно из таких описаний Дун Чжун-шу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 439, примеч. 9]; ср. [там же, с. 275, примеч. 4]); эти образы рассматривались конфуцианцами как знамения «великого спокойствия» (см. [Лунь хэн, гл. 52, с. 751]; ср. [Forke. Т. 2, с. 315]). Аналогичное описание эпохи Чжоу-гуна (от слова «время» до слов «шло созревание») входило когда-то в трактат Ван Чуна (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]). На основании редакции этого отрывка «Янь те лунь», сохранившейся в двух разделах «Бэй тан шу чао» Юй Ши-наня *** *** (558-638), где предложение «ветры не завывали в ветвях деревьев» стоит раньше предложения «дожди не разбивали комьев земли», Ван Сянь-цянь предполагал, что так первоначально должно было быть и в «Янь те лунь»; он подкрепил свое предположение тем, что в «И вэнь лэй цзюй» (раздел «Небо») и «Тай пин юй лань» (гл. 872) фразы, развивающие тему дождя, представляют взаимосвязанный текст: «В век великого спокойствия дожди не разбивали комьев земли, за десять дней выпадал один дождь, дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]. Ван Ли-ци со своей стороны указал, что в сунском сочинении «Пи я ***» (гл. 19) Лу Дяня *** порядок предложений такой же, что и в современном тексте «Янь те лунь», а в сочинении «Фу жуй ту *** ***» сообщалось: «Во времена князя (гун) Чжоу в Поднебесной было великое спокойствие; в это время за десять дней выпадал один дождь; дождь непременно шел ночью» [ТПЮЛ, гл. 872, с. 66]; см. [ЯТЛ, с. 254, примеч. 10]. Иными словами, в «Фу жуй ту» сообщение о периодичности и времени дождей не предварено фразой «дожди не разбивали комьев земли» и, следовательно, между тем и этим сообщениями нет нерасторжимой связи. Со своей стороны укажем, что, во-первых, Ван Чун один раз приводит слова «ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» в том порядке, который считает правильным Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 751]), другой раз — в том порядке, в каком они идут в современном тексте «Янь те лунь», причем в варианте, почти дословно совпадающем с этим текстом (см. [Лунь хэн, Приложение I, с. 1203]); и что, во-вторых, в «Тай пин юй лань» есть цитата из «Янь те лунь»: «Во времена великого спокойствия ветры не завывали в ветвях деревьев, дожди не разбивали комьев земли» [ТПЮЛ, гл. 9, с. 96], т.е. в X в. существовала редакция «Янь те лунь», где порядок предложений был правильным с точки зрения Ван Сянь-цяня. Таким образом, со времен Хань в разных текстах зарегистрированы обе последовательности предложений; в редакциях «Янь те лунь» VII и X вв. засвидетельствована последовательность, которую предпочитает Ван Сянь-цянь, а в редакции «Янь те лунь» 631 г. — та последовательность, которую он считает ошибочной. Следовательно, можно утверждать, что последовательность предложений в каких-то старых редакциях трактата было иной, чем в современном его тексте; но для определения, какая последовательность правильная, данных недостаточно.

1968

Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 111 наст. изд.). В редакции 631 г. вместо э *** («сильный голод», здесь — «с голоду») стоит сы *** («умершие»); вместо цзянь *** («собрать») стоит лянь *** с тем же значением (в древности оба знака взаимозаменялись — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 15]); вместо минь *** («простолюдины») стоит цзянь *** («видеть»); после местоимения во *** («я») в обоих случаях опущена связка е ***; слово цзи *** («голода») записано знаком цзи *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Отрывок в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы»: «Мэн-цзы сказал [лянскому царю: «В пору обилия] собаки и свиньи едят пищу людей, а вы не знаете, как собрать [избытки про запас для нуждающихся; в пору скудости] на дорогах есть умершие с голоду, а вы не знаете, как открыть [житницы, чтобы раздать зерно]. Когда люди умирают, вы говорите: „Это не из-за меня, а из-за [не]урожая». Чем это отличается от того, чтобы убить людей, заколов их, и сказать: «Это не я, это оружие»?» [Мэн-цзы, с. 5, 7: 1.3]; ср. [Legge, Mencius, с. 132; Swann, с. 358]. Основное различие между редакцией цитаты из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» и ее другими редакциями — что в «Янь те лунь» стоит шоу *** («собирать урожай», «урожай»), тогда как в других текстах стоит фа *** — «открыть [житницы, чтобы раздать зерно]». Знак шоу здесь не подходит; высказывалось мнение, что, возможно, он — результат искажения графически похожего знака му *** («пасти», в переносном значении «управлять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 155; ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 14]). Ма Фэй-бай приписывает шоу *** значение «брать под опеку», а цзянь *** — «контролировать и сдерживать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275, примеч. 8]). Мы заменяем шоу знаком фа, а цзянь толкуем как синоним лянь ***.

