Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:

Сановник сказал:

«Государство центра и районы границ подобны конечностям с туловищем и животу с сердцем. Ведь если кожа озябнет снаружи, живот и сердце заболеют внутри. Когда внутренние и внешние [органы] усердно трудятся друг для друга, они «не оказывают друг другу благодеяний», ибо «если губы пропадут, то зубам станет холодно», «если конечности и туловище ранены, то сердце печалится и скорбит». Поэтому когда нет рук и ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов границ, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб [2045] . В старину варвары [западные] жун и [северные] ди нападали на царя Тая в [местности] Бинь; они перевалили через [горы] Ци и Лян и стали граничить с [государством] Цинь по [рекам] Цзин и Вэй, на востоке достигли [местности] Лухунь [владения] Цзинь [2046] , вторгались в государства центра и чинили насилие [над их жителями, а жители] государств центра страдали от этого. Ныне сюнну вгрызаются [в наши земли], как шелковичный червь [в тутовые листья], вторгаются во внутреннюю [область мира]; живущие далеко не испытывают страданий [от] их [набегов], только район границы принимает на себя их разрушительные [удары]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленное сердце скорбит, как подумаешь о том, что в государстве совершают жестокости». Если не ходить карательными походами и не принимать заблаговременных мер [по обороне], то неистовые и вредоносные действия [сюнну] не прекратятся. Поэтому покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы пойти [на сюнну] карательным походом [за] их преступления, в конце концов разбил их [в районе гор] Цилянь и (?) Тянь-шань, рассеял собранные [ими] отряды [их] приверженцев, на севере захватил [территорию] до Лунчэна, загнал сюнну в окружение большого масштаба, [так что] шаньюй пал духом и из-за этого едва спасся [от наказания; наши войска] воспользовались бегством [сюнну] и преследовали тех, кто потерпел поражение и бежал, обратившись [к ним] спиной, обезглавили или пленили [в общей сложности] сто с лишним тысяч [врагов] [2047] . Среди [воинственного] народа, натягивающего тетивы [своих луков], среди вождей в шубах из войлока не было ни одного, который бы не лишился мужества и не бежал бы далеко, потерпев неудачу в бою, а мы в конце концов после этого упорядочили [и отвели домой победоносные] войска. [Один из вождей сюнну, царь] «Хунье, ведя за собой толпу [подвластных] ему [людей], сдался с ними» [нашему государю, который] учредил пять подчиненных государств, чтобы отражать варваров ху. Тогда [население территории] с внутренней стороны Длинной стены и с внешней стороны Реки Хэ и горы [Хуа] стало редко испытывать такие бедствия, как [набеги] грабителей-врагов. При этом [божественный властитель] издал высочайший указ, [которым] «уменьшил число солдат-призывников на пограничной службе», «сделал послабление [в несении] воинских повинностей» [2048] . Хотя вначале мы изнурительно и тяжко трудились, в конце концов обрели это счастье».

2045

Об аналогии между центральной частью империи и районами границ, с одной стороны, и органами человеческого тела — с другой, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 322-323, примеч. 5 к гл. 10]. Вместо знака чан *** («кишки») в редакции IX в. стоит более уместный здесь знак синь *** («сердце») (см. [И линь, гл. 3, с. 31; ЯТЛ, с. 293, примеч. 11]). По предложению Ян Шу-да заменяем знак чжу *** («помогать») уместным здесь знаком сы *** («благодеяний») (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Нэй го *** («государство внутренней [части страны]») здесь — то же, что «государство центра» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196, примеч. 25 к гл. 1]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 7, с. 8а]), где сказано: «Когда [владения] Юй и Го спасали друг друга, они не оказывали друг другу благодеяний: если бы сегодня кто погубил Го, завтра он погубил бы Юй». Второе высказывание в кавычках — цитата из «Цзо чжуань», где оно названо пословицей и приложено к тем же владениям Юй и Го (см. [Legge, CT, с. 143, 145]). Третье изречение в кавычках — почти точная цитата из эдикта У-ди от июня 122 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 191]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 59]). В «Янь те лунь» сказано: «когда нет рук и ног, то конечности и другие части тела (чжи ти ***) будут изувечены», что не кажется осмысленным; логичнее было бы заменить выражение чжи ти более уместным здесь фу синь *** («живот и сердце») и переводить «то живот и сердце будут повреждены»; это предположение подкрепляет и параллельный образ «государств внутренней [части страны]», который сопоставим с внутренними, а не с внешними органами тела. Как отмечает Ян Шу-да, знаки фэй *** («будут изувечены, будут повреждены») и хай *** («понесут ущерб») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]).

2046

Жун, ди *** («[западные] варвары жун и [северные] ди», «варвары жун и ди») — один из общих терминов для обозначения варваров, указывает на варваров вообще (см. [Крюков, 1970, с. 41]) или на «все северо-западные некитайские племена» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 304, примеч. 15]). Бинь *** — то же, что Бинь (см. примеч. 1 к гл. 38 наст. изд.). Гора Лян *** находится северо-западнее совр. уездного города Ганьсянь (или: Цяньсянь?) пров. Шэньси. Вэй *** — река Вэйшуй (или: Вэйхэ); Цзин — приток р. Вэй, впадающий в нее в пров. Шэньси, северо-западнее города Сиань, тогда как истоки Цзин — в пров. Ганьсу; Вэй — приток Хуанхэ, течет через пров. Шэньси. Лухунь *** — местность, получившая это название по переселенным туда во времена Чунь цю лухуньским варварам жун. В 525 г. до н.э. жившие там жуны были покорены государством Цзинь. При династии Хань был учрежден уезд Лухунь, чей главный город находился в 30 км

к северу от совр. уездного города Сунсянь пров. Хэнань.

2047

Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 319: II.IV.VIII, 11; Шицзин, с. 251]). Цилянь ***, Тяньшань *** — названия одной и той же или двух разных горных цепей. Если первое справедливо, надо переводить «[гор] Цилянь, [называемых также] Тяньшань». Янь Ши-гу утверждает, что цилянь — сюннуское слово, означающее «небо» (в отличие от него Э.Дж. Пуллиблэнк считает цилянь словом из языка юэчжи); Тяньшань же значит по-китайски «Небесные горы». На основании таких свидетельств полагают, что Тяньшань — другое название гор Цилянь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 325, примеч. 7]). Горы Цилянь иногда пытаются отождествлять с хребтом Рихтгофена в совр. пров. Ганьсу. Горы Тяньшань — хребет в южной части Синьцзяна. В 121 г. до н.э. китайская конница под командованием Хо Цюй-бина *** *** (140-117 гг. до н.э.) достигла гор Цилянь, где была база скотоводства сюнну, убила или взяла в плен более 30 тысяч кочевников (в том числе свыше 70 знатных) и отняла у них эти земли (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 50; гл. 111, с. 19; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 58, 87, 147-148, примеч. 183; Hulsewe/Loewe, с. 120, примеч. 282; Эн тэцу рон, с. 218, примеч. 9, 10]). Лунчэн *** (или ***) *** — место, где в пятом месяце года устраивалось великое сборище сюнну в ритуальных целях: здесь приносили жертвы предкам, Небу, Земле и духам. В 129 г. до н.э. военачальник Вэй Цин *** достиг этого ритуального центра и одержал победу, убив или взяв в плен 7000 сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 3 и примеч. 7.8; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 23,44-45]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 40, 51]).

