Старый холостяк
Шрифт:
Сеттер. Скоро будет на Пьяцце [30] .
Люси. Вспомни, как ты сегодня вел себя. Я хочу прочесть на твоем лице раскаянье.
Сеттер. Как, Люси! Ни малейшего знака расположения? Разве у нас с тобой в обычае расставаться с сухими губами?
Люси. Нет, нет! Назад! Я не желаю, чтобы меня тискали и целовали — я в неподходящем расположении духа.
Сеттер. Я тебя в нем не оставлю: пойду с тобой и развеселю.
30
…на
Уходит.
Сцена третья
Улица.
Входят сэр Джозеф Уиттол и Блефф.
Блефф. Итак, сэр, из-за вашей неуместной щедрости…
Сэр Джозеф. И доброты, спина моя: я — человек добрый, тут уж ничего не поделаешь.
Блефф. Вы дали ему стофунтовый чек на Фондлуайфа.
Сэр Джозеф. Да, да. Он, бедняга, это заслужил.
Блефф. Вы не посчитались со мной, хотя у меня были свои виды на эти деньги. Если хотите остаться в живых и вновь смотреть мне в лицо, заставьте его вернуть чек. Ступайте и принесите чек сюда. Я буду ждать вас.
Сэр Джозеф. Можешь ждать хоть до Судного дня [31] . У меня довольно ума, черт побери, чтобы не лезть на рожон! Я не дам выпустить себе кишки из-за ста фунтов. Я уплатил их за свое спасение. Уж не думаешь ли ты, что я — будь это даже менее опасно — настолько неблагодарен, чтобы потребовать их у джентльмена обратно?
31
…до Судного дня. — Во многих религиях день «последнего суда», который якобы наступит перед концом мира.
Блефф. Тогда отправьтесь к нему от моего имени. Передайте, пусть вернет деньги, иначе билбо [32] скажет свое слово и начнется кровопролитие. Если же он упрется, добавьте, — но шепотом, только шепотом, — что я проткну его насквозь. Помните: говорить тихо-претихо.
Сэр Джозеф. Не беспокойтесь: я скажу это так тихо, что он и не расслышит. Черт бы побрал тебя, забияка! Спятил ты, что ли? Или вообразил, будто спятил я? Нет, я не люблю приносить дурные вести: это занятие, которое плохо вознаграждается. Словом, иди говори с ним сам.
32
…билбо скажет свое слово… — Билбо — испанский меч; получил свое название по имени города Бильбао, где изготовляли различное оружие.
Блефф. Клянусь эфесом, он угрозами принудил вас к соглашению. Полагаю, что деньги вы дали из страха, чистого презренного страха. Сознавайтесь — так ведь?
Сэр Джозеф. Да нет же, черт побери! Вовсе я не испугался, хотя должен признаться, он некоторым образом застиг меня врасплох. Конечно, не могу сказать, что страх тут совсем уж не при чем: мне хотелось
Входят Беллмур и Шарпер.
Беллмур. И везуч же ты, мошенник! Вон твой благодетель. Тебе полагалось бы выразить ему признательность — ты ведь получил деньги.
Шарпер. Сэр Джозеф, ваш чек был принят и немедленно оплачен. Я вернулся, чтобы принести вам свою благодарность.
Сэр Джозеф. Она будет принята менее охотно, чем повод к ней, сэр.
Беллмур. Мне кажется, Том, что сэр Джозеф, несмотря на рыцарское звание, раскаивается в своем поступке. Он в эту минуту похож на Рыцаря Печального образа [33] .
33
…похож на Рыцаря печального Образа. — Имеется в виду Дон Кихот, герой одноименного романа Сервантеса.
Шарпер. Двойная щедрость с его стороны! Вы отвергаете мою благодарность, сэр? Сделайте одолжение. Но надеюсь, вы не обижены тем, что я ее принес?
Сэр Джозеф. Быть может, да, быть может, нет, быть может, и да и нет, сэр. Что из того? Полагаю, сэр, что я могу обижаться, не обижая вас?
Шарпер. Ну и ну! Капитан, не объясните ли вы, в чем дело?
Блефф. Мистер Шарпер, дело тут нехитрое: сэр Джозеф разгадал ваш трюк и, будучи человеком чести, не желает, чтобы его обманывали.
Шарпер. Трюк, сэр?
Сэр Джозеф. Да, трюк, сэр, и, будучи человеком чести, я не желаю, чтобы меня обманывали, и потому, сэр…
Шарпер. Минутку, сэр Джозеф, всего два слова. Памятуя о недавно оказанной мне услуге, я бы не хотел, чтобы вы дали втянуть себя в историю, чрезмерно полагаясь на это подобие человека, на этого хвастуна, портящего воздух.
Сэр Джозеф. О боже! Капитан, подойди сюда и вступись за себя. Я дам ему отпор, если ты меня поддержишь.
Шарпер. В таком случае я опережу вас. (Бьет сэра Джозефа.) Вот тебе! Получай, дурак!
Сэр Джозеф. Капитан, и ты это стерпишь? Не проткнешь его насквозь?
Блефф. Тише! Сейчас это не очень удобно. Я найду другое время.
Шарпер. Что ты. там бормочешь о времени, мошенник? Ты был подстрекателем, так вот тебе памятка, чтобы ты не забывал: всему свое время. (Пинает его.)
Блефф. Сейчас ваше время, сэр. Воспользуйтесь им как можно лучше.
Шарпер. Всенепременно воспользуюсь: вот тебе еще. (Пинает его.)
Блефф. Вы очень любезны, сэр, но здесь слишком людное место, чтобы отблагодарить вас. И я лишь шепну вам на ухо, что еще вас увижу.
Шарпер. Ах, ты, неподражаемый трус! Ты не только увидишь меня, но и почувствуешь — вот так, например. (Пинает его.)