Старшая Эдда
Шрифт:
Сыны Суттунга - великаны. Суттунг - имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.
– ---------------------------------------------------------------------------Песнь о Вёлунде (примечания)
Песнь эта - нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой - волшебный кузнец Вёлунд, "властитель альвов", и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд - сын "конунга финнов", а его противник Нидуд - "конунг в Свитьоде" (Швеции). В песни явно две фабулы: основная -
Улъвсъяр - "волчье озеро".
Строфа 2
Сванхвит - "лебяжьебелая". Строфа 4
Стрелок зоркозлазый - Вёлунд. Строфа 8
...одно кольцо утаили...
– Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бедвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26-28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29). Строфа 14
Поклажа Грани - золото. Грани - конь Сигурда. Рейна холмы отселе далеко - Рейн с его золотом отсюда далеко.
Строфа 16
Речь идет о жене Нидуда. Строфа 29
Теперь взлечу я на крыльях...
– О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо "поднялся на воздух" (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать "поднялся на ноги". Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38. Строфа 33
Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. "Вторую песнь о Хельги убийце Хундинга", строфы 31-31, где раскрывается смысл клятвы.
– ---------------------------------------------------------------------------Первая песнь о Хельги убийце Хундинга (примечания)
Сказание о Хельги Убийце Хундинга - несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания - события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль - "небесные горы", Сольфьёлль - "солнечные горы". По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней. Строфа 3
Палаты луны - небо. Строфа 4
Нери сестра - норна. Строфа 5
Славный Ильвинг - Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги - датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами. Строфа 7
...лук благородный герою вручил он.
– Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав. Строфа 8
Змея крови - меч. Брат Синфьётли - Хельги.
Строфа 12
Буря копий - битва. Строфа 13
Сходка
Псы Видрира - волки. Видрир - Один.
Строфа 14
Мимир копий - воин, в данном случае Хундинг. Мимир - один из асов. Строфа 20
Убийца Исунга - Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно. Строфа 21
Сверканье моря - золото. Строфа 23
Хьёрлейв - один из спутников Хельги. Строфа 26
Шатер на носу.
– Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали. Строфа 28
Сестры Кольги - волны. Кольга - одна из дочерей морского великана Эгира. Строфа 29
Дочь Эгира - волна. Строфа 30
Ран - жена Эгира. Олень моря - корабль.
Строфа 32
Гудмунд - младший брат Хёдбродда. Строфа 33
Червленый (красный) щит - знак войны. Строфа 36
...в груде камней ползал ты, корчась...
– На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата. Строфа 42
Жена Грани - кобыла. Грани - конь Сигурда. Строфа 43
Голльнир - имя великана. Имд - имя великанши.
Строфа 48
Хнифлунги - в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к "Отрывку Песни о Сигурде". Строфа 53
Желудь духа - сердце. Строфа 55
Ингви - см. прим. к "Речам Регина".
– --------------------------------------------------------------------------Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда (примечания)
Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками. Он прожил зиму...
– Полагалось не открывать сразу цель посещения.
Ярла, который воспитывал...
– Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.
Большая птица.
– По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
Строфа 6
Орел кричит рано - герой должен смолоду проявить себя героем. Строфа 7
...что дашь в придачу...
– Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок. Строфа 9
...на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять.
– Речь идет о рисунке на лезвии и украшении ва рукояти. Строфа 12
Щиты на бортах...
– На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов. Строфа 14
...стоять на носу.
– На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых в надежных воинов. Строфа 15
Атли мне имя, дрожи, ужасайся...
– Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного "ужасный" звучат одинаково. Ночные всадницы - ведьмы.
Строфа 29
Руны смерти - магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу. Строфа 30
...в камень... ты превратишься.
– См. прим. к "Речам Альвиса". Йоль - языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.