1969

Под «разделом земли» имеется в виду действие, сопутствующее организации системы «колодезных полей» (ср. [Хуан Куань. Т. I, гл. 2, с. 140]). Ма Фэй-бай приписывает цюй *** значение «стимулировать, развивать, способствовать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275, примеч. 9]), а не «стремиться к». Первая фраза в кавычках указывает на учение Ли Куя (см. примеч. 31 к гл. 13 наст, изд.), вторая — цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 57, с. 149; Ян Хин-шун, с. 146]). На взгляд Ван Ли-ци, выражение цзя жэнь юй *** *** (досл. «речи людей из [простых] семей») указывает на речи старух (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 18, коммент. Такикава Камэтаро]) и по смыслу близко выражению цзя жэнь янь *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 440, примеч. 18]). Янь Ши-гу поясняет термин цзя жэнь в последнем выражении словами «такие, как слуги (рабы)» (см. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5167]). По комментарию Фу Цяня, при Цзин-ди один конфуцианец назвал «Лао-цзы» «словами (янь) людей из [простых] семей», поскольку при ближайшем рассмотрении оказалось, что этот трактат обсуждает «лишь устроение государства и управление собой (самосовершенствование)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 17]). Мнение Нагаи Сэкитоку кажется более убедительным: «Цзя жэнь значит «простолюдин», [в «Лао-цзы»] говорится только о методах простолюдинов управлять собой (самосовершенствоваться) и управлять [делами] семьи, их (эти методы. — Ю.К.) нельзя применять в государстве» (см. [там же, с. 18]). На взгляд Ма Фэй-бая, «речи людей из [простых] семей» — слова, не имеющие отношения к важным государственным делам, вроде простонародных высказываний, разговоров на бытовые темы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275-276, примеч. 1]). Разметка текста у Ван Ли-ци (1958 г.), у которого точка стоит после цзи *** («план») (см. [ЯТЛ, с. 252]; ср. перевод в [Эн тэцу рон, с. 185]), неверна. Мы принимаем

разметку текста Го Мо-жо, поставившего точку после юй («речи») (см. [ЯТЛДБ, с. 69]); ее приняли Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 436]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 275]).

Сановник сказал:

«Участник обсуждения высоко ценит сжатость своих выражений и ясность своей мысли, [его речи] приемлемы для слуха толпы людей; ему не нужно [прибегать к] обильным стилистическим красотам, велеречию и многословию, вредить плану преобразования обычаев, [предложенному чиновниками], имеющими собственное веденье, и [вести такие же] речи, [как] люди из [простых] семей, [не сведущие в государственных делах]. Когда [достопочтенный господин] Чжу из Тао распоряжался имуществом, то [использовал] разные дороги — основное и второстепенное [занятия]; когда в одной семье, [как у него], несколько занятий, то путь распоряжения имуществом полностью налицо. Ныне, когда «начальник столичного уезда» отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов сосредоточить усилия на основном [занятии] и не промышлять второстепенным, то у них нету "опасения голода и холода". Из-за какого же наносимого ими вреда [нужно] упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом? [1970] ».

1970

Фань Ли (Чжу из Тао) сначала из Юэ переехал в Ци, где пахал на берегу моря и распоряжался имуществом вместе со своими сыновьями, быстро составив состояние; затем раздал его и переехал в Тао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]); там увидел, что можно разбогатеть на торговле, опять принялся обрабатывать землю, вместе с сыновьями разводил скот, а также занимался очень прибыльной торговлей и скоро снова разбогател (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 25-26]; ср. [МН. Т. 4, с. 441-442; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 24-25]). Р. Фельбер невысокого мнения о достоверности этого рассказа, в котором запечатлены экономические условия IV или III в. до н.э. (см. [Felber, 1973, с. 122-123]). «Опасения голода и холода» — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 112 наст. изд.).

