Старый холостяк
Шрифт:
Сэр Джозеф(в сторону). Что он, черт побери, имеет в виду под ничтожной суммой? (Громко.) Но разве вы не нашли пропажу, сэр?
Шарпер. Я не нашел ее, но обрел надежду на вас, сэр.
Сэр Джозеф. Гм!
Шарпер. Но довольно об этом: не могу же я усомниться в чести сэра Джозефа Уиттола.
Сэр Джозеф. Что вы, что вы, сэр!
Шарпер. Обречь меня на потерю того, чем я рискнул, служа вам, — нет, такая низменная мысль никогда не закрадется вам в голову. Разумеется, в известном смысле я вознагражден уже тем, что вы спасены. Будем
Сэр Джозеф. Нет уж, сэр, с вашего позволения, я скажу за себя сам. Я презираю нечестность, сэр, но в данную минуту у меня, право, нет денег.
Шарпер. Чепуха! У вас не может не быть ста фунтов. Одно ваше слово — и вам где угодно откроют кредит. Это же все равно, что ссудить пригоршню грязи владельцу многих акров земли — что вам стоит ее вернуть? А деньги — это грязь, сэр Джозеф, всего лишь грязь.
Сэр Джозеф. Не скрою, однако, что я отмыл руки от этой грязи и всю ее переложил на свою спину.
Шарпер. Неужто вы так экстравагантны в вопросах туалета, сэр Джозеф?
Сэр Джозеф. Ха-ха-ха! Очень удачная шутка, ха-ха-ха! Я даже не подозревал, что так мило сострил. Каламбур получился даже лучше вашего. Вот оно, доказательство того, что мы с вами слишком недолго знакомы. Вы мало знаете меня, а потому и выпустили впустую заряд вашего остроумия. Я лишь намекал на одного моего друга, которого именую своей спиной: он неразлучно сопровождает меня во всех опасностях и прикрывает от них. В сущности, он моя спина, голова и грудь разом. О, это истый смельчак! Когда он со мной, я совсем другой человек. Рядом с ним я, прости меня, господи, не боюсь даже дьявола. Ах, окажись он поблизости той ночью…
Шарпер(сердито). А если бы и оказался, что тогда сэр? Он вряд ли бы сделал или пострадал больше, чем я. Потерял бы он сто фунтов?
Сэр Джозеф. Что вы, сэр! Ни в коем случае. Зато я сберег бы их. Нет, нет, сэр, клянусь спасением души, я не хотел сказать ничего обидного. (В сторону.) Чертовски вспыльчивый малый! (Громко.) Но, как уже было сказано, я отдал ему все наличные деньги, чтобы он выкупил из заклада свой длинный палаш. Впрочем, у меня с собой кредитное письмо на двести фунтов к олдермену Фондлуайфу, и после обеда вы убедитесь, сэр, что я — человек, с которым вам стоило встретиться.
Шарпер(в сторону). Готов в этом поклясться! (Громко.) Как это великодушно и как похоже на вас!
Входит капитан Блефф.
Сэр Джозеф. А вот и он. Добро пожаловать, мой Гектор Троянский [19] , мой удалец, моя спина! Признаюсь, я так трясся, пока тебя не было.
Блефф. Полно, мой юный рыцарь! Надеюсь, вы тряслись не от страха? Он должен быть неведом тому, кто водит дружбу со мной.
19
Гектор Троянский… — один из героев «Илиады», предводитель троянцев, старший сын Приама.
Сэр Джозеф. Конечно, конечно! Поверь, я презираю страх с тех самых пор, как чуть не умер с перепугу. Но…
Блефф. Какое еще «но»? Кстати, юноша, вот ваше противоядие — иезуитский порошок от трясучей болезни [20] .
Сэр Джозеф. О да, он храбрец и чертовски умный малый. Драчлив, как петух.
Блефф. Серьезно? Тогда я уважаю его. Но бывал ли он за границей? На своей навозной куче каждый петух драться горазд.
20
…иезуитский порошок от трясучей болезни. — Речь идет о хинине. В XVII в. иезуит-миссионер, заболевший лихорадкой в Перу, был вылечен с помощью настоя из хинной коры. С тех пор иезуиты распространяли хинин в странах Европы.
Сэр Джозеф. Бывал он там или нет — не знаю, но все-таки представлю тебя.
Блефф. Я представлюсь сам. Сэр, я уважаю вас: вы, как я понял, любите драться, а я чту тех, кто это любит. Целую эфес вашей шпаги, сэр.
Шарпер. К вашим услугам, сэр, но вас ввели в заблуждение: коль скоро речь нейдет ни о моем близком друге, ни о моем отечестве, ни о моей религии, я не склонен драться.
Блефф. Прошу прощения, сэр, но коль скоро драка сама по себе, без всяких приправ, недостаточно вкусное для вас блюдо, вы мне не по вкусу, потому что
Для боя повод в бое вижу я.Бой — мой закон, религия моя.Сэр Джозеф. Хорошо сказано, мой герой! Разве это не великолепно, сэр? Черт побери, он говорит правду: драка для него все — и еда, и питье, и одежда. Но не спеши: этот джентльмен — один из ближайших моих друзей и спас мне прошлой ночью жизнь. Я же тебе рассказывал.
Блефф. Тогда я снова уважаю его. Могу я узнать ваше имя, сэр?
Шарпер. Да, сэр. Меня зовут Шарпер.
Сэр Джозеф. Прошу вас, мистер Шарпер, обнимите мою спину. Вот так, прекрасно! Черт побери, мистер Шарпер, он храбр, как Каннибал! Не так ли, моя молодецкая спина?
Шарпер. Вы хотели сказать — как Ганнибал [21] , сэр Джозеф?
Блефф. Без сомнения, сэр. Конечно, Ганнибал был отличный малый. Однако сравнения — опасная штука, сэр Джозеф. Ганнибал был отличный малый в свое время. Но живи он сейчас, — увы, он был бы ничем, совершенно ничем.
21
Ганнибал (Аннибал, ок. 247–183 до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель.
Шарпер. Почему, сэр? Сомневаюсь, что среди наших современников найдется столь же великий полководец.
Блефф. Простите, сэр, вы за границей служили?
Шарпер. Я, сэр? О нет, сэр.
Блефф. Так я и думал. В таком случае вы ничего не знаете, сэр. Боюсь, вам даже неизвестны подробности последней кампании во Фландрии [22] .
Шарпер. Мне известно о ней лишь то, что сообщалось в газетах и письмах.
22
…подробности последней кампании во Фландрии. — Имеется в виду война 1689–1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия и Австрия), закончившаяся миром в Рисвике.