Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:
В древности [правители] относились к пребывающим близко как к близким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода. Они не награждали тех, кто не имел заслуг, не содержали тех, кто не приносил пользы. Ныне, хотя варвары мань и мо не имеют заслуг [перед] «начальником столичного уезда», [но] держатся заносчиво и распущенно; у них просторные дома и большие особняки, где они, бездельничая, получают от казны одежду и пищу. Кое-кто из ста кланов ни утром, ни вечером не обеспечен [пищей], а некоторые варвары от [южных] мань до [восточных] и вволю насыщаются опьяняющим напитком и мясом; многочисленный люд, исходя потом, работает изо всех сил, а варвары от [южных] мань до [восточных] и сидят [без дела], скрестив ноги или на корточках [1919] .
1919
Первое предложение абзаца содержит партикуляристскую формулу неодинакового отношения китайского монарха к населению разных районов моноцентрического пространства в зависимости от их «рода» (см. [Кроль, 1978а, с. 51-52; Кроль, 1978в, с. 25]). В отличие от Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 208; ЯТЛ (ЦДБ), с. 357]) и следуя Ма Фэй-баю (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, 244, примеч. 2]), ставим запятую не перед выражением сянь гуань («начальник столичного уезда», см. [Хуань Куань. Т. I, с. 220-221, примеч. 106 к гл. 1]), а после него, что лучше с точки зрения смысла. Вслед за Ван Ли-ци толкуем выражение цзюй сы *** (досл.: «жить в лавках-мастерских» — ср. [Лунь юй, с. 207: 19.7; Legge, СА, с. 341], — что в данном контексте едва ли подходит) как имеющее смысл «держаться (вести себя) заносчиво и распущенно (своевольно)» (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 146]). Но Ван Ли-ци находит такое же значение и у выражения сы цзюй *** (ср. [Эн тэцу рон, с. 161]); на наш взгляд, сы цзюй здесь уместнее перевести «сидят на корточках» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 244, № 16]); Ма Фэй-бай пытается объединить оба толкования (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 4]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. исключаем из текста знак цзинь *** («ныне») перед названием варваров мань и (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 208, 230, примеч. 148]).
В древности у простолюдинов были только [разного] рода сандалии из соломы да [обувь, которую] скрепляли шелком и [к подметкам которой] пришивали [верх из] выделанной кожи. Когда настали более поздние [времена], то [начали носить обувь] «подметки с завязками» и [дешевые грубые туфли, которые даже] «взаймы не берут», кожаную обувь, кожаные башмаки на одинарной подошве и башмаки из сыромятной кожи на двойной подошве. Ныне богатые [обуваются у] прославленных ремесленников[-сапожников], кожевенных дел мастеров, [те работают] проворно и тщательно, придают [обуви] красивый вид, [это туфли] с подкладкой из белой тонкой шелковой ткани, с подошвами, отделанными круглым разноцветным шнуром, с пятками и краями, окаймленными пестрой узорной тканью [1920] . Лица среднего [достатка носят в соломенных сандалиях] стельки из камыша одноцветного, которые поочередно изготавливают сапожники [местностей] Дэн и Ли. Невежественные юные рабы-слуги и рабыни-прислужницы и наложницы [надевают] башмаки из выделанной кожи и туфли, плетенные из шелка, а слуги на побегушках — туфли из тонкой и мягкой [соломы] с украшениями на носках, служащими для прикрепления обуви завязками к подъему ноги [1921] .
1920
По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем сочетание лу фэй *** на уместное здесь и графически сходное с ним сочетание цу фэй *** (= *** или ***) *** (знак лу — это сокращение цу). Цу значит «туфли из соломы», фэй — «туфли (или сандалии?) из соломы (по другим версиям, из кожи или пеньки)». Ван Сянь-цянь указывает, что в этой фразе, сохранившейся в старых редакциях в «Чу сюэ цзи *** ***» (разд. «Ци У бу *** ***»), «Бэй тан шу чао *** ***» (разд. «И ши бу *** ***») и «Тай пин юй лань» (гл. 697), стоит сочетание цу фэй *** (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 149; Морохаси. Т. 4, с. 161, № 7738, значение 1]). Кстати, в нашем издании «Тай пин юй лань» стоит то же лу фэй, что и в современном тексте трактата Хуань Куаня (см. [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а]). Чжан Дунь-жэнь доказывал, что знак ***, обычно произносящийся цзи, тут является графическим искажением иероглифа ли *** («туфли»); в трех сочинениях, перечисленных Ван Сянь-цянем, вместо цзи стоит ли. Тем не менее Сунь И-жан считал, что знак цзи следует истолковывать как графически сходный знак цзи *** («сандалии») (см. [Ян Шу-да, с. 46]). Деревянные сандалии цзи, как полагают, появились лишь в III в. (ср. [Крюков и др., с. 150]). На взгляд Ма Фэй-бая, и цу фэй *** (= ***) ***, и цао цзи *** — это «сандалии из соломы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]). Вслед за Ван Ли-ци вместо шан вэй *** читаем чжан вэй *** («пришить [к подметке верх из] выделанной кожи»): знаки шан и чжан взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 398-399, примеч. 248; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1661]); вслед за Ма Фэй-баем толкуем су сы *** как «скреплять (досл.: связывать) шелком» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]); другое толкование: «укорачивать (или: короткий) шелк» (см. [Морохаси. Т. 8, с. 1153, № 17; Эн тэцу рон, с. 161]); не исключено и значение «прошивать вдоль шелковой нитью». Ци ся *** — название обуви, условно переведенное нами «подметки с завязками». Ци означает «завязки» обуви или ее «украшения», ся — «подметка, подошва», так что возможен и перевод «подметки с украшениями», «узорчатые подметки» (ср. [ХШБЧ, гл. 97Б, с. 5606; Watson, 1974, с. 264]). По мнению Сунь Жэнь-хэ, вероятно, ци ся указывает на тот или иной способ закрепления обуви на ноге завязками, которые либо дотягивали до ноги от носка башмака, либо обвязывали ими ступню с двух сторон — справа и слева, начиная от подметки (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 2]). По его мнению, выражение ци ся значило то же, что бу цзе *** — название дешевой общедоступной обуви, (досл.: «взаймы не берут (или: не дают)»), которая могла изготовляться из соломы, пеньки или выделанной
1921
Согласно Ван Пэй-чжэну, сянь (цзянь) *** может значить «на досуге, не торопясь»; но, может быть, это имя Дяо Сяня (Цзяня) ***, прославившегося умением использовать труд своих рабов (ср. [Swann, с. 409, 455; Ch'u, с. 322-324]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]). В соответствии с первым толкованием следует переводить «[обувь], сделанная на досуге, не торопясь», в соответствии со вторым — «[обувь], сделанная [ремесленниками, которых использовал на службе Дяо] Сянь». На взгляд Ван Ли-ци, цзянь значит «попеременно» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 400, примеч. 253]), а на взгляд Ма Фэй-бая — «отчасти» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4]); переводить следует «[обувь, которую] попеременно изготовляют [сапожники местностей] Дэн и Ли», или «[обувь, чья подкладка] отчасти изготовлена из отбеленного шелка [человека по фамилии] Дэн». Мы условно перевели в соответствии с толкованием Ван Ли-ци — оно лучше вписывается в контекст. Куай *** — камыш одноцветный (Scirpus cyperinus var. concolor). Цинь цзянь *** — непонятное сочетание. Ван Пэй-чжэн толкует слово цинь как название ароматной травы (или дерева), а сочетанию цинь цзянь приписывает возможное значение: «из травы плетут ее (обуви. — Ю.К.) части, прикрывающие [ногу] с боков, чтобы те были прочными»; это смысловая параллель предыдущей фразе, которая, по Вану, означает: «из травы делают стельки на ее подошвы, чтобы те были толстыми» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144-145]). Это натянутое толкование. Сунь Жэнь-хэ предложил заменить знак цзянь на графически похожий шу *** («юный раб-слуга»), а Ван Ли-ци — знак цинь на графически похожий чунь *** («глупый»). В 1958 г. Ван Ли-ци поставил запятую перед куай *** и точку после цинь цзянь (см. [ЯТЛ, с. 208, 231, примеч. 152]). В 1983 г. он заменил цинь цзянь на чунь шу («невежественный юный раб-слуга») и поставил точку перед этим сочетанием, сняв запятую перед куай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 357, 400, примеч. 254]). Мы перевели в соответствии с редакцией 1983 г. Вэй та *** означает «башмаки (туфли) из выделанной кожи», как это доказывают Ян Шу-да и Ван Пэй-чжэн (см. [Ян Шу-да, с. 47; Ван Пэй-чжэн, с. 145]; ср. [ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5107; Knechtges, 1976, с. 82]). Однако Чэнь Чжи, обнаруживший это выражение в одной из надписей на цзюйяньских бамбуковых дощечках периода Хань (в сочетании и *** вэй та — пара «кожаных нарукавников, надеваемых при стрельбе из лука»), толкует вэй та как кожаный нарукавник (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Это объяснение явно не подходит к данному контексту. Цзя И в докладе, представленном в 174-169 гг. до н.э., сообщал о продаже простолюдинами рабов (рабынь), одетых в расшитые шелковые одежды и в туфли, плетенные из шелка, отделанные плетеным шелковым шнуром по краям (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]; ср. [Ch’u, с. 340]). По предложению Ван Шао-ланя заменяем неуместное здесь выражение гоу гуань *** («нечестный чиновник») на графически похожее цюй вань ***. Туфли с украшениями на носках (цюй ***) (см. о них [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5692 и коммент. Мэн Кана, Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 208, 209, примеч. 22.7]) рассматривались как принадлежность наряда ученого — потенциального чиновника (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400 (ср. Koster, 1967а, с. 380; Li Ki. T. 1, с. 711); ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 256]). Поэтому они не соответствовали стилю жизни (статусу) слуги, для которого были роскошью. По мнению Ван Шао-ланя, знак вань значит здесь «привязывать (прикреплять), завязывать», а выражение цюй вань — «носки их туфель декорированы украшениями, чтобы их привязывать» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 154]). В «И ли ***» сказано: «Завязки привязывают сзади к подъему ноги и соединяют с украшением на носке туфли» (см. [И ли, гл. 36, с. За]; ср. [там же, гл. 35, с. 86]). По-видимому, цюй вань значит «украшение на носке туфли, служащее для ее прикрепления завязками к подъему ноги». В редакции X в. этот абзац известен в чрезвычайно сокращенной версии: «В древности у простолюдинов были обувь из пеньки да туфли из соломы; ныне богатые [носят] башмаки из выделанной кожи да туфли, плетенные из шелка» [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а].