Достойный и хороший человек сказал:

«Земледелие — это важнейшее занятие в Поднебесной, орудия из железа — это вещи, которые больше всего используются народом. Если [сельскохозяйственные] орудия удобны, то «сил будет затрачено мало, а [плодов] земледельческого труда получено много»; [тогда] земледельцы довольны своим делом и усердствуют в своей работе". Если [сельскохозяйственные] орудия с изъянами, то поля и пашни приходят в запустение, хлеба не выращиваются, сил [на работу] тратится мало, а плоды труда уменьшаются наполовину. В зависимости от того, удобны или неудобны орудия [земледельцев], плоды их труда разнятся в десять раз. [Чиновники] «начальника столичного уезда» отливают орудия из железа, раздувая огонь кузнечными мехами, в основном во множестве изготовляют большие орудия, стараются [только] отвечать установленным количественным нормам, [их изделия] не годятся для использования народом. Орудия земледелия, используемые народом, тупые и ломаные, сенокос не доставляет удовольствия [1971] . По этой причине у земледельцев труд тяжел, а получаемый ими урожай мал, и сто кланов страдают от этого».

1971

Первое предложение в кавычках — неточная цитата из рассуждения чжаоского царя о принятии варварского платья взамен традиционного (307 г. до н.э.);. «Сил будет затрачено мало, а достижений будет много» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). Почти дословно то же повторяет Бань Гу об урожаях зерна, выращенных по новому методу после 85 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2026]; ср. [Swann, с. 191]). Далее в кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 166]; ср. [Li Ki. T. 1, с. 297]). Согласно Кун Ин-да, выражение цюань гун (ср. примеч. 18 к гл. 23 наст, изд.) значит «усердствовать в совершении подвига» (см. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 17а]), но, исходя из контекста, здесь для гун целесообразнее принять значение «труд, работа». Под «большими орудиями» (да ци ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 4]) Чэнь Чжи предлагает понимать «прочные котлы для варки соли» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 313-314, примеч. 9, 10 к гл. 9]) и оружие из меди (бронзы?) и железа, изготовлявшиеся в казенных мастерских; по его мнению, выражение юань чэн *** («установленная количественная норма», ср. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4747, коммент. Янь Ши-гу; ХНЦ, гл. 16, с. 145, коммент. Гао Ю]) было обычным в западноханьских официальных документах (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Сочетание бу тун *** непонятно. Его переводили и «нельзя резать, не режется» (см. [Эн тэцу рон, с. 185]), и «не срочный, не настоятельный» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 21]), и «не испытывать большого удовольствия, не доставляющий удовольствие» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 276, примеч. 5]). Наш перевод условный.

Сановник сказал:

«Когда призывники, каторжники и ремесленники изо дня в день делают казенное дело для «начальника столичного уезда», то богатство и средства [казны] для расходов обильны, а [сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов. Когда люди из [простых] семей собираются [как частные лица, чтобы производить железо], то у них недостает дней [для работы] и не хватает средств для расходов, силу железа не закаляют [после] плавки, ему не придают нужной степени твердости [1972] . Поэтому [чиновники], имеющие собственное веденье, просили [Сына Неба] объединить [в своих руках] соль и железо, придать единообразие их использованию, выровнять их цены, чтобы доставить пользу и государевым, и личным [интересам]. Даже если бы Юйский [Шунь] и Сяский [Юй снова] занялись устроением, они бы в этом [ничего] не изменили. Когда чиновники вносят ясность в свои наставления [об отливке орудий], а «ремесленники» «до конца выполняют свое дело», то [железу] придается нужная степень твердости, а «[сельскохозяйственные] орудия удобны». А если так, то почему [от этого] будут «страдать» «сто кланов» и почему [от этого] будут мучиться «земледельцы»? [1973] ».

1972

По наблюдениям Чэнь Чжи, из четырех категорий людей, перечисленных в формуле цзу ту гун цзян *** ***, встречающейся в ханьских сочинениях, реальными являются лишь первые три (призывники, каторжники и ремесленники), тогда как цзян входят в число ремесленников, при этом их статус был ниже статуса ремесленников: цзян не упоминаются в надписях ни на медных (бронзовых), ни на лаковых изделиях времен обеих Хань, где фигурируют лишь ремесленники, в надписях на камне впервые встречаются в тексте улянской стелы (ок. 150 г.), а в надписях на механизмах для самострелов — лишь во времена династии Цао-Вэй (220-265) (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Но словарное значение гун цзян — «ремесленники» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 342, № 43, значение 1; ХЮДЦЦ. Т. 1, с. 953]), быть может, здесь — «опытные (квалифицированные) ремесленники» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Сочетание ци юн бэй *** *** («[сельскохозяйственные] орудия не имеют изъянов» в нашем переводе) можно понять и как «все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (или: готовы)» (ср. [Эн тэцу рон, с. 186; ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 1]). Мы предпочли перевести по-своему, ибо: 1) бэй значит не только «иметься в наличии, быть готовым», но и «совершенный, полноценный»; 2) в данном контексте речь идет скорее об изъянах отдельных орудий, чем о том, что они имеются в неполном ассортименте; 3) Ма Фэй-бай толкует бу бэй *** и бу цзюй *** («иметь изъяны») как синонимы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 7, примеч. 1, с. 276, примеч. 2]). Если наши соображения верны, то отрывки из гл. 1 «Янь те лунь», переведенные нами «не все [нужные сельскохозяйственные] орудия налицо (бу бэй)» и «не все торговцы и ремесленники налицо (бу бэй)» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 135]), тоже следует переводить «у [сельскохозяйственных] орудий есть изъяны» и «у торговцев и ремесленников есть недостатки». Последнее предложение — вольный перевод текста, где дословно сказано: «твердость и мягкость не приведены в гармонию друг с другом (или: не находятся в должной пропорции, не соответствуют норме)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2]).

