Когда мне семью моей милойСлучилось в пути повстречать,Все были так искренне рады —Отец, и сестренка, и мать.Спросили, как мне живетсяИ как родные живут.Сказали, что я все такой жеИ только бледен и худ.И я расспросил — о кузинах,О тетках, о скучной родне,О песике, лаявшем звонко,Который так нравился мне.И после о ней, о замужней,Спросил невзначай: где она?И дружески мне сообщили:Родить через месяц должна.И
дружески я поздравлял их,И я передал ей привет,Я пожелал ей здоровьяИ счастья на много лет.«А песик, — вскричала сестренка, —Большим и злющим стал,Его утопили в Рейне,А то бы он всех искусал».В малютке с возлюбленной сходство,Я тот же смех узнаюИ те же глаза голубые,Что жизнь загубили мою.
«Мы возле рыбацкой лачуги…»
Перевод В. Левика
Мы возле рыбацкой лачугиСидели вечерней порой.Уже темнело море,Вставал туман сырой.Вот огонек блестящийНа маяке зажгли,И снова белый парусПриметили мы вдали.Мы толковали о бурях,О том, как мореходМеж радостью и страхом,Меж небом и морем живет,О юге, о севере снежном,О зное дальних степей,О странных, чуждых нравахЧужих, далеких людей.Над Гангом звон и щебет,Гигантский лес цветет,Пред лотосом клонит колениПрекрасный, кроткий народ.В Лапландии грязный народец —Нос плоский, рост мал, жабий рот,Сидит у огня, варит рыбу,И квакает, и орет.Задумавшись, девушки смолкли.И мы замолчали давно…А парус пропал во мраке,Стало совсем темно.
«Красавица-рабачка…»
Перевод А. Блока
Красавица рыбачка,Оставь челнок на песке,Посиди со мной, поболтаем, —Рука в моей руке.Прижмись головкой к сердцу,Не бойся ласки моей;Ведь каждый день ты с моремИграешь судьбой своей.И сердце мое как море,Там бури, прилив и отлив,В его глубинах многоЖемчужных дремлет див.
«Сердитый ветер надел штаны…»
Перевод В. Левика
Сердитый ветер надел штаны,Свои штаны водяные,Он волны хлещет, а волны черны, —Бегут и ревут, как шальные.Потопом обрушился весь небосвод,Гуляет шторм на просторе.Вот, кажется, древняя ночь зальет,Затопит древнее море!О снасти чайка бьется крылом,Дрожит, и спрятаться хочет,И хрипло кричит, — колдовским языкомНесчастье нам пророчит.
«Вечер пришел безмолвный…»
Перевод А. Блока
Вечер пришел безмолвный,Над морем туманы свились;Таинственно ропщут волны,Кто-то белый тянется ввысь.Из воли встает Водяница,Садится на берег со мной;Белая грудь серебритсяЗа ее прозрачной фатой.Стесняет объятия, душитВсе крепче, все больней, —Ты слишком больно душишь,Краса подводных фей!«Душу тебя с силою нежной,Обнимаю сильной рукой;Этот вечер слишком свежий,Хочу согреться тобой».Лик месяца бледнеет,И пасмурны небеса;Твой сумрачный взор влажнеет,Подводных
фей краса!«Всегда он влажен и мутен,Не сумрачней, не влажней:Когда я вставала из глуби,В нем застыла капля морей».Чайки стонут, море туманно,Глухо бьет прибой меж камней, —Твое сердце трепещет странно,Краса подводных фей!«Мое сердце дико и странно,Его трепет странен и дик,Я люблю тебя несказанно,Человеческий милый лик».
«Когда выхожу я утром…»
Перевод С. Маршака
Когда выхожу я утромИ вижу твой тихий дом —Я радуюсь, милая крошка,Приметил тебя за окном.Читаю в глазах черно-карихИ в легком движении век:«Ах, кто ты и что тебе надо,Чужой и больной человек?»Дитя, я поэт немецкий,Известный в немецкой стране.Назвав наших лучших поэтов,Нельзя не сказать обо мне.И той же болезнью я болен,Что многие в нашем краю.Припомнив тягчайшие муки,Нельзя не назвать и мою.
«Сверкало зыбью золотой…»
Перевод В. Левика
Сверкало зыбью золотойВ лучах заката море.Одни мы безмолвно сидели с тобой,Одни на пустынном просторе.Кружились чайки, рос прилив,И мгла сырая встала.Ты, слез любви не утаив,Беззвучно зарыдала.Я слезы увидел на пальцах твоих,Я пал на колени с мольбами,И слезы выпил я с пальцев твоихГорячими губами.И в сердце глубокую боль я унес,Ничто ему больше не мило.Мне горечь этих женских слезНавеки все отравила.
«На той на горе на высокой…»
Перевод Ю. Тынянова
На той на горе на высокойЕсть замок, на замке шпиц.Живут там три девицы,А я люблю трех девиц.В субботу целует Иетта,В воскресенье Евфимия,В понедельник КунигундаИ жмет к груди меня.А во вторник был там праздник,На горе, у моих девиц.В возках, верхом, в каретахНаехало много лиц.Меня туда не позвали,А тут-то и вышел грех:Заметили тетки и дядиИ подняли их на смех.
«На пасмурном горизонте…»
Перевод В. Левика
На пасмурном горизонте,Как призрак из глуби вод,Ощеренный башнями городВо мгле вечерней встает.Под резким ветром барашкиБегут по свинцовой реке.Печально веслами плещетГребец в моем челноке.Прощаясь, вспыхнуло солнце,И хмурый луч осветилТо место, где все потерял я,О чем мечтал и грустил.
«Большой таинственный город…»
Перевод Р. Минкус
Большой, таинственный город,Тебя приветствую вновь,Ты в недрах своих когда-тоМою укрывал любовь.Скажите, ворота и башни,Где та, что я любил?Вы за нее в ответе,Я вам её поручил.Ни в чем не повинны башни —Не могли они сняться с мест,Когда с сундуками, узламиОна торопилась в отъезд.В ворота она преспокойноУскользнула у всех на глазах;Если дурочка изворотлива,И воротам быть в дураках.