В древности совершенномудрые люди утруждали свое тело и воспитывали свой дух, умеряли свои желания и сдерживали свои чувства, чтили Небо и почитали Землю, совершали благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, и осуществляли человеколюбие. По этой причине Горнее Небо радовалось их [поведению], удлиняло их жизнь и умножало их годы. Поэтому у Яо был [на лице знак долголетия — ] прекрасные брови с длинными волосками несравненной разноцветной окраски, и он правил государством в течение ста лет. Когда же Ши хуан [из династии] Цинь принял странные и ложные [суждения магов], поверил в счастливые и несчастливые предзнаменования, то «послал учителя Лу на поиски [бессмертного] Сяньмэнь Гао», а «Сюй Фу и другие отправились в море на поиски снадобья, дающего бессмертие». В это время ученые из [земель] Ци и Янь оставили мотыги и сохи и стали наперебой говорить о [даосских] божественных бессмертных, об ученых[-магах, знающих тайные] средства. При этом устремившиеся в [столицу] Сяньян насчитывались тысячами; они говорили, что лишь после того, как бессмертные поедят [снадобье с примесью] золота и попьют [раствор] жемчуга, они сохраняют жизнь так же долго, как [существует космос — ] Небо и Земля. После этого [Ши хуан] не раз объезжал с инспекторским осмотром пять [священных] пиков [Поднебесной] и [останавливался в] подворьях близ моря ради поисков таких [мест], как [гора] Пэнлай, [населенная] божественными бессмертными. В округах и уездах, куда неоднократно прибывал [государь], богатые люди помогали предоставлением средств, бедные строили [сооружения] подле дорог. После этого малые бежали, а великие попрятались; чиновники арестовывали [их], тащили за собой, останавливали [и силой отбирали их повозки и коней], не сообразуясь с принципами, [соответствующими] истинному пути. Рядом с прославленными дворцами хижины в полях опустели и пришли в упадок, не было проросших хлебных всходов и прямо стоящих деревьев; у ста кланов [появилось] стремление отложиться [от монарха]; из [каждого] десятка у шестерых были мысли, исполненные ненависти [1922] . В «[Классической книге] писаний» сказано: «При жертвоприношениях ценят церемониал; если церемониал хуже подношений, это называется »нет жертвоприношений"". Поэтому совершенномудрый человек совершенствует лишь человеколюбие и справедливость в самом себе, пользуется только правым путем [из всех изложенных] в [его] присутствии. По этой причине покойный божественный властитель казнил [магов — воеводу] совершенной образованности, [воеводу, доставившего] пять выгод, — и других; августейший божественный властитель учредил должности [ученых обширных знаний, занимающихся пятью конфуцианскими классическими книгами в Великом] училище [1923] , сблизился с преданными и хорошими людьми, хотел этим пресечь источник странных и дурных [учений] и явить путь совершенной внутренней духовной силы.
1922
Возможно, синь *** («радоваться») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 2]) следует перевести «быть тронутым» или «вкушать от жертв» (см.[ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 258]). Согласно распространенной ханьской традиции, у Яо были «восьмицветные брови», или «пестрые брови, похожие на иероглиф ба *** («восемь»)», что вписывалось в конфуцианское представление о совершенномудром правителе как знак его особой проницательности (см. [Po Hu Tung, с. 532; Рифтин, с. 130, 133-135, 204, 207]). «Прекрасные брови с длинными волосками» воспринимались как знак долголетия (см. [Legge, She К., с. 273, 231]). В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 45, 47, 65; МН. Т. 2, с. 164-165, 167, 190; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 74, 85]). Уроженец государства Янь учитель Лу *** был послан на поиски яньского «бессмертного» Сяньмэнь Гао *** *** с горы Цзеши *** (вероятно, находилась на побережье Бохайского залива в совр. пров. Хэбэй) в 215 г. до н.э. (по предположению Ма Фэй-бая, сянь мэнь Гао — это буддийский шраман (ша мэнь ***) Гао, или Гао Ши *** — см. [ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 4]). В 219 г. до н.э. уроженец Ци Сюй Фу *** (***) испросил разрешения отправиться с несколькими тысячами юношей и девушек в море на поиски островов, где живут бессмертные. В 215 г. до н.э. еще трое ученых были посланы на поиски «снадобья, дающего бессмертие». В 212 г. до н.э. учитель Лу, прежде посоветовавший циньскому императору хранить свое местонахождение в тайне от подданных и пользовавшийся монаршими милостями, бежал; разгневанный Ши хуан осудил и его, и Сюй Фу с товарищами, вспомнив, что те потратили огромные средства, так и не добыв «снадобья» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 40, 54-57]; ср. [МН. Т. 2, с. 151-152, 176-181; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 70, 79-80]). Под 210 г. до н.э. сообщается, что на поиски «снадобья» в море отправились маг Сюй Фу и другие, что они за несколько лет ничего не добыли и попросили искусных стрелков себе в сопровождающие, дабы те стреляли по мешающим экспедиции огромным рыбам; им были выданы снасти для ловли этих рыб, а император сам из самострела убил одну из них. По другой версии, Сюй Фу просил императора дать ему с собой юношей и девушек, а также изделия разных ремесленников (или самих ремесленников?) и с ним были посланы 3000 молодых людей, ремесленники и семена пяти видов хлебов; он же основал по дороге собственное царство и не вернулся (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 22-23]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 374-375; МН. Т. 2, с. 152-153]). В государствах Ци и Янь на морском побережье было много «ученых[-магов, знающих тайные] средства» (фан ши ***), которые передавали методы Цзоу Яня, но не могли понять их; из их среды вышло несметное число беспринципных придворных льстецов, добивавшихся своих целей при помощи «странных и ложных» рассуждений, в частности, о трех чудесных горах-островах, лежащих в море (одна из них называлась Пэнлай ***), якобы населенных бессмертными, где находится также «снадобье, дающее бессмертие». Доверявший магам Ши хуан неоднократно посещал приморские области и поручал магам отправиться на поиски чудесных островов и «снадобья, дающего бессмертие» (в частности, в 219, 215, 210 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23-26]; ср. [МН. Т. 3, с. 435-438; Watson, 1961. Т. 2, с. 25-27; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 161; Bodde, 1938, с. 115-119]). У юэ *** — пять священных пиков Китая; во времена Цинь это были Тайши ***, Хэншань ***, Тайшань ***, Куайцзи *** и Сяншань *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 28; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 162, 292, примеч. 10, 9, с. 291, примеч. 1, с. 294, примеч. 27, с. 298, примеч. 53, 55; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 6]). Объезд государем-мироустроителем этих гор, соотнесенных с пятью районами земного пространства, одновременно служил его контакту с высшими силами и был проявлением мироустроительной магической деятельности, актом устроения пространства и времени (см. [Wheatley, с. 434; Eichhorn, с. 30-31]). «Малые» — это социально незначительные, «великие» — социально значительные (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 14 к гл. 4]), а не просто бедные и богатые, как это поняли Сато Такэтоси и Ма Фэй-бай (см. [Эн тэцу рон, с. 162; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 8]). В сочетании лу шэ цю ло *** *** лу шэ может значить «хижины в полях» (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2001; Swann, с. 117]) или «жилища» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]), а цю ло — «деревни» (см. [там же; ХЮДЦД. Т. 1, с. 512]), «холмы и изгороди» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 281, № 113]) или «быть пустым и приходить в упадок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 10]). Мы приняли последнее толкование как более подходящее по смыслу. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак бань *** («половина») на лю *** («шестерых») (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 159]): в речи У Бэя (см. примеч. 17 к гл. 25 наст. изд.) говорилось, что после отбытия Сюй Фу в сопровождении 3000 юношей и девушек на поиски горы Пэнлай шесть семей из каждого десятка были охвачены желанием поднять мятеж (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 23]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 375]). Ма Фэй-бай сохраняет знак бань в значении «половина» («пять из десяти») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 11]).