1973

Первые слова в кавычках — цитаты из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 144, 248, примеч. 89]). Фраза, переведенная «[железу] придается нужная степень твердости», дословно значит «твердость и мягкость приведены в гармонию друг с другом» (ср. примеч. 8 к гл. 36 наст. изд.). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 36, с. 113 наст. изд.).

Достойный и хороший человек сказал:

«Прежде, во времена, когда простолюдины имели возможность [подавать сведения о] тайно произведенной ими оценке [своего имущества для] внесения [соответствующего] налога, чтобы лить [металл], раздувая огонь кузнечными мехами, и варить соль, то соль и пять хлебов были в одной цене [1974] , а орудия были удобны и годились для использования. Ныне, когда «»начальник столичного уезда" производит" «орудия из железа», те часто «непрочны и дурного качества», расходы и траты [на их изготовление] немалые, призывники и каторжники чувствуют беспокойство и не работают изо всех сил. [Прежде] люди из [простых] семей собирались вместе, отцы и сыновья объединяли силы, каждый сосредоточивал их на том, чтобы изготовлять хорошие орудия; орудия, которые были нехороши, не продавались; когда земледельческие работы были срочными, перевозили [орудия], таща [груженные ими] тележки за деревянную поперечину на передке, и раздавали их среди продольных и поперечных дорог между полями. Простолюдины покупали их друг у друга, могли обменивать ломаные на новые, пользуясь [для приобретения последних] своими богатствами и [всяким] добром или пятью хлебами [1975] , иногда покупали их в кредит; [поэтому] простолюдины не оставляли [своего занятия — ] работы, которую делали; когда покупали орудия для обработки земли, каждый получал то, чего хотел, а срочная очередная [трудовая] повинность сокращалась. Если бы «начальник столичного уезда» чинил и исправлял дороги и мосты, используя [только труд] каторжников и [амнистированных, которые] еще [должны] работать [на государство до конца первоначального срока], то все мобилизованные [на отбывание трудовой повинности] простолюдины сочли бы это удобным для себя [1976] . Ныне, когда [государь] объединил [в своих руках] их источник и унифицировал их цену, многие из орудий непрочны, [покупатель] не [может свободно] выбирать между хорошими и плохими, [торгующие ими] чиновники часто отсутствуют и орудия трудно получить; люди из [простых] семей не в состоянии запасать их в большом количестве; если же запасают их в большом количестве, то [на них] появляется ржавчина. Когда в безделье проводят дни страдной поры, в отдаленных местах покупают орудия для обработки земли, то упускают благоприятное время. Если цены на соль и железо высоки, то это не приносит пользы ста кланам. Кое-кто из бедных простолюдинов [не употребляет ни железа, ни соли:] пашет деревянной [сохой] и полет [голыми] руками, боронит глиняной [бороной] и ест пресную [пищу]. Когда казенные учреждения, [ведающие] железом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве [раз]дают простолюдинам. Когда призывники и каторжники во время работы не укладываются в [трудовые] нормы, то [официальные] приказы то и дело [повелевают народу] помогать им. Мобилизация и набор [людей на отбывание повинности] не имеют предела, из-за чего срочная очередная [трудовая] повинность равно тяжела [для всех]; поэтому сто кланов страдают и мучаются из-за нее. В древности в уделах, [насчитывающих] тысячу домов, и во владениях, [способных выставить] сто [боевых] колесниц, [товаров, на которые был] спрос у гончаров и плавильщиков, у [прочих] ремесленников и торговцев, [словом], у простолюдинов четырех [разрядов], было достаточно для взаимного обмена. Поэтому земледельцы не покидали полей, но у них было достаточно орудий для обработки земли; ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно лесного материала; гончары и плавильщики не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна. Каждый из ста кланов получал то, что ему подходило, а вышестоящие бездействовали, [не беспокоясь] об этом. По этой причине истинный царь сосредоточивает усилия на основном [занятии] и не занимается второстепенным, отвергает [вещи, которыми] хвастаются, устраняет резьбу и шлифовку, пропитывает народ [любовью к] нормам поведения, показывает народу [образец] простоты. По этой причине [и] сто кланов «сосредоточивают усилия на основном [занятии] и не промышляют второстепенным» [1977] ».

