Старлинг Хаус
Шрифт:
[
<-19
]
От автора: Спутниковые снимки этого объекта, как известно, ненадежны. Если бы вы набрали адрес в своем телефоне, то не увидели бы ничего, кроме шиферных крыш и размытой, непокорной зелени, которая никогда бы не попала в фокус.
[
<-20
]
От автора: Одессу и Мэдж Старлинг, которые жили в этом доме с 1971 по 1989 год, в последний раз видели живыми за старой средней школой. Школьный сторож сказал шерифу, что они за чем-то гнались. Первоначально он заявил, что это была собака,
[
<-21
]
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg.
[
<-22
]
Это персонажи пьесы Дж. М. Барри «Питер Пэн, или мальчик, который не хотел взрослеть» 1904 года, а также более поздних адаптаций и расширений этой истории. Это мальчики, «которые выпадают из колясок, когда няня смотрит в другую сторону, и если их не забирают в течение семи дней, их отправляют далеко-далеко в Страну Небытия», где Питер Пэн является их капитаном.
[
<-23
]
Дети из товарного вагона — это серия детских книг, первоначально созданная и написанная учительницей первого класса американской школы Гертрудой Чандлер Уорнер и в настоящее время издаваемая издательством Penguin Random House. Ранее он публиковался издательством «Альберт, Уитмен и компания» до 2023 года. Сегодня серия включает более 160 наименований, и каждый год выходит все больше. Серия рассчитана на читателей 2–6 классов.
[
<-24
]
Американский спортивный автомобиль
[
<-25
]
От автора: Opal имеет в виду песню Джона Прайна «Paradise» 1971 года, записанную на его дебютном альбоме. Грейвли Пауэр сильно обиделся на фразу «Что ж, извини, сын мой, но ты слишком поздно спросил / Угольный поезд старика Грейвли уже увез его», что привело к нескольким судебным искам и появлению брошюры под названием «Факты против лжи». «По иронии судьбы, — начинается брошюра, — мы, вероятно, помогли обеспечить толчком ту запись, которая так несправедливо очерняет нас».
[
<-26
]
Windex — американский бренд средств для чистки стекла и твердых поверхностей — сначала в стеклянной таре, позже в пластиковой.
[
<-27
]
International Design Awards (IDA) — международная премия, которая охватывает все основные направления дизайна
[
<-28
]
От автора: Несмотря на тщательные исследования, включая консультации с искусствоведами и кураторами, оказалось невозможным определить авторов этих портретов. Нет записей о заказах, нет узнаваемых стилей, нет идентифицируемых пигментов. Как будто картины просто одна за другой появлялись на стенах Старлинг Хауса.
[
<-29
]
Таксидермия — это способ изготовления реалистичных изображений (чучел) животных, основой при котором является шкура животного. Она собирается на некую
[
<-30
]
«Jeopardy!» (с англ. «Рискуй!», дословно «опасное положение») — американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет
[
<-31
]
Swiss Miss — американская торговая марка какао-порошка и пудингов, созданная Чарльзом Санной и продаваемая американской пищевой компанией Conagra Brands.
[
<-32
]
Return Service Requested — это услуга, при которой конверт или почтовый пакет возвращаются либо с новым адресом, либо с уведомлением о не доставке.
[
<-33
]
Это ставка на тотализатор, предлагаемая на скачках и собачьих бегах в Северной Америке.
[
<-34
]
Бюро по делам беженцев, вольноотпущенников и заброшенных земель, обычно называемое просто Бюро вольноотпущенников, было правительственным учреждением США в период раннего восстановления после Гражданской войны в АМЕРИКЕ, помогавшим вольноотпущенникам на Юге. Оно было создано 3 марта 1865 года и некоторое время действовало как федеральное агентство после войны, с 1865 по 1872 год, для направления «провизии, одежды и топлива… для немедленного и временного предоставления убежища и снабжения нуждающихся и страдающих беженцев и вольноотпущенников, их жен и детей».
[
<-35
]
Собирательный карикатурный образ предпринимателей-янки, выходцев из северных штатов США, приезжавших в южные штаты после победы Севера в Гражданской войне 1861–1865 годов в период так называемой «Реконструкции Юга», с целью лёгкой наживы по причине политической нестабильности на этой территории.
[
<-36
]
Dial-up Internet access (англ. dial-up — «набор номера, дозвон») — сервис, позволяющий компьютеру, используя модем и телефонную сеть общего пользования, подключаться к другому компьютеру (серверу доступа) для инициализации сеанса передачи данных (например, для доступа в сеть Интернет). Обычно dial-up’ом называют только доступ в Интернет на домашнем компьютере или удаленный модемный доступ в корпоративную сеть с использованием двухточечного протокола PPP (теоретически можно использовать и устаревший протокол SLIP).
[
<-37
]
Струп (корочка на ране) — это затвердевший слой свернувшейся крови, покрывающий поверхность повреждённого участка тканей, раны, гноя, ссадины, ожога или некротизированные ткани.
[
<-38
]
Ale-8 — это имбирный, цитрусовый напиток, по вкусу напоминающий более хрустящий и смягчённый вариант имбирного пива. Это единственный безалкогольный напиток, изобретённый в Кентукки, который до сих пор производится. Первые партии были разлиты в бутылки в 1926 году.