1923
В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 441: V.XIII, 12]). Она воспроизведена в том виде, в каком встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 282: 12.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 431-432]). Лу Вэнь-чао высказал подозрение, что знак юй *** («защищать, охранять», ср. [Эн тэцу рон, с. 162]) следует заменить на графически похожий юй *** (в сочетании со словом «путь» подходят такие его значения, как «пользоваться», «направляться к», «опираться на», «осуществлять» и т.п.) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 145]). И Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 358, 403, примеч. 270]), и мы приняли это предположение. Вэнь чэн [цзянь цзюнь] *** [***] («[Воевода] совершенной образованности») — титул, полученный от императора У-ди магом Шао-вэном *** из земли Ци, который был в милости в 121-119 гг. до н.э., пока его тайно не казнил император (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 52-53]; ср. [МН. Т. 3, с. 470-471; Watson, 1961. Т. 2, с. 41-42; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 258-259; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 172-175]). У ли [цзян цзюнь] *** [***] («[Воевода], доставивший пять выгод») — титул, полученный от У-ди магом Луань Да ***, соучеником Шао-вэна, который был в милости при императорском дворе в 113-112 гг. до н.э., пока не был казнен вместе со своими сторонниками (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 57-69]; ср. [МН. Т. 3, с. 477-493; Watson, 1961. Т. 2, с. 45-54; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 261-271; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 175-177, 182]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сюань *** на графически похожий и уместный здесь знак хуан *** «августейший». Чтение Сюань-ди в данном случае невозможно как анахронизм (этот император правил в 74-48 гг. до н.э.), поэтому Ма Фэй-бай подозревает, что оба знака — плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 14]). Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци указывают, что попытка заменить в пяти изданиях сочетание Сюань-ди на би ся («Ваше Величество») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201-202, примеч. 44 к гл. 1]) неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403, примеч. 272]). Сюэ гуань *** (досл. «училище» или «чиновник-наставник в училище») обозначает также (как в данном случае) нечто вроде «кафедры в университете» — должность «ученого обширных знаний» (бо ши) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 48 к гл. 10]) в «Великом училище» (тай сюэ ***), т.е. в «Императорском университете», или «Академии» (см. [Bielenstein, 1980, с. 19, 138; Морохаси. Т. 3, с. 885, № 53, значение 3]; ср. [Вэнь сюань, гл. 43, с. 955; Zach, с. 801]). В 136 г. до н.э. У-ди, ранее запретивший служить представителям некоторых неконфуцианских учений (легистам и др.), учредил должности «ученых обширных знаний, [занимающихся] пятью классическими книгами» (у цзин *** бо ши) (см. [HFHD. Т. 2, с. 32 и примеч. 3.7]; ср. там же, с. 28). Это официальное поощрение конфуцианцев и имеется в виду в данном случае.
Роскошь и излишества зданий дворцов — [все равно что] вредитель для деревьев в лесу; резьба и шлифовка [при отделке] утвари и орудий — [все равно что] вредитель для богатства и средств для расходов; роскошь и нарядность платья и одежды — [все равно что] вредитель для холста и шелка; «пожиранье собаками и лошадьми пищи людей» — [все равно что] вредитель для пяти хлебов; невоздержанность [в пище, приятной для] рта и желудка, — [все равно что] вредитель для рыбы и мяса; неумеренность в расходах и тратах — [все равно что] вредитель для [государственной] сокровищницы и хранилищ; невозбранность расточения запасов [зерна — все равно что] вредитель для [крестьянских] полей; незнание меры в погребальных [обрядах] и жертвоприношениях — [все равно что] вредитель, наносящий ущерб живым. Когда разрушают сделанное и изменяют прежнее, это наносит ущерб [прошлым] достижениям; когда ремесленники и торговцы становятся известны верховному [правителю и используются у него на службе], это наносит ущерб земледельцам. Поэтому, если для [изготовления] одной овальной чашки с ручками затрачивают силы ста человек, а для [изготовления] одной ширмы выполняют работу десяти тысяч человек, непременно окажется много таких, которым это приносит вред. [У людей] глаза ослеплены пятью цветами, уши очарованы пятью нотами, тела [одеты] в самое легкое и теплое [платье], уста [смакуют] самую сладкую и рассыпчатую [пищу. Оттого и] труды кладутся на то, что не приносит пользы, а богатства тратятся на то, в чем нет настоятельной нужды. Недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям. Если государство страдает немощью избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других], то правление оказывается в небрежении; если человек страдает немощью избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и нехватки [их в других частях его тела], то тело оказывается в опасности».
Канцлер сказал:
«Как же быть, чтобы вылечить [государство от немощи, проистекающей от] «избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других]»? [1924] ».
Глава 30
Как избавить от нужды
Достойный и хороший человек сказал:
«Ведь кто «выпрямляет [что-то] кривое», тот прибегает к помощи «прямого [образца]»; кто избавляет от [преобладания] утонченной формы, [тот] прибегает к помощи природной сущности. В старину, когда Янь-цзы помогал в качестве канцлера [государю] Ци, он «[носил] одну лисью шубу тридцать лет». Поэтому, «когда народ расточителен, то показывают ему [пример] бережливости; когда народ бережлив, то показывают ему [пример] поведения в соответствии с нормами». Если теперь сыновья и внуки министров и сановников действительно сумеют умерить [роскошь] своих колесниц и повозок, ограничить [пышность] своего платья и одежды, стать лично умеренными и бережливыми [1925] , повести за собой [других примером собственной] честности и простоты, упразднить свои сады и пруды, сократить [число] своих полей и жилищ, внутри [столицы] не заниматься делами в торговых рядах на рынке, а вне [ее] не заниматься делами в горах и на озерах, то мужчинам-земледельцам будет где обменивать плоды своего труда, женщинам-мастерицам будет где продавать изделия своих [рук]. Если они поступят таким образом, то дыхания жизни и [кровь в] жилах придут в гармонию и спокойствие и не будет немощи, [проистекающей от] их избытка [в одних] и нехватки [в других частях тела государства]».