1974

По мнению ряда ученых начиная с Яо Ная, первые четыре иероглифа из речи «достойного и хорошего человека» — цзу ту гун цзян *** *** — плеоназм: они попали сюда из начала речи «сановника»; Го Мо-жо исключил их из текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 25; Ян Шу-да, с. 51; ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 100; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Из этой редакции исходили при переводе два наших предшественника (см. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 4; Dispute, с. 195]) и мы. Но Ван Ли-ци сохранил в своих изданиях эти четыре иероглифа, считая, что слова «призывники, каторжники и ремесленники!» произнесены здесь с восклицательной интонацией и подобны словам «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]» из последней главы «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 252; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437, 441, примеч. 24]; ср. гл. 60, с. 202 и примеч. 15 наст. изд.). В соответствии с этим толкованием следует переводить: ««Призывники, каторжники и ремесленники» [ — о них и говорить не стоит]! Прежде...» В.М.Штейн неудачно перевел эти четыре иероглифа «крепостные «синьту» работают в мастерских» (см. [Штейн, с. 367]). Чжань цзу *** («[подавать сведения о] тайно произведенной оценке [своего имущества для] внесения [соответствующего] налога») — действие, которое должен был выполнить частный предприниматель, имевший право вести свое дело только при условии уплаты налога с имущества, причем размер налога определялся на основании сведений о стоимости этого имущества, поданных самим хозяином. Подача такого рода сведений об оценке имущества — указание на то, что государственной монополии на данное занятие не существовало (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). Это правило (в отношении купцов, ростовщиков, ремесленников, в частности, занимающихся литьем металла) отражено в «указе о связках медных монет» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 338-340, примеч. 68 к гл. 10]), как его реконструирует Чэн Шу-дэ (см. [Чэн Шу-дэ, гл. 1, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-25; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051-2052; МН. Т. 3, с. 572-575; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211-212; Swann, с. 278-283]). По мнению Чэнь Чжи, хотя западноханьские данные о ценах на соль отсутствуют, можно обратиться к восточноханьским сведениям. Согласно «Сюй Хань шу *** ***» («Продолжение «Истории Хань»») Сыма Бяо *** *** (240-306), в начале правления «великого блюстителя» Юй Сюя *** в округе Уду *** (располагался на землях, ныне входящих в провинции Ганьсу и Шэньси), т.е. где-то в период между 110 и 126 гг., цена на зерно была 1500 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 8000 медных монет за 1 ши; через три года цена на зерно стала 80 медных монет за 1 ши, а цена на соль — 100 медных монет за 1 ши (ср. [ТПЮЛ, гл. 865, с. 2а]). Чэнь Чжи указывает, что поскольку при Хань 1 ши равнялся 120 цзиням, то цена 1 цзиня соли при Восточной Хань была меньше одной медной монеты; так как обычная цена на рис при Хань была 100 медных монет за 1 ши, то, если исходить из свидетельства комментируемого отрывка «Янь те лунь», при Западной Хань цена на соль в период подешевения тоже была 100 медных монет за 1 ши, т.е. равнялась цене зерна. Судя по тону и смыслу рассуждения «знатока писаний», цена на соль после введения казенных монополий на соль и железо непременно поднялась по сравнению с прежней (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). Ма Фэй-бай того же мнения; при этом он указывает, что цена на соль стала выше цены на зерно (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Добавим, что использованная Чэнь Чжи цитата из «Сюй Хань шу» известна не только в редакции X в. («Тай пин юй лань»), но и в редакции VII в. (см. [ХХШ, гл. 58, с. 831, коммент. Ли Сяня]); согласно этой редакции, при Юй Сюе 1 ши соли сначала стоил 1000, а через три года — 400 медных монет; Фань Е же говорит о десятикратном подешевении соли и зерна за годы правления Юй Сюя (см. там же).