2048

Хунье *** (правильное написание последнего иероглифа ***) (см. [Ян Шу-да, с. 59]) — «царь», правивший в западной части земли сюнну, понесший поражения и тяжелые потери в боях с Хо Цюй-бином, поэтому страшившийся наказания шаньюя и сдавшийся китайцам в 121 г. до н.э. вместе с 30-40 тысячами своих подчиненных. Подробно см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14-15, 27; гл. 110, с. 51; гл. 111, с. 21-24; гл. 120, с. 9-11] (ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 86, 93, 181, 204-205, 349-350; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 54, 88-89]). В кавычках — довольно неточно воспроизведенная цитата из гл. 120 «Ши цзи», а также выражения из эдикта, восхваляющего заслуги Хо Цюй-бина и процитированного в гл. 111 «Ши цзи» (см. ниже). Шу го *** («подчиненное государство») — термин, означающий зависимое государство, чье население составляли переселенные варвары, сдавшиеся Китаю; они сохраняли название своего государства и свои обычаи, но подчинялись империи; такие государства стали учреждать со 121 г. до н.э. на территориях пограничных округов за пределами старой пограничной линии укреплений (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 111, с. 24 и коммент. Чжан Шоу-цзе]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 89, 165, примеч. 26; ЦЧТЦ, гл. 19, с. 634 и коммент. Ху Сань-сина; ЯТЛ (ЦДБ), с. 502-503, примеч. 27]), на землях, заселенных частично или полностью не китайцами, но в определенной степени подвластных китайцам; они контролировались «главными военными начальниками подчиненных государств» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 275, примеч. 2 к гл. 6]), а население их регистрировалось китайскими чиновниками, по-видимому, облагалось налогами и несло повинности в пользу империи (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 61-64]). Фраза «учредил пять подчиненных государств» встречалась в докладе Ван Шуня *** и Лю Синя, поданном в 7 г. до н.э.; по мнению Хэ Чжо (или Хэ Чао?) *** (1661-1722), под «пятью подчиненными государствами» имеются в виду учрежденные в округе Шофан и тех четырех округах, что были созданы в области «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си) (см. примеч. 27 к гл. 13 наст, изд.; [СНС, с. 391; ХШБЧ, гл. 73, с. 4658]). В «пяти подчиненных государствах» были поселены сдавшиеся вместе с царем Хунье сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 62 и примеч. 15.3, 15.4]). Выражение Хэ шань *** имеет два значения: 1) Хуанхэ и горы; 2) Хуанхэ и гора Хуашань (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 102, № 7]). Во втором значении это выражение употреблялось, чтобы указать на «государство центра», которое определялось как территория к югу от «Реки Хэ и горы [Хуа]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 88]; ср. [МН. Т. 3, с. 405]). В отличие от Сато Такэтоси (ср. [Эн тэцу рон, с. 217]) мы считаем, что в данном контексте уместно второе (а не первое) значение рассматриваемого выражения, т.е. что под территорией с внутренней стороны Великой стены и с внешней стороны «Реки Хэ и горы [Хуа]» имеются в виду «пограничные округа», противопоставленные центральной части империи — «государству центра». Вместо знака ме *** («уничтожать») Го Мо-жо дает графически близкий и более уместный здесь знак цзянь *** («уменьшать») (см. [ЯТЛДБ, с. 82]); мы следуем его редакции. О шу цао см. примеч. 11 к гл. 41 наст, изд.; о яо и *** (слово яо в одном издании записано знаком Ц, см. [Ван Пэй-чжэн, с. 175]); см. примеч. 47 к гл. 14 наст. изд.

Знаток писаний сказал:

«[Правители] Чжоу из поколения в поколение накапливали внутреннюю духовную силу, в Поднебесной не было никого, кто бы не желал считать их государями, поэтому они царствовали не трудясь; когда оказание [царских] милостей с пребывающих близко переносилось на пребывающих далеко, то варвары мань и мо по собственному почину приходили [к правителям Чжоу с выражением покорности. Государь] Цинь опирался на военные победы и таким образом объединил Поднебесную; он счел слишком маленькой для себя [страну, лежащую] между морей, и возжаждал земель варваров ху и юэ, послал Мэн Тяня напасть на варваров ху, захватил [землю] к югу от Реки (Хэ) и превратил ее в Новую Цинь (Синь-цинь), да потерял свою старую Цинь; построил Длинную стену, чтобы обороняться от варваров ху, да потерял то, что он оборонял. В прошлом оружие и латы неоднократно употреблялись в дело, полки и батальоны не раз посылались [в походы; в пору наших неудач] к северу от Длинной стены по дорогам всюду можно было видеть возвращающиеся домой повозки [2049] и потерянные наконечники стрел. Когда Ли Гуан-ли и другие легкомысленно составили план [похода и заранее] подсчитывали [число] ног [угнанных у врага] лошадей, которые, [на их взгляд, должны были] вернуться [с ними] назад, [в Поднебесной] не осталось никого, чье сердце не похолодело бы [от ужаса] [2050] . Даже если мы обрели [царя] Хунье, то не в состоянии были возместить того, что мы потеряли. Это не был наилучший план для наших алтарей духов земли и проса».

2049

Хэ нань *** («земля к югу от Реки (Хэ)») — территория, которую Сато Такэтоси локализует в северной части совр. пров. Шэньси (см. [Эн тэцу рон, с. 218, примеч. 12]), а Р.В. Вяткин и В.С. Таскин определяют как район в северной излучине Хуанхэ, входящий ныне в Автономный район Внутренняя Монголия и включающий аймак Икэчжао (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 358, примеч. 127]). Мэн Тянь был послан на захват этого района в 215 г. до н.э., после чего тот получил название Синьцинь *** (Новая Цинь), или Синьциньчжун *** *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 47-48; гл. 30, с. 16, 36; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75; МН. Т. 3, с. 562 и примеч. 1, 591; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 207, 218, 334, примеч. 99; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046-2047; Swann, с. 263-264 и примеч. 480]). Сюань цзюй *** переводят и «возвращающиеся домой повозки» (см. [Эн тэцу рон, с. 217]), быть может, имея в виду груженные сокровищами повозки генерала, возвращающиеся домой в ходе отступления разбитой армии (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 503-504, примеч. 33]), и «опрокинутые повозки» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 326, примеч. 3]). Мы выбрали первый перевод, так как он связан со словарным значением сюань и в какой-то мере опирается на танский комментарий Ли Сяня к тексту, где встречается сочетание сюань цзюй (см. [ХХШ, гл. 65, с. 949]).

2050

Ли Гуан-ли *** *** — ханьский генерал, возглавивший в 104 г. до н.э. поход на владение Давань, или Даюань ***, по распространенному мнению, Фергану, а по мнению Э.Дж. Пуллиблэнка, государство в Согдиане. Поход продлился более четырех лет, стоил китайцам огромных жертв, на первом этапе окончился поражением и лишь затем увенчался успехом; одной из целей похода было добыть для императора прославленных лошадей из Давань, которые и были уведены в Китай после победы; среди них было лишь немного самых лучших коней и около 3000 коней и кобылиц средних статей и ниже. Подробно см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 34-42; ХШБЧ, гл. 61, с. 4224-4231]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 281-288; Hulsewe/Loewe, с. 227-236]. По словам Ма Фэй-бая, Чжан Дунь-жэнь считал, что «знаток писаний» имел в виду именно этот поход. Чжан Дунь-жэнь предложил повторить знак цзи *** («план», «планировать») перед сочетанием хуань ма цзу *** *** и предположил, что, возможно, здесь из текста выпали какие-то иероглифы. Ван Ли-ци принял его реконструкцию, но отверг его предположение: на его взгляд, сочетание цзи *** хуань ма цзу *** *** и указывает на «легкомысленный план» (см. [ЯТЛ, с. 292, 294, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 498, 504, примеч. 34]). Мы условно перевели текст этой реконструкции; при этом мы исходили из того, что при Хань лошадей считали по числу копыт, т.е. по числу ног (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 30-31 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна и Нагаи Сэкитоку]). Но двое ученых ее не приняли. Из них Сато Такэтоси перевел хуань ма цзу «потерпев поражение, прибежали обратно» (см. [Эн тэцу рон, с. 217]), что, видимо, является литературным вариантом перевода фразы, дословно означающей «обратили вспять ноги [своих] коней»; а Ма Фэй-бай передал то же сочетание словами «вернуться назад, отняв лошадей, которым сюнну связали передние и задние ноги». Ма Фэй-бай также заявил, что «знаток писаний» имеет в виду не поход Ли Гуан-ли за даваньскими лошадьми, как полагал Чжан Дунь-жэнь, а его последний поход на сюнну 88 г. до н.э. во главе 70 000 всадников, окончившийся его разгромом и пленением; на взгляд ученого, именно о походе 88 г. до н.э. глубоко сожалел У-ди и именно из-за этого похода похолодели сердца жителей Поднебесной. При этом Ма Фэй-бай утверждал, что слова цин *** цзи хуань ма цзу («[составить] легкомысленный план вернуться назад, отняв лошадей, которым сюнну связали передние и задние ноги» в его переводе) касаются плана, имеющего отношение к истории о том, что «сюнну связывали передние и задние ноги лошадей» еще до выступления Ли Гуан-ли в поход (см. [ЯТЛЦЧ, с. 327, примеч. 4]). Эта история известна из эдикта У-ди (традиционная дата 89 г. до н.э.), где император наряду с желанием освободить ханьских послов, задержанных сюнну, указывает на нее как на одну из причин похода Ли Гуан-ли (В.С. Таскин и А.Ф.П. Хюльзеве датируют этот поход 90-м, а не 88 г. до н.э.)-В эдикте рассказывается о докладной записке, где сообщалось, что сюнну кладут возле крепостных стен (Великой стены?) лошадей со связанными передними и задними ногами, скачут к стене и кричат, что это подарки от них китайцам; все, прочитавшие это сообщение, сошлись во мнении, что связывание конских ног самими сюнну — очень неблагоприятный для них знак (по мнению Сюй Суна, предвестье военного поражения), а кое-кто считал, что это признак их слабости; что гадания свидетельствовали о благоприятности момента для нападения на сюнну и неизбежности их поражения; но что и планы, и гадания оказались ошибочны и после разгрома Ли Гуан-ли «связывание лошадей» обернулось проклятием для Хань (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5519-5521]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 169-172; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 119-120]). Вполне возможно, что в обсуждаемом отрывке действительно имеется в виду поход Ли Гуан-ли 90-го (или, как пишет Ма Фэй-бай, 88-го) г. до н.э., но перевод Ма Фэй-бая явно неверен.