1924
Сходная мысль, что украшательство — все равно, что моль для одежды, сшитой мастерицами, высказывалась Ян Сюном (см. [Knechtges, 1976, с. 95; Лисевич, 1979, с. 224-225]). Фраза в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы», где говорится: «собаки и свиньи едят (или пожирают) пищу людей» (см. [Мэн-цзы, с. 5: 1.3]; ср. [Legge, Mencius, с. 132]). Выражение лоу цзи *** толкуют по-разному: «земледельцы, в избытке владеющие собранным урожаем» (см. [Морохаси. Т. 7, с. 214, № 63]); «допустить утечку зерна из запасов» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]); «небрежность в регулировании запасов» (см. [Dispute, с. 180]); «утекающие запасы воды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 4]); «расточение запасов (их трата впустую)» (см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 112]). Бэй цюань *** («овальная чашка с ручками») — сочетание, встречающееся в «Ли цзи» и «Мэн-цзы» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 718: XI.III, 24; Мэн-цзы, с. 253-254: 11.1 и примеч. 2]; ср. [Legge, Mencius, с. 394]). По мнению Чжэн Сюаня, это выражение означает сосуды для похлебки, опьяняющего напитка, а также мытья; современные переводчики «Мэн-цзы» передают его сочетанием «овальные чашки (для вина) и тарелки (для еды)». Но знак цюань значит здесь «ручки» (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 36]). На взгляд Чэнь Чжи, бэй цюань указывает на овальные чашки для питья с ручками (ушками) (ср. примеч. 37 к гл. 29 наст. изд.). По его подсчетам, в надписях на сосудах такого типа из округа Лэлан в общем встречается до 16 наименований разных ремесленников, занятых их изготовлением, и чиновников, наблюдающих за производственным процессом, причем на одном сосуде — до 12 наименований максимум; по мнению Чэнь Чжи, цифра «сто человек» включает, наряду с этими ремесленниками и чиновниками, также торговцев и купцов, занятых перевозкой и продажей овальных чашек. Чэнь Чжи на основании сравнительно поздних сочинений приходит к выводу, что ширмы в Китае были изобретены в конце эпохи Чжань го; он приводит свидетельство одного из текстов с цзюйяньских бамбуковых дощечек о ханьских ширмах. По его мнению, цифра «десять тысяч человек» не означает, что эти люди одновременно работали над изготовлением экрана, а подразумевает, что для этого требовались их совокупные усилия, как это имело место в случае со «ста людьми», чей труд шел на создание и т.п. овальных чашек с ручками (см. [Чэнь Чжи, с. 74]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 5]). Вероятно, Чэнь Чжи напрасно старается истолковать символические цифры «сто» и «десять тысяч» буквально. Предложение ци вэй хай и до и *** *** ***, по нашему мнению, нуждается в реконструкции. В трактате Хуань Куаня есть еще по меньшей мере два параллельных предложения: ци со шан би *** *** до и («непременно окажется много таких, которым это принесет вред») и ци со хай и до и (с таким же значением), причем в трех изданиях трактата в последнем предложении вместо и *** («также») стоит би («непременно»), что является правильным чтением (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 56, с. 350, 352, примеч. 9]). Учитывая эти параллели, заменяем вэй на со и и *** на би. Укажем, однако, что в редакции X в. в этой фразе все же стоит вэй; правда, и сама фраза выглядит иначе — ци вэй до и *** *** («их (или этого) много», «они суть многи») (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 3б]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** графически похожим и уместным здесь по смыслу тао *** («плохо видеть», «лишиться (не иметь) зоркости») (см. [ЯТЛ, с. 209, 232, примеч. 163]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак бо *** («тонкий») на нуань *** («теплый»), который образует со знаком цин *** («легкий») устойчивое сочетание цин нуань («легкий и теплый» — об одежде). В четырех изданиях трактата вместо знака цзи *** («довести до предела, исчерпать», в данном контексте «есть самую лучшую пищу») стоит его синоним цюн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403-404, примеч. 278, 279]). В эпоху Хань не раз встречаются подобные описания человеческих чувственных желаний (см., например, [Swann, с. 420]). Предложение коу фу бу кэ вэй до *** *** *** (досл.: «нельзя считать, что ртов и желудков много» — ср. [Dispute, с. 180] — или «недопустимо, чтобы ртов и желудков было много») не вписывается в контекст. Ма Фэй-бай подозревает, что оттуда что-то выпало (см. [-ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 11]). На наш взгляд, есть несколько способов сделать текст удобочитаемым: 1) следующее предложение начинается со знака гу *** («поэтому»); если поставить точку не перед, а после гу или вставить в конец рассматриваемого предложения еще один знак гу, то оно будет оканчиваться сочетанием до гу («много бедствий»); его можно перевести: «недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям»; 2) если заменить до графически схожим чи *** («излишние траты, расточительный»), то возможен перевод: «недопустимо быть расточительным ради рта и желудка»; 3) можно принять для вэй до значение «иметь боевые заслуги» (или «иметь много боевых заслуг») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 6-7 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 40, с. 3509 и коммент. Лю Чана *** (1019-1068)]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 429; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 237]), как мы поступили ранее (см. [Кроль, 1994, с. 220]), но это перевод с натяжкой. Наш новый перевод условный. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо чэн сян («канцлер») стоит чэн сян ши («писец канцлера») (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), и текст начиная с этих слов входит там в гл. 30 (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 166]). В кавычках — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 28, с. 81 наст. изд.).
1925
По предложению Ван Ли-ци заменяем го *** («переходить через») на и *** («прибегнуть к помощи») (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 2; ЯТЛ (ЦДБ), с. 405, 406, примеч. 1]). Первые слова в кавычках — не совсем точные цитаты из Дун Чжун-шу: «... чтобы, исправляя [нравы] порочного века (досл.: выпрямляя кривой век), сделать его [людей] прямодушными (досл.: прямыми), не исправляя сверх меры» (см. [ЧЦФЛ, гл. 2, с. 12]). Ма Фэй-бай сохраняет знак го и переводит: «кто выпрямляет кривую вещь, тот не переходит прямой линии, идущей через самую ее середину» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 249, примеч. 1]). Это хуже с точки зрения параллелизма. Далее в кавычках — неточные цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 212-213: II. Ч. II.II, 4]). Фраза «лично является умеренным и бережливым» — клише: в докладе Лю Сяна трону она описывает поведение императора (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3408]).
Сановник сказал:
«Сирота рассуждает о почтительности к родителям, хромой рассуждает о [ходьбе с] посохом, бедный рассуждает о человеколюбии и занимающий низкое положение рассуждает об устроении [государства]. Тот, чье сужденье не касается его самого, легко дает оценки; тот, кто судит со стороны, легко оказывается прав; [но] если он [участник и] несет свою долю [служебных обязанностей], то заблуждается. Поэтому, когда Гунсунь Хун «одевался в холст», а Ни Куань [носил] длинный халат из отбеленного шелка, одежда у них была как у [рабов и рабынь — ] слуг и наложниц, пища у них была как у наемных людей; [но когда оба стояли у власти, царь] Хуайнань пошел против [государя] во внутренней [области мира], а варвары от [южных] мань до [восточных] и стали чинить буйства во внешней [области мира; действия] грабителей и разбойников не были пресечены [их усилиями], а роскошь и излишества не были умерены [их влиянием]. Они были как знахарки-шаманки в год поветрия, которые могут только «двигать губами [и болтать языком]»; какую же [болезнь, проистекающую от] «избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и их нехватки [в других частях тела государства]», они могли «вылечить»? [1926] ».
1926
Обвинение конфуцианцев в том, что, будучи бедными, они разглагольствуют о человеколюбии и, занимая низкое положение, ведут речи об управлении, уже встречалось в высказываниях «сановника» (см. гл. 16, с. 31; гл. 18, с. 37 и примеч. 6 наст. изд.). Аналогичное противопоставление тех, кто судит со стороны, и непосредственных участников, несущих свою долю служебных обязанностей (дан цзюй), ср. выше [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 168 и примеч. 4]. Как отмечает Ван Ли-ци, на данном тексте основано изречение, встречающееся в «Тан шу ***» (см. [ЦТШ, гл. 102, с. 869]). Есть и современная пословица: «Кто смотрит со стороны, тот видит ясно; кто несет свою долю [служебных обязанностей] (или: кто лично участвует [в деле]), тот заблуждается». Возможно, луань *** значит здесь не «заблуждаться», а «прийти в смятение» (см. [Эн тэцу рон, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 250, примеч. 3]). Пу це *** — рабы и рабыни: слуги (видимо, включая прислужниц) и наложницы — см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 25 (ср. СКТ, с. 63); ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 43; гл. 75, с. 5 (ср. там же, гл. 76, с. 9; Haenisch, с. 2; ХЮДЦД. Т. 1, с. 1669)]. «Одевался в холст» — цитата из «Ши цзи» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333-334, примеч. 47 к гл. 10]). Выражение юн фу *** обычно значит «заурядный человек», но здесь оно употреблено вместо юн *** фу («наемник»): первые иероглифы (юн) обоих сочетаний в древности взаимозаменялись. В современном тексте трактата и в редакции X в. юн не имеет ключевого знака «человек» (ср. [ТПЮЛ, гл. 693, с. 3а]); но, как отмечает Ван Сянь-цянь, в версии раздела «И гуань бу *** ***» «Бэй тан шу чао» иероглиф юн имеет этот ключевой знак (см. [ЯТЛ, с. 234, примеч. 4, 5]). Можно понять текст и так, что замечание об одежде и пище относится к одному Ни Куаню; но о Гунсунь Хуне мы знаем из его биографии, что он очень скромно одевался и питался, а о Ни Куане такие сведения отсутствуют. По словам современника, Гунсунь Хун как один из трех высших министров получал очень большое жалованье и его холщовая одежда была обманом (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 222]). Как отмечает Ван Ли-ци, шаманок-целительниц презирали, а занятие их считали второстепенным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 407, примеч. 6]). «Двигать губами» — неточная цитата из речи «разбойника Чжи» в гл. 29 «Чжуан-цзы», критикующей Конфуция (см. ссылку в примеч. 23 к гл. 27 наст. изд.). Остальные слова в кавычках в последнем предложении — почти точные цитаты из высказываний «канцлера» и «достойного и хорошего человека» (см. гл. 29, с. 97; гл. 30, с. 98 наст. изд.).
