Старый холостяк
Шрифт:
Летиция. Если хотите, чтобы я поверила, не клянитесь, а просто обещайте.
Беллмур. Хорошо, обещаю. Но обещание — это такое холодное слово! Разрешите мне поклясться этими очами, этими смертоносными очами, этими целительными устами. Пусть они с чарующей нежностью коснутся моих губ и навеки скрепят мое слово!
Летиция. На этом условии — согласна.
Беллмур целует ее.
Беллмур. Мгновение показалось мне вечностью. Еще раз — на любых условиях.
Летиция. Нет, нет… (В
Беллмур. Что ты делаешь? Этого не передаст ничей язык, даже твой. Это можно передать лишь твоими устами. Ох, мне дурно от избытка блаженства. Любовью заклинаю, отведи меня куда-нибудь, где я смогу прилечь. Скорей! Боюсь, что у меня пароксизм.
Летиция. Господи, что еще за пароксизм?
Беллмур. Ну, в общем, припадок. Я уже чувствую симптомы.
Летиция. А это надолго? Я боюсь вас вести к себе в спальню.
Беллмур. Нет, ненадолго. Дай мне только прилечь, и все пойдет на лад.
Сцена четвертая
Сент-Джеймсский парк [38] .
Входят навстречу друг другу Араминта и Белинда.
38
Сент-Джеймсский парк — один из центральных парков Лондона, разбивка которого была осуществлена в XVII в. по проектам Андре Ле Нотра. Во времена Конгрива излюбленное место гулянья знати.
Белинда. Как я рада встретить тебя, дорогая! Я была на Бирже [39] и так устала.
Араминта. Почему?
Белинда. Ах, эти изуверские варварские наемные кареты! Я превратилась в форменное желе. Наверно, я ужасно растрепана? (Достает карманное зеркальце.)
Араминта. Да, голова у тебя чуточку не в порядке.
Белинда. Чуточку? Нет, в страшном беспорядке. Что за отвратительная физиономия! Какой плачевный вид! Ха-ха-ха! Дай бог, чтобы сюда никто не завернул, прежде чем я не подремонтируюсь. Ах, дорогая, сколько перевидела я сегодня разной деревенщины! Ха-ха-ха! Не могу отделаться от мысли, что выгляжу сейчас точь-в-точь как эти особы. Подколи, милочка, вот здесь, а я буду рассказывать. Вот так, прекрасно. Благодарю, дорогая. Как я уже говорила тебе… Фи, это самый непокорный локон!.. Так вот, я уже говорила… Ну теперь я тебе нравлюсь? Или по-прежнему уродлива? Все еще выгляжу ужасно? Так ведь?
39
…была на Бирже… — Имеется в виду Новая биржа (в отличие от Королевской биржи), своего рода гостиный двор с множеством различных лавок.
Араминта. Нет, нет. Ты выглядишь как нельзя лучше.
Белинда. Итак… Но на
Араминта. Ты собиралась о чем-то рассказать, милочка, но так и не успела начать.
Белинда. Ах да, о комичнейшем зрелище. Когда я была в лавке миссис Снипуэлл, туда заглянул сельский сквайр в сопровождении жены и двух дочек. О боже, не девушки, а пара плохо вылизанных щенят!
Араминта. Представляю себе. Пухленькие, румяные сельские девушки…
Белинда. Жирные, как откормленная домашняя птица. А разряжены, честное слово, так, что ты приняла бы их за фрисландских хохлаток, у которых перья растут задом наперед. Ох, до чего же нелепые создания! Такие простенькие, такие чуждые моде и всему общепринятому! У меня не хватило терпения втихомолку любоваться ими, и, предложив одной из них переделать перед платья, я постаралась придать ему более современный вид.
Араминта. Господи! И ты решилась нанести этой леди подобную обиду? А вдруг она из знатного рода?
Белинда. Судя по туалету, могу поклясться: не только из знатного, но еще из древнего. Обиду? Чепуха! Ты заблуждаешься: несчастная девчонка приседала и кланялась так, словно я — ее крестная мать. Я же пыталась привести ее в божеский вид, и она поняла это, потому что поблагодарила меня и преподнесла мне два тепленьких яблока, которые извлекла из кармана нижней юбки. Ха-ха-ха! А другая стояла и глазела на меня, раскрыв рот. И по лицу ее я живо представила себе фасад их дома: глаза — два окна с выступом, рот парадная дверь, гостеприимно распахнутая на радость пролетающим мухам.
Араминта. Словом, ты развлекалась. А что они накупили?
Белинда. Папаша взял рог для пороха, календарь и футляр для гребешка; мать — высоченный чепец с оборками и ожерелье из крупного янтаря; дочки лишь изорвали по паре лайковых перчаток, тщетно силясь их примерить. Боже мой! Сюда идет болван, который обедал позавчера у миледи Фрилав.
Входят сэр Джозеф Уиттол и Блефф.
Араминта. Быть может, он не узнает нас.
Белинда. Для вящей уверенности наденем маски.
Надевают маски.
Сэр Джозеф. Сейчас подцеплю какую-нибудь, черт побери! Я намерен весело провести ночку. А по дороге зайду к олдермену Фондлуайфу и перехвачу еще полсотни. Поверь, забияка, всего у нас будет выше головы — и вина, и женщин. Подумать только! После этой мадеры я стал легче на ногу, чем кузнечик… Ого! Видишь этих сердцеедок, забияка? (Напевает.) «Смотрите, кто здесь. Смотрите, кто здесь. Та-ра-ра-ра-ра-ра-рам!» Ей-богу еще стакан мадеры, и я отважусь атаковать их без твоего прикрытия.
Блефф. Вот и атакуйте, рыцарь. А у вас найдется, что им сказать?
Сэр Джозеф. Что сказать? Вздор! Ерунда! Не беспокойся, у меня найдется, что сказать, если, конечно, не позабуду. Честное слово, память изрядно меня подводит.
Белинда. Какой ужас! Кузина, что делать? Эти страшилища направляются к нам.
Араминта. Не беда. Сюда, как я вижу, идет Вейнлав. Признаюсь в своей слабости: мне хочется дать ему случай помириться со мной. А возможность избавить нас от приставаний этих хлыщей — самый удобный к тому случай.