Глава 45

Похвальба заслугами [2051]

Сановник сказал:

«Князь (гун) Хуань [государства] Ци прошел через [территорию] Янь, двинулся карательным походом на горных варваров жун, учинил разгром [владению] Гучжу, нанес урон [владению] Линчжи. Царь У-лин [государства] Чжао перевалил через [горы] Гоучжу, миновал [местность] Дайгу, захватил и уничтожил [владения] варваров линьху и лоуфань [2052] . [Государь] Янь «внезапным ударом обратил в бегство восточных варваров ху», расширил свои земли, [захватив территорию, простирающуюся на] 1000 ли, переправился в Ляодун и напал на [государство] Чаосянь. Достопочтенный господин Мэн, действуя для [государя] Цинь, своим нападением обратил в бегство сюнну, как хищная птица, [которая] преследует стаю воробьев; сюнну, [оказавшись в таком] положении, дрожали от страха и не смели [даже] издали смотреть [в нашу сторону], обратясь лицом к югу, в течение более чем десяти лет. Когда же настали более поздние [времена], достопочтенный господин Мэн умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь; государство центра оказалось ввергнуто в смуту, сюнну сделались многочисленны и снова стали учинять грабежи на границе. Ведь даже опираясь на Янь и Чжао, которые были малыми государствами, [их правители] все же отогнали грабителей — презренных варваров и таким образом расширили свои земли; теперь же, опираясь на огромность государства Хань и на силы [его] народа [2053] , [наш государь располагает] не только такой толпой [воинов], как [князь] Хуань [владения] Ци, не только такой армией, как Янь и Чжао; и если сюнну за [столь] долгое время еще не подчинились ему, это вызвано тою причиной, что толпа сановников не соединила своих усилий, а высший и низшие еще не живут в согласии».

2051

Бань Гу сообщает, что, когда Сан Хун-ян стал «сановником-императорским секретарем», на восьмой год он, считая себя человеком, с помощью казенных монополий умножившим прибыли государства, «похвалялся своими заслугами» и захотел получить чиновничьи должности для своих сыновей и младших братьев (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4425]).

2052

Шань жун *** («горных варваров жун») — название некитайского народа, обитавшего севернее Ци и напавшего на владение Янь, из-за чего и был совершен карательный поход; Вэй Чжао *** (204-273) отождествляет этот народ (или племена) с современными ему сяньбийцами, Сыма Чжэн — с сюнну (?). Гучжу и Линчжи *** — владения, союзные горным жунам; территория Линчжи, согласно тому же Вэй Чжао, в его время представляла собой уезд округа Ляоси ***; столица Линчжи находилась на месте совр. уездного города Цяньань пров. Хэбэй. О победоносном походе Хуань-гуна на горных жунов и оба соседних владения, который имел место в 663 г. до н.э., см. [Го юй, гл. 6, с. 85; ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 20; гл. 32, с. 21-22]; ср. [ГЮ, с. 119, 360; МН. Т. 1, с. 24-25; т. 4, с. 51; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22, 298, примеч. 49]. Царь У-лин (У-лин ван *** ***) правил в Чжао в 325-299 гг. до н.э. (см. [МН. Т. 5, с. 65-87]). Гоучжу *** — одно из названий гор Яньмэнь; Дайгу *** — название местности, согласно Сато Такэтоси, горы (см. [Эн тэцу рон, с. 221, примеч. 5]); и те, и другая находятся к северо-западу от совр. уездного города Дайсянь в пров. Шаньси. Впоследствии через неприступные горы Гоучжу пролегала дорога идущих в поход против сюнну армий Гао-цзу, а в местности Дайгу жил в начале периода Хань шаньюй сюнну. Варвары линьху *** и лоуфань *** обитали к западу от государства Чжао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 50, 57]; ср. [МН. Т. 5, с. 71 и примеч. 3, с. 81, 44, примеч. 4]). Лоуфань были известны как искусные стрелки из лука и наездники; у них был царь (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 147-148, 405-406, примеч. 196]). Сыма Цянь сообщает также о царе линьху, который в 306 г. до н.э. поднес чжаоскому царю У-лину лошадей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 60-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 66]). Не вполне ясно, о каком военном походе (или походах) царя У-лина идет речь. Согласно Сыма Цяню, в 306 г. до н.э. царь У-лин совершил поход против ху на западе и достиг Юйчжуна *** — местности к северу от Хуанхэ в совр. Автономном районе Внутренняя Монголия, где, по свидетельству Такикава Камэтаро, в эпоху Чжань го и жили племена линьху; получив от них лошадей, царь вернулся восвояси (см. там же). В 297 г. до н.э., уже передав престол сыну, бывший царь Чжао выступил из района Дай на запад, повстречал царя варваров лоуфань на территории Сихэ (будущего ханьского округа Сихэ) и подтянул свои войска (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 63]; ср. [МН. Т. 5, с. 89]). Сыма Цянь также сообщает, что, изменив обычаи своего государства, введя ношение одежды ху и обучив своих воинов верховой езде и стрельбе из лука, царь У-лин «на севере разбил племена линьху и лоуфань.» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 12]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]). Но тот же историк пишет не о царе У-лине, а о его предке Чжао Сян-цзы, что тот «перевалил через [горы] Гоучжу, разбил [варваров] и присоединил [царство] Дай (где затем был создан округ Дай. — Ю.К.)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36, 124-125, примеч. 47-50]).

2053

Дун ху *** («восточных варваров ху») — племена, жившие восточнее ху (сюнну), откуда (согласно комментатору Фу Цяню) их название, и севернее Янь. Тот же Фу Цянь считает дун ху предками племен увань *** (т.е. ухуань ***, жили в основном в Южной Маньчжурии, были в начале правления династии Хань разгромлены сюнну и платили им дань, остатки их удерживали гору Ухуань, ныне гора Уляо во Внутренней Монголии, откуда и пошло их название), которые вели кочевой образ жизни, брали себе имя отца в качестве фамилии и поголовно, включая женщин, брили головы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10]; ср. [там же, с. 17-18; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 38-39; YU, с. 53-54]). Вопрос о том, можно ли относить дун ху к тунгусам, спорен (см. [YU, с. 106 — 107 и примеч. 67]). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзи», где сказано, что достойный генерал из владения Янь, Цинь Кай ***, пользовавшийся доверием сюнну, «внезапным ударом разбил и обратил в бегство восточных варваров ху, [так что] восточные варвары ху были отогнаны более чем на тысячу ли» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]), что произошло, видимо, в первой половине III в. до н.э. Ляодун (ср. примеч. 25 к гл. 16 наст, изд.) занимал территорию будущего циньско-ханьского одноименного округа восточнее Ляохэ, через которую, видимо, и переправились яньцы. Сыма Цянь сообщает, что во времена самостоятельности государства Янь (в эпоху Чжань го) оно захватило и подчинило себе владения Чжэньпань (на чьей территории был затем учрежден ханьский округ) и Чаосянь, поставило там чиновников и воздвигло пограничные укрепления (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 2]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 258]). Мэн гун *** («достопочтенный господин Мэн») — Мэн Тянь; он покончил с собой в 210 г. до н.э.; под Цинь имеются в виду Ши хуан-ди и Эр ши хуан-ди. О термине ши минь («народ») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1].