Достойный и хороший человек сказал:
«Во времена августейшего божественного властителя Гао Сяо [Хэ] и Цао [Шэнь] были высшими министрами, а такие
1927
По Ма Фэй-баю, знак гу *** перед сочетанием Уань чэн сян *** *** («канцлер — [князь (хоу)] Уаньский») значит не «поэтому» (ср. [Эн тэцу рон, с. 168]), а «покойный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 251, примеч. 4]). Этот князь — Тянь Фэнь *** (ум. ок. 130 г. до н.э.); он получил княжеский титул в 140 г. до н.э. и стал «канцлером» в 135 г. до н.э. Историки отмечают, что Тянь Фэнь, дядя императора У-ди по женской линии, настроенный в пользу конфуцианского учения, со времени своего назначения «канцлером» стал вести роскошный образ жизни, его палаты превосходили все другие, его «поля и сады» были самыми плодородными. Однажды он просил императора о расширении территории своей резиденции за счет земли ведомства, ремесленники которого изготовляли вещи для дворца (см. [Bielenstein, 1980, с. 51-52, 171, примеч. 202]), чем вызвал монарший гнев; в другой раз он пытался востребовать чужие поля непосредственно у их хозяина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. И, 17]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 115, 120-121; Ch’u, с. 419]). Быть может, имеется в виду первый из этих эпизодов (ср. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 8]). Предложение со слов «как только наклонится девятиярусная башня» до слов «вернуть его [в прежнее состояние]» сохранилось в редакциях IX и XII вв. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Цзы люэ, гл. 4, с. 18]). В редакции XII в. Гао Сы-суня *** ***, вместо бэнь чао *** («двор» императора или удельного правителя — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 338, примеч. 3], «нынешний двор» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 3] — или «этот (= наш) двор») стоит сочетание да *** чао («[наш] великий двор») — чтение, которому, как указывает Ван Ли-ци, нельзя следовать (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 9]). Поведение Гунсунь Хуна и Ни Куаня по отношению к ученым описывается похожим на поведение Чжоу-гуна (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 170 и примеч. 36]). По Ма Фэй-баю, выражение фэнь лу *** значит здесь «выделить часть из [своего] жалованья» (на содержание достойных) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 6]), а не «распределять (разделив, раздать) жалованья», но ср. [там же, с. 139, примеч. 7; Эн тэцу рон, с. 168]. Жи ли *** («...дней ...сил») — связанные между собой представления о времени и человеческих трудовых потенциях, где время выступает как разделенное на отграниченные друг от друга отрезки — «дни», заполненные или не заполненные работой — приложением человеческих «сил» (ср. [Мэн-цзы, с. 108, 109: 4.12; Legge, Mencius, с. 231]). Ван Фу писал: «...То, благодаря чему труд может быть совершен (народом, выращивающим обильный урожай зерна. — Ю.К.), — это дни и силы. Дни в духовно преображенном государстве [текут] медленно, оттого они долги; поэтому его народ имеет досуг, а сил у него в избытке. Дни в государстве, охваченном смутой, [текут] быстро, оттого они коротки; поэтому его народ — в крайности и [очень] занят, а сил у него не хватает. «[Текут] медленно» и «долги» не означает, что Си-хэ *** (здесь — солнце) движется тихо, а [указывает на то], что государь мудр, народ спокоен, и сил в избытке. «[Текут] быстро» и «коротки» не означает, что мерные деления [календаря] урезаны и сокращены, а [указывает на то], что [ум] у высшего помрачен, низшие впали в смуту, и сил не хватает» [ХХШ, гл. 49, с. 727]. Это рассуждение свидетельствует, что древнее китайское сознание хорошо улавливало разницу между достаточно абстрактным, равномерно протекающим и однородным временем, исчисляемым движением солнца, и «днями», по-разному наполненными и субъективно переживаемыми в условиях разной социальной реальности. Цзы-юй — второе имя Гунсунь Хуя *** ***, «заведующего внешними сношениями» (син жэнь ***) во владении Чжэн VI в. до н.э. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 297, примеч. 24 к гл. 7]). Имена Цзы-юя и Цзы-чаня — знаки древнекитайской концепции продолжательства (см. [Кроль, 19816, с. 39-57]).
Сановник «[от гнева] внезапно изменился в лице» [1928] , [но] молчал и не отвечал.
Глава 31
Каменная игла для акупунктуры
Канцлер сказал:
«[Вот] о чем я слыхал от Чжэн Чжан-суня: «Когда лицо благородного мужа принимает строгое выражение, то он далек от грубости и надменности; когда он произносит слова [и придает им определенные] интонации, то далек от вульгарности и ошибок» [1929] . Потому его слова стоят того, чтобы их передавать; его поступки стоят того, чтобы им подражать. Эти [слова и поступки] суть то, что издавна желали видеть [чиновники], имеющие собственное веденье, [которым нужны образцы]. Что касается «Рассуждений об искусном фехтовальщике» и «Обсуждений азартных игр бо и облавные шашки», [то там один участник поединка или игры] с видом [человека в] расцвете [сил] обращается лицом к другому, [вступая с ним в единоборство], и утверждает свое могущество, [ничего] не заимствуя у другого [1930] ; [эта позиция] ведет к тому, что [чиновники], имеющие собственное веденье, не могут воспользоваться советами достойного и хорошего человека, а достойный и хороший человек и знаток писаний приобрели репутацию неуступчивых людей; я, недостойный, считаю, что учителям не [надо] придерживаться [такой линии поведения]. У Гунсунь Луна есть изречение: «Обсуждение чего-то означает, что пути [его участников] различны, поэтому нельзя не обращать на это внимание. Если обращать [на это] внимание, то [участники] будут снисходительны друг к другу; если они будут снисходительны друг к другу, разве они в конце концов станут спорить? Если они станут спорить и не уступать, то впадут в низость». Ныне, [на ваш взгляд], мало того, что [чиновники], имеющие собственное веденье, не человеколюбивы, [но], кроме того, они еще получили [привилегию] «кормиться [доходами] даром»; у них нет возможности искупить [вину, за которую их] осуждают, и смыть с себя позор. Когда достойные и хорошие люди и знатоки писаний, призванные и выдвинутые «начальником столичного уезда», будучи в близких отношениях с народом, станут крупными чиновниками [1931] , я тоже пока не вижу, как они сумеют вылечить болезнь ста кланов, применяя каменную иглу для акупунктуры».
1928
Титул князя (хоу) Гэн *** *** был пожалован Гунсунь Хэ *** *** (см. примеч. 67 к гл. 15 наст, изд.) в 103 г. до н.э., одновременно с должностью «канцлера» (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4415]). Пэн-хоу *** (князь Пэн; название его владения пишется в «Хань шу», как и в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 235, примеч. 13]), с ключом «вода» ***) — племянник У-ди Лю Цюй(или Чу?)-ли *** ***, назначенный 14 апреля 91 г. до н.э. левым «канцлером» (вместо Гунсунь Хэ) и одновременно пожалованный в князья местности Пэн (2200 дворов); был казнен 18 июля 90 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4417-4421; HFHD. Т. 2, с. 114, 116; Loewe, 1974, с. 39-40, 44-45, 53-54, 66, 73, 89]). Бань Гу сообщает, что Гунсунь Хун, став «канцлером» и получив княжеский титул (124 г. до н.э.), завел «подворье для гостей», куда с восточной стороны была открыта калитка для достойных людей, с которыми «канцлер» проводил совещания; после его смерти в 121 г. до н.э. при четырех последующих «канцлерах» это подворье пустовало, а впоследствии, во времена Гунсунь Хэ и Лю Цюй-ли, было разрушено и на его месте построены конюшни, каретный сарай и «дом для рабов и рабынь» (см. [ХШБЧ, гл. 58, с. 4147, 4150]). Вероятно, этот «дом» — то же, что «помещение для женщин (женской [прислуги])» из «Янь те лунь». Заслуживает внимания, что понятия о «наследии» и «принципах» конфуцианских министров переданы словами, чьи первые значения связаны с представлениями о ткани или сети: сюй *** («наследие») дословно значит «конец шелковой нити» (ср. [Мартынов, 1968, с. 47-48; Эн тэцу рон, с. 168]), цзи *** («частные принципы, правила [управления]») — «нити, свисающие с главной веревки сети» (см. [Harper, с. 3, 7]; см. также примеч. 5 к гл. 32 наст. изд.). Другие толкуют здесь сюй как «дело» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 408, примеч. 15]), а цзи — как «законы, правовой режим» или «нормы поведения» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 7]). Выражение чао ши *** здесь переводят по-разному: «утренний рынок» (см. [Эн тэцу рон, с. 168]), «при дворе и в столице» (см. [Dispute, с. 182]) и «правительственные органы и рынок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 252, примеч. 9]). На наш взгляд, в значении чао ши важна идея «рынка» — судя по контексту, речь идет о купцах (ср. [там же, с. 252, примеч. 9]). Отсюда наш перевод (ср. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 34, коммент. Ли Шаня, цитата из «Чжоу ли»]). Сохранилось известие, что рабы из свиты сыновей и внуков кормилицы У-ди «творили произвол и насилие в Чанъани, преграждали [едущим] дорогу, тащили за собой, останавливали [и насильно отбирали] повозки и коней [других] людей, силой отнимали одежду и платье у [других] людей» [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 14]. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы», где она описывает реакцию царя Ци Сюаня на предостережение, что, если тот не послушается увещаний, он будет заменен на престоле кем-нибудь другим (см. [Мэн-цзы, с. 251-252: 10.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 525]).
