Старлинг Хаус
Шрифт:
[
<-39
]
Муллионные окна — это окна, разделённые на небольшие квадраты для придания им традиционного вида. Такие окна подходят для исторических зданий и традиционной архитектуры.
[
<-40
]
Ovid Technologies, Inc. (сокращённо — Ovid) — компания, которая предоставляет доступ к онлайновым библиографическим базам данных, академическим журналам и другим продуктам, главным образом в области медицинских наук.
[
<-41
]
В древнегреческой мифологии есть пять рек, которые связывают подземный мир (подробнее прочитайте
[
<-42
]
От автора: Ни один из упомянутых людей не родился с фамилией Старлинг, но все они были похоронены с этой фамилией. Хотя они и не были связаны кровным родством, все они были склонны вести безупречные записи, к которым нынешний смотритель Старлинг Хауса был достаточно великодушен, чтобы предоставить мне доступ.
[
<-43
]
От автора: В дополнение к тому, что вода в реке на несколько градусов холоднее, чем в окружающих ее водах, по всей стране существует рекомендация не купаться в Мад Ривер. В рекомендациях говорится о наличии ртути и мышьяка, но также сообщается о статистически маловероятном количестве случаев утопления каждый год. Один из выживших клялся, что почувствовал, как чья-то рука схватила его за лодыжку и потянула вниз; он сказал, что пальцы были маленькими и хрупкими, как у маленькой девочки.
[
<-44
]
Виза H-2A позволяет иностранному работнику-гражданину въезжать в Соединенные Штаты для временных сельскохозяйственных работ. Существует несколько требований работодателя в отношении этой визы.
[
<-45
]
Слово beithioch в ирландском языке означает — животное, — зверь.
[
<-46
]
Горгонейон (др. — греч. ??????????, мн. ч. ????????? — «принадлежащее горгоне») — маска-талисман от сглаза с изображением головы горгоны Медузы.
[
<-47
]
Madam (/'maed?m/), или madame (/'maed?m/ или /m?'d?:m/),[1] — вежливая и официальная форма обращение для женщин на английском языке, часто сокращается до ma'am
[
<-48
]
JCPenney — одно из крупнейших американских предприятий розничной торговли, сеть универмагов и производитель одежды и обуви под различными торговыми марками.
[
<-49
]
Летучая зола — это мелкодисперсная зола, образующаяся из дымовых газов после сжигания угля, а также основные твёрдые отходы, сбрасываемые с угольных электростанций
[
<-50
]
От автора: Первоначальная усадьба Грейвли располагалась совсем рядом с местом строительства электростанции. Оно было заброшено после смерти младшего брата Грейвли в 1886 году и вскоре после этого загорелось. С тех пор ни один из членов семьи Грейвли не живет в Идене, и мало кто из них приезжает сюда больше чем на день или два.
[
<-51
]
От автора: По общему мнению, похороны были неприятным событием. Оператор был обеспокоен тем, что грунт был пористым и рыхлым, что привело к серии небольших оползней, которые постоянно засыпали могилу. Репортеры жаловались на ожидание и погоду. Туман плохо отражался на их камерах.
[
<-52
]
Muhlenberg Community Library —
[
<-53
]
PSAT/NMSQT — это стандартизированный тест, проводимый College Board и спонсируемый National Merit Scholarship Corporation (NMSC) в США. Тест проверяет навыки чтения и математики. Общая длительность — 2 часа 14 минут.
[
<-54
]
The Greenville Leader — это газета, которая выходит в Гринвилле, Южная Каролина.
[
<-55
]
Уайлд Тёки (англ. Wild Turkey — дикая индейка) — бренд прямого бурбона из Кентукки, производится и разливается командой Остина Николса под руководством Gruppo Campari. Дистиллерия расположена недалеко от Лоренсбурга[англ.]. Wild Turkey входит в дегустационные туры American Whiskey Trail[англ.] и Kentucky Bourbon Trail[англ.].
[
<-56
]
Liquor Barn в Elizabethtown — это магазин вина, спиртных напитков, пива и сигар.
[
<-57
]
Reading Rainbow — это американский детский телевизионный сериал, который транслировался на канале PBS с 6 июня 1983 года по 10 ноября 2006 года.
[
<-58
]
Общеобразовательное развитие (ООР, англ. General Educational Development, GED) — экзамен, представляющий собой группу из тестов по четырём предметам. Его прохождение подтверждает, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы США или Канады.
[
<-59
]
От автора: Не стоит принимать это за демографическую случайность. Кентукки — тринадцатая звезда на флаге Конфедерации, родина Дэвиса и Линкольна и дом для более чем двухсот тысяч порабощенных мужчин, женщин и детей — не был упомянут в Прокламации об эмансипации, а позже был исключен из Реконструкции. Многие вольноотпущенники бежали, и Кентукки довольно эффективно засыпал их следы. Их имена были забыты, дома снесены, кладбища остались неухоженными, заросли ядовитым плющом и железной травой, и в конце концов их заасфальтировали под стоянки подержанных автомобилей или торговые центры. Память о них сохранилась только у их родственников, в историях, рассказанных теми, кто остался, и теми, кто уехал.
[
<-60
]
Родительский комитет или платежный счет
[
<-61
]
Ротари-клуб — некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты, людей с хорошей деловой и профессиональной репутацией. Цель организации — всемерно поощрять и воплощать общественное служение как основу созидательного предпринимательства.
[
<-62
]
Идиома «X’s and O’s» относится к символам, используемым в игре tic-tac-toe. Вне игры «X’s and O’s» может использоваться как сокращение для обозначения любой ситуации, которая связана со стратегией или конкуренцией между двумя сторонами. Также эта идиома может относиться к ласковым жестам, таким как объятия (O) и поцелуи (X).