Знаток писаний сказал:

«В древности использовали армию не потому, что алкали выгоды от [завоеванных] земель, а потому, что избавляли народ от беды. Народ мечтал об этом, как в засуху ждут дождя, «с бамбуковыми круглыми сосудами рисовой каши, с сосудами кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина, встречал армию царя». Поэтому кто озабочен страданиями людей, к тому народ единодушно примыкает; таковы были [цари] Тан и У. Кто не жалеет о том, что простолюдины умирают, у того силы будут исчерпаны до конца, а [народ] впадет в смуту и поднимет бунт; таков был царь Цинь. Мэн-цзы сказал: «Если государь не обращается к истинному пути, не прибегает к человеколюбию и справедливости, когда усердно воюешь для него, даже если он победит, то непременно погибнет». Вот почему «государство центра» «оказалось ввергнуто в смуту», а не потому, что «Мэн Тянь умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь» [2054] . Когда в старину дом Чжоу был в расцвете, [посольство] государства Юэшан прибыло [ко двору] с подношениями, множество племен варваров мань представило [нам] дани. После этого [дом] Чжоу пришел в упадок, удельные правители стали ходить карательными походами, [опираясь только на военную] силу; [тогда] варвары мань и мо «были рассеяны» [по разным местам], у каждого [правителя] был собранный [им вокруг себя] отряд приверженцев, и они «не могли объединиться друг с другом». По этой причине [государства] Янь и Чжао получили от них то, чего хотели. После этого сюнну постепенно усилились; они вгрызались [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья], поэтому разбили и обратили в бегство народ юэчжи, пользуясь мощью своих войск, переселяли [подданных] малых государств; [так] «народы, натягивающие луки, были объединены в одну семью», намерения которой едины и усилия соединены, поэтому [2055] их трудно подчинить. Прежде вы, сударь, составили для покойного божественного властителя план [войны против] сюнну: «С помощью наших войск захватите Западный край, отнимите у них удобно расположенные земли, чтобы высматривать, какие у них происходят перемены. Опираясь на силу [государства] Хань, напасть на толпу сюнну — все равно что прорвать нарыв [выстрелом] из мощного самострела; разве стоит говорить о том, как [царь] Юэ пленил [царя] У?» Верховный [правитель] счел это правильным, использовал, сударь, ваш совет, внял, сударь, вашему плану; даже когда царь Юэ поручал [дела сановнику] Чжуну и [Фань] Ли, он не пошел дальше, чем [покойный божественный властитель пошел в отношении вас]. Из главного военного начальника, выискивающего зерно, вы сделались сановником-императорским секретарем и держали в руках правление в течение десяти с лишним лет, но я еще не видал заслуг, [достойных сановника] Чжуна и [Фань] Ли, а видал [только] свидетельства истощения и упадка [государства]; сюнну из-за этого не стали более покорны, а многочисленный люд, [принадлежащий к] ста кланам, оказался из-за этого изнурен. Это значит, сударь, что ваш план не смог ослабить сюнну, а, напротив, привел в упадок государство центра [2056] . Действительно ли [человек], который искусно строит планы, поступает таким образом?».

2054

В трех изданиях «Янь те лунь» после местоимения чжи *** («этом») стоит служебное слово чжэ *** («тот, который»), а еще в одном издании после чжэ отсутствует слово жо *** («как») (см. [ЯТЛ, с. 296, примеч. 3]). Слово цзян *** («кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина») переведено нами в соответствии с толкованием комментария к «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 45, примеч. 5 к 2.10]); по словарю Морохаси (см. [Морохаси. Т. 7, с. 248, № 18185, значение 4]), оно значит здесь просто «напиток» (ср. [Эн тэцу рон, с. 219]). Заменяем знак ни *** («идти против», «идти наперекор») более уместным здесь знаком ин ***, который стоит вместо ни в четырех изданиях «Янь те лунь» и в тексте «Мэн-цзы». Слова в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 44: 2.10; Legge, Mencius, с. 170]). Из соображений параллелизма, а также по грамматическим соображениям переносим служебное слово чжэ *** («тот, который»), стоящее перед словом Цинь, на место перед словом ли *** («силы»). Далее в кавычках — довольно неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 293: 12.9; Legge, Mencius, с. 441]), где сказано: «Если государь не обращается к истинному пути, не стремится к человеколюбию, то домогаться того, чтобы за него усердно воевали, — это все равно, что помогать Цзе». Последние слова в кавычках — почти точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 45, с. 143 наст. изд.).

2055

О Юэшан ши *** см. примеч. 6 к гл. 37 наст. изд. (ши в данном случае значит «династия», «государство»). Бай мань *** («множество, или сто, племен варваров мань»), по мнению Ван Су *** указывает в данном случае на множество племен варваров от восточных и до северных ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 43]); по другому толкованию этого выражения, широко принятому в словарях (см., например, [Морохаси. Т. 8, с. 60, № 503]), оно указывает не на варваров вообще, а служит общим названием только южных племен мань. Последнее вероятнее (см. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4658]). Конфуцию приписывается свидетельство, что чжоуский У-ван распространил свое влияние, в частности, на множество племен варваров мань и побудил их являться с данью к своему двору (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 43]; ср. [МН. Т. 5, с. 341-342; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 136]). Выражение ли чжэн *** см. в [Хуань Куань. Т. I, с. 355, примеч. 11 к гл. 12]. В кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36]). Термин чжу хоу *** обычно применялся к китайским «удельным правителям» (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 323, примеч. 20, с. 330]), но не исключено, что в данном случае он указывает на князей варваров. Интересно, что формула «вгрызаться [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья]» обычно описывает объединение Китая под властью династии Цинь (см., например, гл. 19, с. 44 наст, изд.; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87]; и др.). Юэчжи *** — название воинственного кочевого индо-скифского народа, первоначально жившего между Дуньхуаном и горами Цилянь в Ганьсу; сюнну разбили юэчжи в первой четверти II в. до н.э., затем был убит царь юэчжи, а из его черепа был сделан сосуд для питья; в результате ок. 176-175 гг. до н.э. большая часть юэчжи переселилась на запад и покорила Да Ся (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 19, 29; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39, 43; Hulsewe/Loewe, с. 119-121]). Фраза «разбили и обратили в бегство народ юэчжи» подразумевает, по-видимому, поход шаньюя Маодуня ***, который после внезапного нападения на восточных варваров ху, их полного разгрома и уничтожения их царя «на западе своим нападением обратил в бегство народ юэчжи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 19]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из письма шаньюя Маодуня императору Вэнь-ди от 176 г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 30]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 43]). Вместо гу *** («поэтому») в одном издании «Янь те лунь» стоит гу *** («несомненно») (см. [ЯТЛ, с. 296, примеч. 7]).