1929
В трех изданиях трактата Хуань Куаня вместо слов чэн сян («канцлер») стоят слова чэн сян ши («писец канцлера») (ср. примеч. 37 к гл. 13 наст. изд.). Чжан Дунь-жэнь одобряет именно такую редакцию текста, находя, что она соответствует характеристике «писца (или писцов?) канцлера», данной в гл. 60 трактата (ср. [ЯТЛ, гл. 60, с. 374]). Ма Фэй-бай тоже одобряет эту редакцию, так как, на его взгляд, приписывание этого высказывания «канцлеру» противоречит характеристике последнего как молчавшего во время дискуссии (ср. там же; см. [ЯТЛЦЧ, с. 253, примеч. 1]). Ван Ли-ци возражает против этой точки зрения. По его мнению, в «Янь те лунь» отчетливо различаются изображения «канцлера» и «писца канцлера» как двух конкретных личностей, и это ясно видно из их речей. Ученый насчитывает четыре способа выявления различий между ними: 1) «канцлер» называет себя личным местоимением у *** («я»), «писец канцлера» — описательным выражением пу *** («я, ваш слуга»), ибо высказывается в присутствии своего непосредственного начальника; 2) «канцлер» говорит о себе ю сы *** («[чиновник], имеющий собственное веденье»), а «писец канцлера» — да фу *** («сановник»); 3) «канцлер» называет противную сторону чжу шэн *** («учителя»), а «писец канцлера» — вэнь сюэ *** («знаток писаний»); 4) «канцлер» — последователь даосизма, а «писец канцлера» — конфуцианства. Ван Ли-ци полагает, что по этим четырем показателям данная речь явно принадлежит «канцлеру», а не «писцу канцлера» (см. [ЯТЛ, с. 237-238, примеч. 2; ЯТЛ (ЦДБ), с. 411, примеч. 1]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем Ван Ли-ци вместо Чжэн Чжан-сунь *** *** читает Чжэн чжан чжэ *** *** («Житель Чжэн, превосходящий других годами и достоинствами»). Это название даосского сочинения, состоящего из одной главы, записанной на связке бамбуковых дощечек (пянь). Автор неизвестен; согласно традиции, он жил в государстве Чжэн в конце периода Чунь цю или в эпоху Чжань го, раньше Хань-цзы (Хань Фэй), у которого есть цитаты из «Чжэн чжан чжэ», и был достойным человеком. Трактат «Чжэн чжан чжэ» в одной пянь зарегистрирован в каталоге Лю Синя — Бань Гу в числе даосских произведений (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3147; ЯТЛ, с. 236, 238, примеч. 3; ЯТЛ(ЦДБ), с. 410, 411-412, примеч. 2]). Однако Ма Фэй-бай выдвигает против этой редакции серьезные возражения: 1) формула «я слыхал что-то (от)» во всех без исключения случаях прилагается к людям, которые видят и слышат друг друга, поэтому Чжэн Чжан-сунь должен был быть современником «императорского секретаря», который его видел и слышал, и не мог иметь отношения к «жителю Чжэн, превосходящему других годами и достоинствами», — человеку эпохи «шести государств»; 2) судя по цитатам, сохранившимся в «Хань Фэй-цзы» (см. [ХФЦ, гл. 34, с. 729, 730, примеч. 4; гл. 37, с. 824, 825, примеч. 6]; ср. [Liao. Т. 2, с. 100, 160]), сочинение «Чжэн чжан чжэ» было даосским; слова же, вложенные в «Янь те лунь» в уста Чжэн Чжан-суня, — это слова, сказанные учеником Конфуция Цзэн Шэнем Мэн-цзы, т.е. конфуцианское изречение. Поэтому Ма Фэй-бай считает, что замена фамилии и имени известного в тот век конфуцианца Чжэн Чжан-суня названием даосского сочинения «Чжэн чжан чжэ» невозможна не только грамматически (?), но и с точки зрения идеологии (см. [ЯТЛЦЧ, с. 253-254, примеч. 2]). Вслед за Ма Фэй-баем мы восстанавливаем чтение «Чжэн Чжан-сунь». В кавычках — вариант высказывания, которое в «Лунь юй» приписано Цзэн-цзы: «То, чему благородный муж придает значение в манере [обхождения с другими], суть три [вещи]: когда он принимает [важный] вид, то далек от грубости и надменности; когда его лицо принимает строгое выражение, то он близок к искренности; когда он произносит слова [и придает им определенные] интонации, то далек от вульгарности и ошибок» [Лунь юй, с. 85: 8.4]; ср. [Legge, CA, с. 209]. Согласно Дж. Леггу и Ян Бо-цзюню, в данном случае термин цзюнь цзы — «благородный муж» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 231, примеч. 40 к гл. 2]) означает высокопоставленное лицо.
1930
Цзянь кэ лунь *** *** («Рассуждения об искусном фехтовальщике») — либо определенный трактат, либо вообще трактаты о фехтовании; рассуждения цитируются Ян Сюном (см. [ЯЦФЯ, гл. 2, с. 9]; ср. [YHFY, с. 6]). Сунь И-жан указывает на сходный термин цзянь лунь («рассуждения об [искусстве] фехтования») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 4; Watson, 1958, с. 42, 203, примеч. 9]). Бо и бянь *** *** («Обсуждения азартных игр (или спор об азартных играх) бо и облавные шашки»), видимо, тоже название трактата (или группы трактатов) об азартных играх. Под азартной игрой в «шашки» (и) имеются в виду «облавные шашки» (вэй ци ***); об играх бо и «облавные шашки» см. [Крюков и др., с. 153-155, 156-158]. Как и Ма Фэй-бай, мы не согласны с Го Мо-жо, на взгляд которого имя Су Цинь ***, стоящее в нереконструированном тексте «Янь те лунь», — это имя собственное, употребленное как глагол (см. [ЯТЛДБ, с. 64, примеч. 96]), т.е. «вести себя, как Су Цинь» или (скорее) «относиться, как к Су Циню»: против этого говорят соображения параллелизма. Поэтому вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана мы устраняем из сочетания су цинь *** знак цинь как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 236, 238, примеч. 6]). На взгляд Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 254, примеч. 6]), сочетание шэн сэ *** («цветущий вид, красота») значит «выражение лица, [искаженного] яростью», сочетание сян цзя *** — то ли «занимать друг у друга», то ли «идти на компромисс друг с другом» (на наш взгляд, оно значит здесь «заимствовать у другого») (ср. [ЯТЛ, гл. 2, с. 11]), а сочетания «рассуждение о фехтовании», «спор об азартных играх бо и облавные шашки» и фраза «обратился к другому с выражением лица, [искаженного] яростью» имеют те же значения, что сообщения в биографии Цзин Кэ (см. о нем примеч. 1 к гл. 51 наст. изд.) о том, как человек, с которым тот «обсуждал [фехтование на] мечах», «в гневе злобно уставился на него», а другой человек, с которым Цзин Кэ «поспорил» об одном из правил (ходов) игры в бо, «в гневе накричал на него» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 20-21; Bodde, 1940, с. 23-24]). Нам кажется, что связь между биографией Цзин Кэ и рассматриваемым текстом «Янь те лунь» довольно отдаленная: в последнем Цзянь кэ лунь — явно название трактата о фехтовальщиках, одна из идей которого и приводится ниже. На наш взгляд, «канцлер» (или «писец канцлера») ссылается на правила поединка, будь то бой на мечах или азартная игра, потому что спор — это тоже вид поединка (схватки), только словесный. Как отмечает комментатор Яо ***, в этих фразах есть пропуски и ошибки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 147]).