1975

Го Мо-жо исключил из сочетания хэ ли *** знак хэ («быть приведенным в гармонию») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]), Ма Фэй-бай — нет: на его взгляд, сочетание хэ ли указывает на слова «сановника» (см. гл. 36, с. 113 наст, изд.) «[железу] придается нужная степень твердости (досл.: твердость и мягкость приведены в гармонию (хэ) друг с другом) (ср. примеч. 8 и 9 к гл. 36 наст, изд.), а «[сельскохозяйственные] орудия удобны»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 1]). Это требует перевода «орудия достаточно [тверды] и удобны». Мы перевели в соответствии с редакцией Го Мо-жо (ср. [Эн тэцу рон, с. 186, 187, примеч. 5]). Фразы в кавычках — цитаты из рассуждения Бу Ши, где есть сходная жалоба на низкое качество и дороговизну железных орудий (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 10, 272-273, примеч. 55 к гл. 5]). Знак цзи *** значит, в частности, «собирать, скапливать» и «множество»; эти значения использовали другие переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 186; Dispute, с. 195]). По предложению Ян И-суня *** *** и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 27; ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 4]) заменяем цзи графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком шоу *** («продавать(ся)»). В сочетании юнь янь ***, по мнению Ван Ли-ци, янь значит «раздавать (рассредоточивать)» (ср. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 754; Knechtges / Swanson, с. 115; Zach, с. 615]), а по мнению Ма Фэй-бая — «распространять, разбрасывать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 5]). Ян Шу-да считает знак янь здесь бессмысленным и предполагает, что он оказался в тексте в результате искажения первоначально стоявшего тут графически сходного знака син *** (см. [Ян Шу-да, с. 51]), который, добавим, стоит здесь в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). На наш взгляд, это маловероятно — обычное значение устойчивого сочетания юнь син «двигаться по кругу (вращаться)» (ср. [Морохаси. Т. 11, с. 110, № 13]), что в данном контексте не подходит. Поэтому мы принимаем толкование Ван Ли-ци, приписывая юнь янь значение «перевозить и раздавать». Ван Ли-ци указывает, что «продольные и поперечные дороги между полями» служили местом народных сборищ, где происходили жертвоприношения, сопровождавшиеся азартными играми, песнями и плясками (см. [ХШБЧ, гл. 27Ба, с. 2424-2425]), поэтому там покупали и доставленные на тележках сельскохозяйственные орудия (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 28]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак хо *** («добро, имущество») уместным здесь графически сходным знаком мао *** («обменять, заменить») (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 21]). В.М.Штейн предлагает другую гипотетическую реконструкцию, а именно замену знака би *** («ломаные») на графически сходный знак би *** («деньги»); он переводит «происходит обмен новых денег (?) на товары» (см. [Штейн, с. 367 и примеч. 19]). Эта реконструкция едва ли правомерна. Ма Фэй-бай сохраняет в своей редакции знак хо («богатство»), приписывает второму знаку хо, встречающемуся в том же предложении, контекстуальное значение «орудия земледелия», а части этого предложения — смысл «обменивать либо богатство, либо пять хлебов, либо испорченные старые орудия земледелия на новые орудия земледелия» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 278, примеч. 6]). На наш взгляд, второй знак хо не указывает на орудия земледелия; в грамматически ясном тексте говорится о замене ломаных орудий новыми в обмен на имущество и зерно. В трех изданиях «Янь те лунь» в сочетании хо ши ши минь *** *** знак ши *** («время») отсутствует (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 442, примеч. 30]). Ма Фэй-бай поставил точку перед знаком минь, а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 253]). Мы приняли эту разметку текста, а также толкование предложения хо ши ши как «иногда еще могут покупать в кредит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 277, 278, примеч. 6]).