2056

Образ стрельбы по (созревшему) нарыву из мощного самострела не раз встречается в более ранних текстах, где он, в частности, указывает на легкость, с которой китайские армии могут разгромить сюнну (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 4, с. 34; ШЦХЧКЧ, гл. 72, с. 11; ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 76]). И *** в данном случае употреблено в значении и *** («суждение, соображения, совет») (см. [ЯТЛДБ, с. 83]). О Чжун, Ли *** («[сановнику] Чжуну и [Фань] Ли») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 305, примеч. 75 к гл. 7, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]. Поскольку в момент дискуссии о казенных монополиях на соль и железо Сан Хун-ян занимал должность «сановника-императорского секретаря» только седьмой год, Го Мо-жо приходит к выводу, что цифра «десять с лишним лет» относится к сроку, который этот государственный муж пробыл на обеих названных «знатоком писаний» должностях до дискуссии (с 97 по 81 г. до н.э.), в общей сложности одиннадцать плюс шесть лет; по Ма Фэй-баю, Сан Хун-ян стал «главным военным начальником, выискивающим зерно» в 96 г. до н.э., за пятнадцать лет до дискуссии (см. [ЯТЛДБ, с. 83, примеч. 108; ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 12]). Выражение цзя мянь (или фу) *** не вполне понятно; если читать его цзя мянь, оно означает «прилагать больше стараний», «больше напрягать силы» (ср. [ЧВДЦД. Т. 5, с. 14, № 67]); если цзя фу, оно может значить «больше склонять голову, [моля о милосердии]» (ср. [Эн тэцу рон, с. 220]), «еще больше подчиняться (покоряться)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 13]). Мы выбрали второе значение.

Глава 46

Западный край

Сановник сказал:

«В прошлом сюнну опирались на такие [естественные] преграды, как Река (Хэ) и горы, присваивали прибыли от обработки земли и пастьбы скота, их народ был богат, а их войска сильны; когда они вторгались и учиняли грабежи, то [на территории с нашей,] внутренней [стороны гор] Гоучжу [все] были испуганы и встревожены, а южнее округа Шан все строили крепостные стены. Когда во времена божественного властителя Вэня презренные варвары вторглись в заставу Сяо, то «сигнальными огнями сообщили [о набеге во дворец] Ганьцюань»; толпа сановников была охвачена страхом и не знала, какой [план] придумать; тогда попросили [государя] разместить

армию возле столицы [и на границе], «таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху» [2057] . Варвары ху на западе подчинили себе такие [государства], как Давань и Канцзюй, на юге вошли в сношения со множеством [племен] цян. Покойный божественный властитель отразил их, распространяя [свои владения], отнял у них обширные и обильные земли, учредил [округ] Чжанъи и [другие] к западу [от него], разъединил варваров цян и ху, помешав [их сношениям], отрезал от [варваров ху], как [куски от] тыквы, [государства], оказывавшие им помощь. По этой причине все государства Западного края изнутри дали отпор сюнну, «перерубили им правую руку», [и те] бежали, волоча за собой мечи. Поэтому [наш государь] набрал людей, [желающих] обрабатывать землю и разводить домашний скот, чтобы расширить средства [казны] для расходов; к югу от Длинной стены, в округах, прилегающих к [Пограничной линии] укреплений, [пасутся] на воле лошади и быки, [будущие] запасы [продовольствия] рассыпаны по степи; я все еще не вижу, что ошибочного в этом плане. Ведь [когда Гоу-цзянь], опираясь [лишь] на одно слабое [государство] Юэ, выполнил свое желание [совершить поход на] сильное [царство] У, [оба владения], если измерить их территории и подсчитать численность их [населения], были неравны. [Но] если правитель обдумал [что-то], а сановники составили план, он непременно «смело пойдет вперед» [на врага] [2058] ».

2057

На взгляд Ма Фэй-бая, под горами имеются в виду Иньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 332, примеч. 1]; ср. примеч. 19 к гл. 16 наст. изд.). В 166 г. до н.э. 140 000 всадников шаньюя сюнну вторглись в один из уездов и заставу Сяо (Сяо гуань ***), убили «главного военного начальника» округа Бэйди, захватили очень много людей и скота; застава Сяо — северная застава района Гуаньчжун, находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуаньсянь пров. Ганьсу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 37]; ср. [Таскин, 1968. Вып. I, с. 47, 143, примеч. 149]). Ганьцюань *** — название гор, иначе известных как Гуюань, расположенных к северо-западу от совр. уездного города Шуньхуа в пров. Шэньси; так назывался также дворец, находившийся в совр. уезде Шуньхуа, — одна из резиденций императора. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который пишет, что за год с лишним до смерти Вэнь-ди (т.е. в 158 г. до н.э.), «когда хуская конница, вторгнувшаяся в [округ] Дай, подошла к Гоучжу, об этом сообщили сигнальными огнями в Ганьцюань и далее в Чанъань» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42]; цит. по [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]. Сыма Цянь сообщает под 158 г. до н.э., но до рассказа о световых сигналах, переданных во дворец Ганьцюань и в Чанъань, что сюнну снова предприняли крупное нападение на округа Шан и Юньчжун *** (округ, учрежденный еще царством Чжао на территории северо-западной части совр. пров. Шэньси и юго-западной части Автономного района Внутренняя Монголия с центром в уездном городе Юньчжун на месте нынешнего уездного города Токото), куда вторглись по 30 тысяч всадников, многих убив и угнав в плен. В связи с этим император приказал армиям трех военачальников расположиться в округе Бэйди, в горах Гоучжу в округе Дай и в горном проходе Фэйху *** (название горы, горного прохода и заставы к северу от совр. уездного города Лайюань в пров. Хэбэй, в отрогах хребта Тайханшань; этот горный проход имел важное стратегическое значение (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 96, с. 7; Watson, 1961. Т. 1, с. 272]) в землях Чжао. «Вдоль границы также каждый [гарнизон должен был] стойко охранять [свой участок], таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 41-42]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]).

2058

Канцзюй *** — среднеазиатское государство с тохарским названием в районе Самарканда или в районе Бухары, Хорезма и части Согдианы, одно время вынужденное служить сюнну (см. [Вельгус, 1978, с. 137, 145; Hulsewe/Loewe, с. 123-131]). Цюнь цян *** — «множеством [племен] цян». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем жан *** («уступать») графически сходным знаком жан *** («отразить») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 4]). В основе рассуждения «сановника» о войне У-ди с сюнну лежит текст Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 58]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]); на этих двух текстах основаны суждения Лю Синя (7 г. до н.э.), Бань Бяо и Бань Гу на ту же тему (см. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4658; гл. 96Б, с. 554«]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 198]). Образ «перерубания правой руки» сюнну, связанный с учреждением округов Дуньхуан, Цзюцюань и Чжанъи (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 59-60; ЯТЛЦЧ, с. 333, примеч. 4]), отрезавших от сюнну варваров цян и ставших базой для походов в Западный край, восходит к Чжан Цяню и встречается в ханьских текстах (см. [ХШБЧ, гл. 61, с. 4217-4218 и коммент. Ван Сянь-цяня; гл. 73, с. 4658; гл. 96, с. 5548]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 217, 198]), а параллель ему есть еще в «Чжань го цэ» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 5]). «Правой рукой сюнну» считались владения Западного края, «левой» — государство Чаосянь на их восточной границе (между прочим, это свидетельство связей сюнну и Чаосянь). Образ ассоциируется с представлением о шаньюе, сидящем на престоле лицом к югу, смысл образа — изоляция, одиночество. Вместо конечной частицы и *** в одном издании «Янь те лунь» стоит связка е *** (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 7]). Ван Ли-ци считает, что замена и на е здесь не обязательна, поскольку в «Мэн-цзы», откуда заимствовано слово, переведенное «смело пойдет вперед» (на врага) (см. [Мэн-цзы, с. 61, 65: 3.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 187, 188]), на конце предложения тоже стоит и (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 7]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 314, примеч. 8]).