1931
Возможно, Гунсунь Лун *** *** здесь — софист эпохи Чжань го, имевший второе имя Цзы-бин *** (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 148; ЯТЛЦЧ, с. 254-255, примеч. 7]), но, на взгляд Ван Ли-ци и Сато Такэтоси, это ученик Конфуция, имевший второе имя Цзы-ши *** (см. о нем в [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 47-48; Legge, Prolegomena, с. 122, № 35]); он был на 53 года младше учителя, но жил раньше софиста. Ван и Сато мотивируют свое мнение тем, что Цзы-ши упоминается в ответе «достойного и хорошего человека» «канцлеру» в той же главе «Янь те лунь»; это малоубедительно. Процитированное здесь высказывание Гунсунь Луна отсутствует в современном тексте трактата, носящего имя этого софиста (см. [ЯТЛ, с. 238, примеч. 7; Эн тэцу рон, с. 171, примеч. 3; ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 7]). Это высказывание толкуют и переводят по-разному. Особенно темен смысл первого предложения лунь чжи вэй дао бянь *** *** ***, которое даже размечают неодинаково: Го Мо-жо ставит запятую после дао и перед бянь (см. [ЯТЛДБ, с. 64]), другие редакторы — нет. Видимо, разметке Го Мо-жо соответствует перевод: «Принцип(ы) спора — говорить, чтобы было понятно» (см. [Эн тэцу рон, с. 170]). Ма Фэй-бай толкует лунь как «обсуждать вопрос», дао — как «способ», бянь — как «показывать, что правильно и что неправильно или что подлинно и что поддельно», а предложение в целом передает: «цель обсуждения вопроса заключается в том, чтобы показать, что правильно, а что неправильно или что подлинно, а что поддельно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 7]), незаметно выпустив из своего парафраза слово дао. Мы переводим загадочное сочетание дао бянь «пути различны (четко разграничены)» (ср. [Морохаси. Т. 10, с. 1090, № 38677, значение 8; Большой китайско-русский словарь. Т. 2, с. 849, бянь, I, гл. А, значение 4]), не исключая, что оно может значить «высказывания различны», и приняв для вэй значение «означать». Перед знаками чжу и *** («обращать внимание», «сосредоточить мысли на») вставляем отрицание бу *** как в редакциях Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 64]), Ван Ли-ци (1983 г.) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 410]) и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 253]). Попытка Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 7]) объявить синонимами выражения сян куань *** («быть снисходительными (терпимыми) друг к другу») из «Янь те лунь» и сян цзя *** из речи Цзоу Яня, полемически заостренной против Гунсунь Луна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11, коммент. Пэй Иня, цитата из Лю Сяна]), не убедительна: сян цзя у Цзоу Яня скорее значит «обманывать других» (ср. [Graham, 1978, с. 20-21; Кроль, 19876, с. 25]). На наш взгляд, знак ци *** значит здесь «разве, неужели»; обычно в таких случаях в предложении есть конечная частица, но здесь она почему-то отсутствует; однако нам кажется, что осмыслить слова Гунсунь Луна можно, лишь поняв это предложение как риторический вопрос (в переводе Сато Такэтоси он заменен отрицанием — см. [Эн тэцу рон, с. 170]). «Кормиться [доходами] даром» — выражение из оды «Ши цзина» (см. гл. 29, с. 89 и примеч. 48 наст. изд.). После отрицания у *** вставляем в текст предлог и ***, как в издании Го Мо-жо; последний толкует эр цзи *** как жу *** цзи («если дойти до» или «достигнуть») (см. [ЯТЛДБ, с. 64]). Цинь минь *** («быть в близких отношениях с народом», а не «самолично управлять народом», как полагает Ма Фэй-бай — см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 9]) — устойчивая характеристика «достойных и хороших людей» и других категорий кандидатов на должности, выдвинутых властями в 67, 66, 58, 6 гг. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 261, 262, 276; гл. 11, с. 340]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 220 и примеч. 8.10, с. 222 и примеч. 9.4, с. 246 и примеч. 18.4; т. 3, с. 27; а также ХХШ, гл. 61, с. 891, 892; ЯТЛ (ЦДБ), с. 413, примеч. 11]). Выражению вэй ши *** приписывают значения «великий человек» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 859, № 23; ЧВДЦД. Т. 3, с. 181, № 14]), «умный чиновник» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1584]), «прекрасно выполнять служебные обязанности» (см. [Эн тэцу рон, с. 170]) и «те, кто продвигаются по службе, прилежно учась» (см. [ЯТЛДБ, с. 255, примеч. 9]).
Достойный и хороший человек сказал:
«У учителя Цзя есть речение: «В искренних речах слова понятны и неприятны [для слуха государя; откровенные] речи, идущие из глубины [души], режут ухо и противоречат стремлениям [государя]». Поэтому сказано: «Как можно позволить [себе] легкомысленно относиться к обсуждению [дел перед государем]?» [1932] . Если не[льзя] легкомысленно относиться даже к обсуждению [дел], что уж говорить о том, чтобы осуществить что-то? Вот почему Ху Цзянь умер не своей смертью, а Ши Дэ едва избежал беды [1933] . Изречение гласит: «Пятеро грабителей хватают одного хорошего человека, [потому что] кривое дерево ненавидит прямой плотничий шнур». Ныне, если вы хотите применить каменную иглу для акупунктуры и устранить запоры и задержки мочи [в теле государства], то, боюсь, у вас будет такой же [повод для] беспокойства, что у Чэн [Юна] и Ху [Цзяня]; если же вы, [собравшись лечить], спрячете за пазуху иглу для акупунктуры и положите в мешочек полынь для прижигания, то приобретете репутацию неискусного [врача]. «Волк, [шагнувши вперед], наступает себе на подгрудок и тогда, [подавшись назад], спотыкается о собственный хвост» [1934] . [Трудна] дорога «благородного мужа»: несомненно, «путь», [сообразуясь с которым] он действует или не действует, «узок», «да и только!» Вот почему Цзы-ши «глубоко вздыхал» [1935] ».
1932
Цзя шэн *** («учитель Цзя»), по мнению Сато Такэтоси, известный ханьский государственный деятель, мыслитель и поэт Цзя И *** (ок. 200-168 гг. до н.э.) (см. [Эн тэцу рон, с. 171, примеч. 4]); см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 20-37; Watson, 1961. Т. 1, с. 508-517; ХШБЧ, гл. 48, с. 3687-3740]. Но на взгляд Ма Фэй-бая, «учитель Цзя» здесь — Цзя Шань, автор сочинения «Прямые речи» (Чжи янь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 258, примеч. 43 к гл. 4, с. 303, примеч. 65 к гл. 7]), а не Цзя И, в чьих писаниях нет высказываний, подобных приведенному в «Янь те лунь». Ученый нашел в докладе Цзя Шаня Вэнь-ди суждение, близкое по смыслу этому высказыванию. Вот его перевод: «Я, ваш подданный, слыхал: когда преданный подданный служит государю, то, если речи его искренни и откровенны, [его совет] не используют, а сам он оказывается в опасности; если же речи его не искренни и не откровенны, то невозможно с их помощью сделать ясным истинный путь» [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808]. Ма Фэй-бай считает, что «[откровенные] речи, [идущие из] глубины [души]» — это «искренние и откровенные» речи, т.е. то, что называется «прямыми речами»; цитата из Цзя Шаня в «Янь те лунь» передает лишь общий смысл высказывания этого автора, а не воспроизводит оригинал дословно; это характерно для «Янь те лунь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 1]). Вероятно, Ма Фэй-бай прав. Сочетание кэнь янь *** переводят и как «говорить вежливо» (см. [Эн тэцу рон, с. 170]), и как «искренние речи» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 5; ХЮДЦД. Т. 7, с. 747]). Второй перевод лучше согласуется с контекстом. У Дунфан Шо в «Рассуждении (или споре) учителя, которого нет» (Фэй ю сянь шэн лунь *** *** ***) сказано: «Как можно позволить [себе] легкомысленно относиться к обсуждению [дел перед государем]?» и затем поясняется, что «обсуждения», или советы правителю, могут быть неприятны для его глаза, уха и сердца (ума), но полезны для его тела (жизни); а могут быть приятны в трех указанных отношениях, но гибельны для поведения того, к кому они обращены. К «обсуждениям» первого рода относятся честные прямые увещания и откровенные критические высказывания (в одном случае они названы «[откровенными] речами, [идущими из] глубины [души]»); к «обсуждениям» второго рода — искусные, лживые речи, направленные не на то, чтобы помочь правителю, а на то, чтобы снискать его милость. См. [Вэнь сюань, гл. 51, с. 1111 (ср. Zach, с. 941-942); ХШБЧ, гл. 65, с. 4408-4409 (ср. Watson, 1974, с. 101-102)].