1976

Фу цзо *** (досл.: «те, что еще [должны] работать») — категория бывших каторжников, освобожденных от этого статуса и его внешних признаков (ошейника и ножных кандалов из железа, красно-бурой одежды преступника) по амнистии, но обязанных по-прежнему работать на правительство до конца срока, к которому они были первоначально приговорены (см. подробно [HFHD. Т. 2, с. 200, примеч. 1.4; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 240-241; Loewe, 1967. Т. 1, с. 79]). Из текстов с цзюйяньских бамбуковых планок, которые цитирует Чэнь Чжи, видно, что этот термин применялся при Хань и к мужчинам, и к женщинам; приведенные им же ханьские надписи на камне и литературные сведения свидетельствуют об использовании каторжников для строительства и ремонта дорог и мостов при обеих Хань. Ван Ли-ци поставил знак препинания после сочетания чжу фа *** (см. [ЯТЛ, с. 253; ЯТЛ (ЦДБ), с. 437]), которое мы в этом случае затрудняемся перевести. Го Мо-жо заменил фа графически сходным фэй *** (чжу фэй значит «все повреждения») (см. [ЯТЛДБ, с. 70]). У В.М.Штейна находим первую (хоть и не вполне удачную) попытку связать знаки фа и минь *** («мобилизовали ... народ») (см. [Штейн, с. 358]). Чэнь Чжи поставил знак препинания перед чжу фа (см. [Чэнь Чжи, с. 75-76]), а Ма Фэй-бай, приняв такую же разметку текста, убедительно истолковал его и указал, что еще в «Гуань-цзы» есть сопоставление «мобилизованных рабов-каторжников» и «мобилизованных простолюдинов» (фа минь) (см. [ГЦ, гл. 81, с. 500]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 1234; Maverick, с. 182; ЯТЛЦЧ, с. 277, 279, примеч. 7]). Мы приняли разметку и толкование Ма Фэй-бая.

1977

По предположению Лу Вэнь-чао, следует реконструировать знак чжэнь *** как сю *** («ржавчина»), по предположению Чжан Дунь-жэня, как шэн (или син) *** (то же значение); Лу Вэнь-чао считает также, что вместо шэн *** («появляется»), вероятно, в тексте должно стоять цзо *** («садится») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 156]). Как подозревает Ван Ли-ци, верна реконструкция шэн (син) *** («ржаветь»); вероятно, этот знак был ошибочно заменен на чжэнь; кроме того, от него в тексте осталась его правая (фонетическая) часть — знак шэн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 443, примеч. 34]). Гао юй жи *** *** — страдная пора, время, когда в изобилии растут зерновые (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11; Эн тэцу рон, с. 187]). Сочетание юань ши *** в этом контексте скорее значит «покупать в отдаленных местах» (см. там же), чем «далекие города», в которых находятся казенные учреждения, ведающие солью и железом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 11]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем знак дань *** («есть») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком дань *** («пресное, несоленое») (см. [ЯТЛ, с. 253, 256, примеч. 23]). Чжун чэн *** (= ***) значит «укладываться в норму», «сообразоваться с нормой», «соответствовать норме», причем знак чэн здесь, видимо, указывает на трудовую норму (норму выработки?) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 57 (ср. МН. Т. 2, с. 180; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 80, 361, примеч. 146); ХШБЧ, гл. 23, с. 1980 (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 332, 368, примеч. 140); гл. 53, с. 3899 и коммент. Янь Ши-гу; Hulsewe, 1985, с. 61 и примеч. 2, 4, 5]); трудно согласиться с мнением, что чэн здесь значит «сообразоваться с лимитом времени» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 610, чжун чэн, значение 3]). Чэнь Чжи на материале цзюйяньских текстов показывает, что выражения чжун чэн и бу *** чжун чэн («не укладываться в норму», «не сообразоваться с нормой», «не соответствовать норме») являлись стандартными в официальных документах ханьского времени (см. [Чэнь Чжи, с. 76]). Фа чжэн *** («мобилизация и набор [людей на отбывание повинностей]») — термин, известный также в форме чжэн фа (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; ХШБЧ, гл. 91, с. 5236; Swann, с. 421, 416]). Попытки понять термин чжэн («набор») внутри выражения чжэн фа как указывающий на сбор материальных и/или денежных средств (ср. [Цы хай, с. 518; HFHD. Т. 3, с. 314]) едва ли совместимы со случаями, когда это выражение относится в целом только к мобилизации людей (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21; МН. Т. 3, с. 568; Watson, 1961. Т. 2, с. 89; ЛМЦЦ, разд. 3, с. 414]). Об и *** («уделах») см. [Л.Васильев, 1961а, с. 106-116; Creel, 1970. Т. 1, с. 356, примеч. 136; Wheatley, с. 167]. Выражение сы минь *** («простолюдины четырех [разрядов]») обычно указывает на ученых, земледельцев, ремесленников и торговцев (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 1а; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000-2001]; ср. [Swann, с. 19, 20, 54, 115, 130-131, примеч. 76; Кроль, 19836, с. 238, примеч. 24]). На взгляд Ван Ли-ци, в «Янь те лунь» термин сы минь значит то же (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 441, примеч. 41]), на взгляд Ма Фэй-бая, он указывает на гончаров, плавильщиков, ремесленников и торговцев (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Следуя реконструкции Го Мо-жо, добавляем по смыслу два иероглифа цай му *** («лесного материала») перед знаками тао е *** («гончары и плавильщики») (см. [ЯТЛДБ, с. 70 и примеч. 101; ЯТЛ (ЦДБ), с. 438, 444, примеч. 42]). Лу Вэнь-чао предлагал другую реконструкцию, а именно вставить знаки шан жэнь *** («торговцы») после знаков тао е (см. [ЯТЛ, с. 256, примеч. 26]). В соответствии с нею следует переводить: «ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было достаточно [изделий] гончаров и плавильщиков, торговцы не пахали полей, но у них было достаточно необработанного и обмолоченного зерна»; это по смыслу хуже реконструкции Го Мо-жо. Ма Фэй-бай предлагает заменить гун жэнь *** («ремесленники») на гун шан *** («ремесленники и торговцы»), поскольку они упоминались рядом выше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 17]). Его попытка истолковать тао е как «гончарные изделия и медные (бронзовые?) и железные изделия» в данном контексте неубедительна. Прообраз этого описания ситуации в древности есть в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 9, с. 108]; ср. [Koster, 1967a, с. 99]). В одной редакции этого текста «Янь те лунь» вместо ши и *** («по этой причине») стоит цзэ *** («тогда») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 444, примеч. 45]). Последние слова в кавычках — почти дословно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 36, с. 112 наст. изд.).