Знаток писаний сказал:

«[Государства] У и Юэ примыкали к Реке (Цзян) и морю, три реки окружали их, они находились между пятью озерами [2059] ; их земли прилегали друг к другу, их территории граничили одна с другой, по их положению [обоим государствам] легко было захватывать [пленных и трофеи] друг у друга. Поэтому еще не слыхать было колоколов и барабанов, [подающих сигналы войскам остановиться или идти вперед], еще не были развернуты знамена, еще не было определено расположение [войск] на позициях, как они уже [успевали] войти в соприкосновение друг с другом. Их армии не несли расходов на [военные] обозы, их воины не знали изнурительного труда, [сопряженного с] нуждой и нехваткой [провианта]. Это то, что называется есть [прямо] на кухне и вести бой в окрестностях [крепостных] ворот. Ныне сюнну пасут скот на бескрайнем пастбище, которое невозможно проехать все до конца, куда ни направишься — на восток или на запад, на юг или на север; их не в состоянии поймать даже [войско, передвигающееся на] легких колесницах и резвых конях; что же говорить о [солдатах, которые] несут на спине тяжелую поклажу, а на плечах — оружие, занимаясь их поисками? Их положение [таково, что] они для нас недосягаемы. О, как бескрайна [их степь]! Как будто движешься в глубь безбрежных болот и не знаешь, где остановишься. О, как необъятна [их степь]! [Ловить их в ней — ] все равно что без сетей ловить рыбу в больших реках или море. Даже если настигнешь их, армия выбьется из сил и дойдет до изнеможения, станет точь-в-точь приманкой, оставленной [врагу]. Поэтому [нынешний] мудрый царь понял, что из этого не извлечь никакой пользы, и счел, что нельзя неоднократно предпринимать военные действия, нельзя долго осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план. Оттого-то он и издал эдикт, [повелевавший] министрам, сановникам, достойным и хорошим людям и знатокам писаний [обсудить] путь, с помощью которого [можно] вернуть [прямизну] тому, что стало криво, и возродить то, что пришло в упадок. Министрам следует помышлять о трудностях, от которых [страдают] сто кланов, о вреде, который наносят сюнну, сообразоваться со стремлениями совершенномудрого правителя, выполнить дело умиротворения [Поднебесной]. Как раз сейчас вы обращаете внимание на второстепенный план и отвергаете основные суждения [2060] , не сообразуетесь с намерениями верховного [правителя]; это не назовешь проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]».

2059

Сань чуань *** («три реки», или «Трехречье») — название, которое имеет разные истолкования (см. [Морохаси. Т. 1, с. 158, № 1060, значение 1]): 1) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Лошуй; 2) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Цяньшуй; 3) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Жуйшуй; 4) реки Хуанхэ, Лошуй и Ишуй; 5) реки Хуачишуй, Хэйшуй и Лошуй. Со своей стороны Сато Такэтоси приводит три других возможных истолкования этого названия: 1)три реки, вытекающие из озера Пэнли (совр. Поянху); 2) реки Чжэцзян, Пуцзян и Яньцзян; 3) реки Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян (см. [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 7]; ср. примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Название у ху *** имеет также ряд истолкований (см. [ЧВДЦД. Т. 2, с. 204-205, № 700]), из которых Сато Такэтоси приводит два: 1) озера, образующие озеро Тайху; 2) озеро Тайху и еще четыре в его окрестностях (см. ниже; [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 8]). Ван Ли-ци останавливается на толковании «трех рек» как Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян и «пяти озер» как Тайху, Чантанху, Шэгуйху, Шанху и Гэху (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 8, 9]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]).

2060

Мы переводим сян цы *** (досл. «следовать по порядку (очереди) один за другим») по предложению Ма Фэй-бая «граничить друг с другом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]). Сходные описания взаимоотношений царств У и Юэ содержатся в разных вариантах речи, приписываемой по большей части У Цзы-сюю (см. [ЛШЧЦ, св. 14, гл. 5, с. 92-93; св. 23, гл. 3, с. 173]; ср. [Wilhelm, с. 191-192, 404; ЯТЛ, с. 299, примеч. 8]). Цин цзюй *** («легких колесниц») — термин, указывающий на древние боевые колесницы, запряженные четверкой лошадей, лишенные бокового и верхнего покрытия для защиты от противника и предназначавшиеся для его преследования, наступательных действий (см. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 160, примеч. 15]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак лэй *** на графически сходный и уместный здесь знак ин *** («нести на плечах») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 9]). По предложению Ван Сянь-цяня заменяем выражение хао хао *** («обширный», «необъятный») графически близким и более уместным здесь выражением хао хао *** («огромный», «необъятный» — о водах), которое, как свидетельствует Ван Ли-ци со слов Чжан Чжи-сяна, и стояло в древнем издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 10]). Ян Шу-да отмечает, что слова чжи *** («остановишься») и хай *** («морях») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]). В переводе и... шу син ***... *** («неоднократно предпринимать военные действия») мы последовали за Ма Фэй-баем, который, видимо, шел от толкования Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 514-515, примеч. 19]), но далее поняли текст иначе, нежели Ма Фэй-бай. Тот вместо «осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план» перевел «расширять власть», а описание «пути», который повелевал обсудить императорский эдикт, передал словами «восстановить положение или репутацию пострадавших от несправедливостей оговоренных людей (нечто вроде того, что ныне называется реабилитацией. — Ю.К.), восстановить в должности низких людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 335, примеч. 8]). Это напоминает интерпретации времен кампании критики Линь Бяо и Конфуция. «Второстепенный план» — план покорения Западного края (см. там же, примеч. 10); об «основных суждениях» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 1 к гл. 1].

Сановник сказал:

«Сначала Эршиский [воевода] вернулся восвояси, не одолев [Да]вань; участники обсуждения [его похода] хотели сделать так, чтобы правитель людей не дал выхода своему гневу; [если бы они настояли на своем], то весь Западный край, [отложившись от нас], распался бы на части, как разбитая черепица, и примкнул бы к варварам ху, а когда варвары ху получили бы [поддержку] множества государств [Западного края], то они бы еще больше усилились. Покойный божественный властитель перестал внимать странным [советам участников обсуждения], пустил в ход свою военную доблесть и устрашающее величие, повернул назад [войска] и внезапно напал на [Да]вань; все государство [Да]вань покорилось ему, отдало свои [прекрасные] сосуды и преподнесло своих превосходных лошадей. [Правители] таких [владений], как Усунь, в душе испугались и попросили [нашего монарха разрешить им] стать [его подданными — ] холопами и холопками [2061] . Сюнну пали духом, обратились в бегство и, хотя еще не полностью подчинились, стали жить в отдалении, в земле, где страдают от холода и где тощая и бесплодная почва. Взрослые люди в расцвете сил приняли смерть в [горах] Цилянь и (?) Тяньшань, а [оставшиеся после] них сироты еще [не выросли, чтобы] отплатить [за смерть отцов]. Поэтому толпа сановников обсудила это и сочла, что сюнну оказались поставлены войсками Хань в трудное положение, что они сломали и поранили крылья и что можно в связи с этим напасть на них и подчинить их. Как раз тогда покойный божественный властитель, [скончавшись], покинул толпу сановников, и по этой причине сюнну не изменились [и не стали нашими подданными]. Это «похоже на то, как если бы кто насыпал гору и, недосыпав только одной корзины [земли], остановился». Оценивая подвиги и славные труды, не учитывать принципа их продолжения и завершения — это значит, бросив, отдать [что-то свое] варварам ху и оказать помощь сильному врагу. Перестать питать надежду и разрушить [уже] достигнутое — если кто составил такой план для правителя, это также «нельзя назвать проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]» [2062] ».

2061

Лу Вэнь-чао предполагал, что знаки со у *** следует поменять местами (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 11]), из чего мы и исходили в переводе. Вместо знака суй *** («хотя») по предложению Чжан Дунь-жэня подставляем графически сходный знак цуй *** («отвергать», «разрушать», «осуждать») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 12]). Эрши *** («Эршиский [воевода]») — титул, который в 104 г. до н.э. был дан Ли Гуан-ли, когда он был послан в первый поход на Давань; тогда он подчинил только часть встречных владений и не смог взять города Юйчэн *** одноименного царства (находился восточнее Давань, точное местоположение неизвестно), после чего отступил в Дуньхуан. Город Эрши был столицей владения Давань, откуда Ли Гуан-ли должен был привести лошадей; это место в западной науке обычно отождествляется с Сутришной (у нас это слово произносят Сутрушна или Уструшана) раннего средневековья, близ Ура-Тюбе, между Ходжентом (Ленинабадом) и Самаркандом. Э.Дж. Пуллиблэнк склонен отождествлять Эрши с Нисеей (см. [Hulsewe/Loewe, с. 76, примеч. 41, с. 227, примеч. 863, с. 228-229]). По устному сообщению В.А.Лившица, отождествление Эрши с каким-либо городом на территории Уструшаны (города Сутрушны или Уструшаны не было вообще, это название области) более чем спорно. Советские археологи предпочитали отождествлять Эрши со средневековым Касаном, а не с городами на территории Уструшаны. Во время обсуждения первого, неудачного похода на Давань (103 г. до н.э.) большинство участников, начиная с министров, высказалось за прекращение военных экспедиций в Западный край, чтобы сосредоточить силы для нападения на сюнну; но император, опасаясь падения престижа Хань в Западном крае, усилил войско Ли Гуан-ли подкреплениями и снова двинул его в поход на Давань; в конце концов Ли Гуан-ли добился победы, посадил на престол Давань угодного Хань царя, в 101 г. до н.э. привел в Чанъань желанных даваньских коней и обеспечил покорность владений Западного края своему императору (см. там же, с. 229-236). В одном издании «Янь те лунь» вместо бу *** («не») стоит отрицание мо ***; по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак гу *** («поэтому», «умышленно») уместным здесь по смыслу и графически сходным знаком юй *** («хотели») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 13, 14]). Выражение у вэй *** переводят «военная мощь», «авторитет, величие» (ср. [Морохаси. Т. 6, с. 687, № 17, значение 1; Эн тэцу рон, с. 223; Dispute, с. 223; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 43; МН. Т. 2, с. 160; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 72]), но мы предпочитаем толковать это выражение как состоящее из двух однородных членов предложения, а не из определения и определяемого, так как существует выражение вэй у («устрашающее величие и военная доблесть, или сила») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 203, примеч. 50 к гл. 1]), состоящее из тех же компонентов, но с обратным порядком слов; отсюда наш перевод у вэй «военная доблесть и устрашающее величие».