1933
Следуя предложению Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 74]), заменяем стоящее в современном тексте трактата сочетание знаков у дэ *** (человек по имени У Дэ неизвестен) на ши дэ *** (ши графически напоминает у, а оба знака дэ при Хань употреблялись друг вместо друга). Ши Дэ был в 91 г. до н.э. «младшим руководителем» (шао фу ***) наследника престола (ср. [Bielenstein, 1980, с. 75, 177, примеч. 310]) Ли ***, который посоветовал ему арестовать Цзян Чуна и других, пытавшихся обвинить Ли в колдовстве; затем он возглавил один из отрядов наследника, сформированных из амнистированных преступников, видимо, принял участие в битве с императорскими войсками, был схвачен и, как можно предположить, казнен вместе с родней (см. [ХШБЧ, гл. 17, с. 989; гл. 63, с. 4277; гл. 66, с. 4419, 4420]; ср. [Watson, 1974, с. 48; Loewe, 1974, с. 42, 43]). Ранее этот Ши Дэ (по мнению Чжоу Шоу-чана, речь идет о другом Ши Дэ, тезке предыдущего, — см. [ХШБЧ, гл. 63, с. 4277]) имел княжеский титул и в течение трех лет (со 102 по 100 г. до н.э.) был «великим министром церемоний», но за различные провинности («не соблюдал закона, обманывал высшего, при жертвоприношении не следовал указам» — «жертвенное животное для храма предков оказалось тощим») «был осужден..., внес зерно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 284, примеч. 36 к гл. 6, с. 337-338, примеч. 63, 67 к гл. 10]) и откупился от приговора», «остался цел и был вынужден [строить] укрепления и [ходить дозором] с рассвета» (ср. [HFHD. Т. 1, с. 177 и примеч. 1]); при этом он лишился поста, а княжество его было уничтожено (см. [ХШБЧ, гл. 18, с. 1041; гл. 19Б, с. 1218-1219; гл. 46, с. 3662]). По мнению Чэнь Чжи, именно этот эпизод биографии Ши Дэ имеется в виду в трактате Хуань Куаня. Ван Ли-ци (1983 г.) предполагает, что У Дэ *** следует читать Юй Дэ ***, поскольку в древности знаки у и юй взаимозаменялись, а Юй Дэ — это «воевода Юй», который в 202 г. до н.э. доложил Гао-ди, что к нему на аудиенцию явился Лоу (или Лю) Цзин *** (***) *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 2]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 68-69]). По этой гипотезе, когда Лю Цзин в 200 г. до н.э. был на короткое время брошен императором в тюрьму за совет не нападать на сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 7-8]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 71]), возможно, Гао-ди перенес свой гнев и на «воеводу Юя», с чьей помощью Лю Цзин получил первую аудиенцию, но так как Лю Цзин был прощен, ничего не должно было случиться и с воеводой; поэтому в «Янь те лунь» и сказано: «едва избежал беды» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 413, примеч. 13]). Это очень натянутое объяснение.
1934
Вторая часть пословицы, приведенной «достойным и хорошим человеком», встречается в одной из речей «императорского секретаря»: «Поэтому кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; мошенничество и порок ненавидят справедливый закон» [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]. Ср. вариант, приведенный Ван Фу: «Кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; [заслуживающий] тяжкое наказание ненавидит ясную улику» [ЦФЛ, гл. 7, с. 21]. Как заметил С.Е.Яхонтов, пословица, приведенная «достойным хорошим человеком», «содержит ссылку на другую, [приведенную «императорским секретарем»], но имеет несколько иной смысл: ...когда разбойники в большинстве, то они арестовывают доброго человека (в идеале должно быть наоборот — добрые люди арестовывают преступника); это потому, что «кривое дерево не любит прямую веревку». По этим двум причинам говорить правду при дворе опасно. (В пословице содержится более сильное осуждение императорского двора, чем в самом тексте.)» В 1983 г. Ван Ли-ци пытался приписать здесь слову чжи *** («хватать, арестовывать») значение «упорно твердить», ссылаясь на два текста из «Хань шу» и комментарий Шэнь Цинь-ханя (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3906; гл. 60, с. 4189; ЯТЛ (ЦДБ), с. 413-414, примеч. 14]); хотя чжи и имеет значение «упорствовать в», но в данном случае оно не подходит к контексту. Гуань гэ *** (или ***) — название болезни, проявлявшейся в запорах, задержках мочи и (по некоторым сведениям) рвоте; с точки зрения древнекитайской медицины, болезнь, при которой кал и моча «не проходят», проистекала оттого, что темное и светлое начала в организме достигали расцвета одновременно: таким образом, правильное соотношение (равновесие) их нарушалось, и одно оказывалось неспособно играть ведущую роль по отношению к другому (см. [Морохаси. Т. И, с. 771, № 20; ЧВДЦД. Т. 35, с. 195, № 109, 116; ХЮДЦЦ. Т. 12, с. 162]). По Ма Фэй-баю, гуань гэ значит «сочленения (суставы) костей и грудобрюшная преграда (диафрагма)», а тун *** гуань гэ значит «нанося им уколы каменной иглой для акупунктуры, сделать их проницаемыми (открытыми для обращения)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 256, примеч. 5]); ср. второе значение гуань гэ в энциклопедическом словаре — «грудобрюшная преграда» (см. [ХЮДЦД. Т. 12, с. 162]). О Чэн Ху ***, или Чэн *** Ху (в древности знаки чэн *** и чэн *** взаимозаменялись), т.е. Чэн Юне и Ху Цзяне см. примеч. 7 к гл. 22 наст. изд. В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К, с. 242: I.XV.VII, 1; Шицзин, с. 193]). Переносный смысл ее — что трудно и двигаться вперед, и отступать назад (см. [ЯТЛЦЧ, с. 256, примеч. 5]).
1935
В кавычках — слова, которые традиция приписывает ученику Конфуция Цзы-ши (Гунсунь Луну). Тот «глубоко вздыхал», взойдя на горы У (У шань ***) (в совр. уезде Лунсянь пров. Шэньси) и оглядевшись по сторонам; он объяснил свои горестные вздохи ученикам тем, что на свете есть люди, сведущие в обстоятельствах дел, но не умеющие подлаживаться к стремлениям других; и есть умеющие подлаживаться к стремлениям других, но несведущие в обстоятельствах дел; первые навлекают на себя беду и гибель честными увещаниями, вторые — льстивыми советами правителю. «Из этого видно, что путь благородного мужа узок, да и только! Действительно, если не повстречать мудрого правителя, то, [находясь] на узком пути, да еще перед лицом грозной опасности или [мешающей движению] преграды, нельзя пойти по [этому пути]» [Шо юань, гл. 17, с. 111]. Слова Цзы-ши известны нам из памятника, приписываемого Лю Сяну, т.е. из текста, который традиция относит к тому же I в. до н.э., когда был создан «Янь те лунь»; вероятно, они попали туда из источника, известного также «достойному и хорошему человеку» и/или Хуань Куаню. На взгляд Ван Ли-ци, поскольку они отсутствуют в современном тексте «Гунсунь Лун-цзы *** ***», то они должны восходить к одной из утраченных восьми глав этого трактата (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 415, примеч. 20]).
Глава 32
Устранить узость [пути]
Сановник сказал:
«Пусть достойный находится «в большом лесу у подножия горы, он не заблудится, [даже] попав под [дождь с] ветром и громом»; пусть глупый находится на ровной и открытой большой дороге, он все равно потеряет направление. Ныне [великие] блюстители [округов] и канцлеры [удельных государств при назначении на должности] лично получают [от Сына Неба] половину верительной бирки [и как подданные являются к нему на аудиенцию, где] помощники по церемониалу [возглашают для них порядок] выполнения церемоний; они «управляют массой [людей», составляющих население] одного округа; это посты [такие же, как у] начальника края в древности. Они получили [от Сына Неба] повеление [править] и единолично решают [дела], распоряжаются на [территории в] тысячу ли и не управляются [центральной властью из] внутренней [области страны]. Добрые или злые [поступки у человека] — это зависит от него самого, причина только в том, что он сам [на что-то] неспособен; что за «узость» свойственна «пути» [благородного мужа]? [1936] ».
1936
По предложению Ян Шу-да читаем лу *** («лес у подножья (или на склоне) горы») вместо линь *** («лес»): как полагает этот ученый, первоначально стоявший в тексте трактата знак лу утратил нижнюю (фонетическую) часть и таким образом превратился в знак линь (его бывшая ключевая часть) (см. [Ян Шу-да, с. 49]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 32: II.I.III, 2; ХНЦ, гл. 20, с. 181 и коммент. Гао Ю; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 32, 53; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 139, 144; ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 1]). Шоу сян *** — «[великие] блюстители [округов]» и «канцлеры [удельных государств]». В сентябре-октябре 178 г. до н.э. впервые при Хань были изготовлены бронзовые «тигровые» верительные бирки и бамбуковые посольские верительные бирки для «великих блюстителей» округов и (судя по текстам «Ши цзи» и «Янь те лунь») «канцлеров» удельных государств (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 23-24]; ср. [МН. Т. 2, с. 465; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 233, 459, примеч. 39; HFHD. Т. 1, с. 245 и примеч. 2]). Как отмечал Чэнь Чжи, пока известны археологические находки только тигровых бирок «великих блюстителей» округов (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). «Управлять массой [людей]» — выражение из «И цзина» (см. [The Yih King, tr. by McClatchie, c. 168]; cp. [Wilhelm / Baynes, c. 140]). О «начальнике края» см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 353, примеч. 49 к гл. 11]. Ван Ли-ци старается показать, что слово фан («край») в этом выражении заменяет слово чжоу *** («область») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 3]). Вполне возможно, что он прав. Слова в кавычках в последнем предложении — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 31, с. 101 наст. изд.).