СВИТОК 7

Глава 37

Чтить нормы поведения

Сановник сказал:

«Ради гостей, а не ради хозяина украшают [резьбой] скамейки и посохи, [служащие опорой для старых], отделывают бочкообразные треногие сосуды для опьяняющего напитка и подносы для мяса и другой еды. «[Вещи, которыми] хвастаются», диковинные [звери, драгоценности и] редкости суть то, что выставляют напоказ для варваров и четырех [стран света], а не для [собственного] народа. Ведь если даже у людей из [простых] семей, когда у них гости, бывает необычная музыка [в исполнении] музыкантов и актеров, то что же говорить о «начальнике столичного уезда»? Поэтому [государь] ставит в ряд [знамена из] перьев птиц и бунчуки из хвостов яков, выстраивает в ряд боевых коней, чтобы явить [варварам свои] устрашающее величие и военную доблесть. Диковинные звери, драгоценности и редкости суть то, что он показывает пребывающим далеко, привлекая их [к своему двору], и то, чем он распространяет [влияние] своей сияющей внутренней духовной силы [1978] , [так что среди правителей] далеких государств не остается никого, кто бы не прибыл к нему».

1978

Слова «[вещи, которыми] хвастаются» — цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 115 наст. изд.). Выражение ци бянь *** (досл.: «необычное», «необычные изменения») уместно не только в контексте военного дела (ср. [Морохаси. Т. 3, с. 577, № 264]); Ма Фэй-бай поясняет его словом «иллюзионизм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 3]), но здесь оно приложено к музыке и, видимо, указывает на модуляции голоса, выводящего «непоследовательные» звуки китайской пентатоники (ср. примеч. 56 к гл. 29 наст, изд.), либо на новые музыкальные вариации, либо вообще на необычную музыку (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 327, примеч. 22 к гл. 10]). Наш перевод условен. Текст предпоследнего предложения не вполне ясен. По предположению Чэнь Цзунь-мо, судя по тексту ответа «достойного и хорошего человека», между знаками мин *** («являет» или «заставляет воссиять») и дэ *** («внутреннюю духовную силу») следует вставить знак шэн *** («обильную») (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 3]; ср. [там же, с. 258]). Эту реконструкцию в 1983 г. принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 445, 448, примеч. 7]). Она требует перевода: «...то, что он показывает [жителям] обширных отдаленных [земель] и чем привлекает их к себе, являет им обильную внутреннюю духовную силу». Ян Шу-да, а за ним и Ма Фэй-бай предлагают другую реконструкцию — поменять местами знаки гуан *** и юань ***, переведенные выше словами «обширных отдаленных [земель]»; новая разбивка делит текст на две параллельные фразы по три слова в каждой (см. [Ян Шу-да, с. 52]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 5]), что лучше с точки зрения ритма; мы принимаем эту реконструкцию.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Мастер 9

Чащин Валерий
9. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 9

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша

(не) Желанная тень его Высочества

Ловиз Мия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не) Желанная тень его Высочества

Господин моих ночей (Дилогия)

Ардова Алиса
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.14
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12