2062

О Цилянь и(?) Тяньшань см. примеч. 7 к гл. 44 наст. изд. В кавычках — почти точная цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с, 100: 9.19]; ср. [Legge, CA, с. 222]). Далее в кавычках — не совсем точная цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 46, с. 146 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян И-суня заменяем дуань *** («непременно») (ср. [Эн тэцу рон, с. 224; ЯТЛЦЧ, с. 336, примеч. 11]) графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком цзи *** («продолжать, наследовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 511, 515, примеч. 28]).

Знаток писаний сказал:

«Когда [чиновники], имеющие собственное веденье, говорят о делах государств периферии, все участники обсуждения «добиваются приспособления к обстоятельствам на короткое время» и не заботятся о том, что будет после этого. Чжан Цянь говорил о «небесных лошадях» из [государства] Давань, которые «потеют кровавым потом», о настоящем нефрите и «больших птицах» из [страны] Аньси; когда «начальник столичного уезда» «услыхал [рассказ Чжан Цяня], то от этого у него стало радостно на душе» [2063] . Тогда он двинул большую армию в карательный поход на [владение Да]вань, но только через несколько лет победил его. Ведь когда [Ли Гуан-ли] напал на чужое государство, [пройдя] десять тысяч ли, то еще до того, как [наши] боевые солдаты побывали в сраженьях, «умерших» оказалось больше половины, и, хотя они разгромили [Да]вань и добыли превосходных лошадей, это не был [самый лучший] план. Как раз в то время наши воеводы и полководцы с покрасневшими [от усердия] лицами вели военные действия против варваров и четырех [стран света, наши] полки и батальоны [шли непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду, [жители] округов и [удельных] государств были мобилизованы одновременно, многочисленный люд испытывал трудности и страдания; «мошенники и обманщики появились [в изобилии], как первые ростки», «грабители и разбойники одновременно завелись [повсюду]», их [насилия] не могли пресечь [великие] блюстители и [главные] военные начальники [округов], их [преступления] не могли остановить [власти] городов и селений. После этого [государь] «послал» «сановника высшего [разряда]», «одетого в одежду с разноцветными вышивками», чтобы тот поднял [войска в поход] и напал на них. В то время никто из хорошего люда — [детей государя, принадлежавших к] ста кланам, — не [мог] до конца прожить [срок своей жизни, определенный] ему повелением [Неба]. Поэтому среди могущественных и внушающих страх людей из страны к востоку от горы [Хуа] широко распространилось двоедушие [ — стремление к мятежу против государя]. Благодаря грозной чудесной духовной силе совершенномудрого — покойного божественного властителя — [непокорные] подчинились. [План сановника неверен:] его ошибки состоят в том, что, желая завершить [покорение] сюнну, он отдаляет [время, когда сбудется его] «надежда». «Если кто составил такой план для правителя», можно ли «назвать [этого человека] преданным»? [2064] ».

2063

В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который замечает: «Те из заурядных и вульгарных [людей] нашего века, которые говорят о сюнну, озабочены тем, чтобы им добиться приспособления к обстоятельствам на короткое время...» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 69]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 192; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 62]. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем цзи *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком цзяо *** («искать, добиваться, требовать, домогаться»), стоящим в параллельном тексте «Ши цзи» (см. [ЯТЛ, с. 298, 300, примеч. 16]). Начиная с Сыма Чжэна комментаторы сначала «Ши цзи», а потом и «Янь те лунь» приписывают словам цзяо и ши чжи цюань *** — *** *** значение «домогаться [того, чтобы стать] фаворитом (временщиком) на короткое время», «надеяться незаслуженно получить могущество на короткое время» и т.п. (см. ссылки выше, а также [ЯТЛ, с. 300, примеч. 16; ЯТЛЦЧ, с. 337, примеч. 1]), и лишь Сато Такэтоси переводит «требовать временных мер» (см. [Эн тэцу рон, с. 224]). На наш взгляд, его перевод ближе всех к истине: тот же текст встречается в «Хань шу», где после цюань стоит бянь *** («перемены») (см. [ХШБЧ, гл. 34, с. 3347]), а цюань бянь значит «приспосабливаться к переменам», иными словами, в тексте речь идет о планах и мерах на короткое время, применяющихся к обстоятельствам. О хороших конях государства Давань говорили, что они «потеют кровавым потом» и что происходят они от «небесных лошадей». Сначала термин «небесные лошади» прилагался только к лошадям из государства Усунь (ср. примеч. 2 к гл. 42 наст, изд.), о которых китайцы узнали лишь после путешествия Чжан Цяня, приблизительно в 119-115 гг. до н.э. Затем У-ди начал называть «небесными лошадьми» коней из Давань, которые были еще лучше усуньских и «потели кровавым потом». Видимо, при Хань эти лошади считались чудесными («сверхъестественными»), обладанию ими придавалось не только практическое, но и символическое значение. Им были посвящены два дошедших до нас гимна, исполнявшихся во время жертвоприношений и сочиненных в 113 и 101 гг. до н.э. Отдельными учеными высказывалось также предположение (правда, пока не подтвержденное археологическими доказательствами), что поиски «небесных лошадей» были частью мер, предпринятых У-ди для достижения бессмертия. Роль этих лошадей в китайской мифологии неясна; видимо, их появление могло рассматриваться как благое знамение (см. [Hulsewe/Loewe, с. 132-134, примеч. 332]). Аньси *** — Парфия (см. [Yu, с. 156-158; Вельгус, 1978, с. 141-147; Hulsewe/Loewe, с. 115-118, 225-226]). О «больших птицах» (страусах) в Аньси упоминается в докладе Чжан Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 13]; ср. [Вельгус, 1978, с. 141; Hulsewe/Loewe, с. 116, примеч. 270]). Последние слова в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня: «Сыну Неба уже полюбились лошади из [Да-]вань, и он услыхал об этом с удовольствием» [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 32]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 280; Hulsewe/Loewe, с. 226].

2064

В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо отрицания вэй *** («не», «еще не») стоит отрицание бу *** («не») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 18]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак цзу *** («солдат-призывник») на шуай *** («командир, полководец») (см. [ЯТЛ, с. 300, примеч. 20]). Ши *** может значить здесь «служить (прислуживать)» (см. [Hervouet, 1972, с. 162]) и «вести военные действия (или: использовать силы) против» (см. [Gale, 1931, с. 39; Эн тэцу рон, с. 44, 224, 254]). Мы приняли второй перевод (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 156]; см. также с. 147-148, 174, примеч. 5 к гл. 42 наст. изд.). Ли жэнь *** («многочисленный люд») — то же, что ли минь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]). «Умершие» — цитата из сообщения Сыма Цяня о втором походе Ли Гуан-ли (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 41]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 287]). Оба предложения в кавычках — клише (иногда с небольшими модификациями), встречающиеся в более ранней литературе (см., например, [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102; гл. 122, с. 3, 37 и др.]). Имеется в виду «посылка» в 99 г. до н.э. «посланца в одежде с разноцветными вышивками, [действующего] по прямому указанию [Сына Неба]» (ср. примеч. 26 к гл. 28 наст, изд.) Бао Шэн-чжи *** *** и других, «одетых в одежду с разноцветными вышивками» и державших в руках топоры; они должны были по частям преследовать и арестовывать толпы «грабителей», появившихся в округах Тайшань *** (этот округ занимал часть уездов посередине совр. пров. Шаньдун и имел административный центр к юго-востоку от совр. города Тайань) и Ланъе *** (занимал юго-восточную часть территории пров. Шаньдун и имел административный центр на месте совр. уездного города Чжучэн) и возглавлявшихся такими людьми, как Сюй Бо ***; эти «грабители» опирались на горы и нападали на города (см. [HFHD. Т. 2, с. 106]). О «могущественных и внушающих страх людях (или: лицах)» см. [Ch’u, с. 197-198]. Шэн пин *** («чудесная (божественная) духовная сила совершенномудрого») (ср. примеч. 33 к гл. 15 наст, изд.) здесь, видимо, указывает на «грозную (или: вселяющую страх) чудесную духовную силу» (вэй пин ***) Сына Неба (см. [ЧВДЦД. Т. 9, с. 122, № 335; Морохаси. Т. 9, с. 209, № 301, т. 3, с. 705, № 177]). Древним китайцам представлялось, что грозная сила императора вэй пин распространяется на «внешнюю» область мира и «покрывает» ее, когда императору покоряются сюнну (ср. [Вэнь сюань, гл. 51, с. 1121; Zach. Т. 2, с. 955]). Начиная со слова «надежда», в кавычках — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 46, с. 147 наст. изд.).

Глава 47

Что настоятельно необходимо в наш век

Сановник сказал:

«Учителя, вы говорите, что вам в голову взбредет. Даже если и можно рассмотреть [советы] участников обсуждения, чтобы их использовать, [эти люди] не только [твердо] придерживаются изречений, [восхваляющих] примитивную повозку, [они еще и] «скользкие говоруны, и нельзя следовать им [как образцам]». Ведь для [династии] Хань сюнну — как черви для дерева, как болезни для человека: если не сладить с ними, они так постепенно и проникнут вглубь. Поэтому сановники, строящие замыслы, считают, что [надо], нападая [на сюнну], отнимать [у них то, что им принадлежит], чтобы поставить их в крайне тяжелое положение. Учителя же говорят, что [следует] привлечь их при помощи внутренней духовной силы, а это значит, что у них есть такие высказывания, да нельзя осуществить [эти советы]. Если обратиться к отдаленным векам, то [в поступках] учителей нет ничего похожего на [поведение] трех царей, а если обратиться к недавним векам, то нет ничего похожего на [поведение государей] близкой [к нам по времени династии] Цинь; даже если [чиновникам], имеющим собственное веденье, и можно было бы провести [планы ученых] в жизнь и осуществить их в наш век, дало ли бы это спокойствие многочисленным простолюдинам [2065] и обеспечило ли бы мир району границы?».

2065

В кавычках — не вполне точная цитата из приведенной в «Ши цзи» речи Янь Ина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 307 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 129]): тот называет конфуцианских ученых «скользкими говорунами», которых «нельзя взять за образец», а «сановник» повторяет это критическое мнение. Гу (или хуа) цзи *** («скользкими говорунами») — термин, обозначавший искусных софистов, «иронических критиков», шутов — людей, славившихся находчивостью речей и умевших дать правителю умный совет в остроумной форме (см. подробно [Pokora, 1972, с. 128-149; Алексеев, 1978, с. 353-365]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 71, с. 2-3; ХШБЧ, гл. 58, с. 4160; гл. 65, с. 4412; Watson, 1974, с. 106; ВСДЛ, гл. 16, с. 105]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем сю *** знаком сюнь *** («следовать») (см. [ЯТЛ, с. 301, 303, примеч. 2]). Сочетание цзюй эр син *** *** может означать «всё (в совокупности, полностью. — Ю.К.) осуществить»; в пользу такого толкования говорит также существование выражения цзюй син («повсюду ездить») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051]; ср. [Swann, с. 277-278]: в обоих случаях цзюй интерпретируется как цзе *** («все, всюду»), ср. комментарий Янь Ши-гу к выражению цзюй син («повсюду ездить»). Как нам указал С.Е.Яхонтов, такой перевод цзюй эр син не вполне убедителен с грамматической точки зрения (так как, в частности, непонятно, почему, если цзюй — наречие, после него должно стоять слово эр); с точки зрения грамматики цзюй лучше понять как глагол. Между тем одно из глагольных значений этого слова синонимично значению син: «осуществлять, проводить в жизнь». На таком переводе цзюй мы с оговоркой и остановились. Чжэн шу *** («многочисленным простолюдинам», «множество простолюдинов») — одно из названий простого народа, характеризующее его как некое множество (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2, с. 214, примеч. 87 к гл. 1, с. 266, примеч. 14 к гл. 5, с. 278, примеч. 18 к гл. 6]; примеч. 8 к гл. 46 наст, изд.; см. [Морохаси. Т. 9, с. 833, № 23; HFHD. Т. 2, с. 47]).

Знаток писаний сказал:

«В старину князь (гун) Хуань [государства] Ци внутри [своей страны] побудил примкнуть к себе сто кланов, за [ее] пределами умиротворил удельных правителей, «сохранял [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались», а Поднебесная [подчинилась ему так же быстро, как трава] клонится по ветру. После этого его внутренняя духовная сила уменьшилась, а поведение стало хуже; «на встрече [удельных правителей] в Куйцю [князь (гун) Хуань] с самодовольным видом кичился чем-то [перед ними; в числе] взбунтовавшихся оказались [правители] девяти государств». «Вёсны и осени» язвительно критикуют то, что он не чтил внутренней духовной силы, а чтил физическую силу. Поэтому когда он полагался на внутреннюю духовную силу, то сильное [владение] Чу объявило, что подчиняется ему, [посольства] далеких государств «прибывали к нему по собственному почину, без [всякого] зова»; когда он полагался на физическую силу, то пребывающие далеко не любили его, малые государства не примыкали к нему; вот [каковы] свидетельства этого. Действительно, если, «обратившись к отдаленным векам», посмотреть, почему «три царя» достигли процветания, «обратившись к недавним векам», обсудить, почему погибла [династия] «Цинь», а обратившись к средним векам, изложить, почему возвысился [князь] Хуань [государства] Ци, [то увидим одно:] когда отвергали военное начало и осуществляли мирное цивилизующее начало, отбрасывали физическую силу и высоко ставили внутреннюю духовную силу, упраздняли заставы и мосты, уничтожали крепости и крепостцы и, [возглавив народ], руководили им при помощи человеколюбия и справедливости, то на северной границе не бывало заботы, [доставляемой] грабителями — презренными варварами, у государства центра не бывало военных действий [2066] [с применением] щитов и копий».

2066

Две первые цитаты уже встречались (см. гл. 39, с. 125 и примеч. 6 наст. изд.). Куйцю *** — местность в уезде Дунжэнь совр. пров. Хэнань, где в 652 (или 651) г. до н.э. князь Хуань собрал удельных правителей. Предложение, где упоминается встреча в Куйцю, — почти точно воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 26]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 24-25; МН. Т. 4, с. 54-55]). «Прибывали по собственному почину, без [всякого] зова» — клише, описывающее спонтанное влечение одного объекта к другому, встречается в ряде древних (в частности, даосских) текстов (см., например, [Кроль, 19706, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 15; и др.]). В данном случае это клише характеризует распространение влияния Ци: под этим влиянием другие государства, даже самые сильные и далекие, преображаются по образу и подобию Ци и шлют посольства ко двору Хуань-гуна с выражением покорности, в чем проявляется их влечение к объекту того же рода, что и они сами (ср. [Кроль, 1973в, с. 20-25]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 149 наст. изд.).

Поделиться:
Популярные книги

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Облачный полк

Эдуард Веркин
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Облачный полк

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2