Стихотворения. Проза
Шрифт:
Из столицы вернулся Керай. Прочел строки, которые сочинил по дороге сюда:
Друг друга тузят Мальчишки — им точно по росту Поле пшеницы. 290Хижина Осыпающейся хурмы не обновлялась с тех пор, как была построена при прежнем хозяине, и кое-что уже обветшало. И все же нынешнее печальное запустение трогает душу куда больше, чем былое благополучие. Покрытые резьбой балки и расписные стены искорежены ветрами, пропитаны влагой дождей, причудливых форм камни и диковинных очертаний сосны исчезли под разросшимся хмелем, но перед бамбуковым настилом галереи благоухает покрытое цветами мандариновое деревце — юдзу:
290
«Друг друга тузят…» — в собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
Монахиня Уко
Я снова приду. К тому дню подрумяньте ягоды, Горы Сага.Жена старшего брата Керая прислала нам сладости и разные коренья. Сегодня ночью супруги Бонте остались ночевать, так что под одним москитным пологом пришлось лечь впятером — голова к голове, спать в такой тесноте было трудно, и едва перевалило за полночь, все поднялись и, вытащив приготовленные на следующий день сладости и чарки, оставшееся до рассвета время скоротали в беседе. Как-то прошлым летом мы заночевали в доме Бонте и оказалось, что под одним пологом, покрывавшим площадь в два дзе, 291 собрались люди из четырех провинций. 292 Вспомнив теперь сложенные в тот раз строки: «В четырех головах — разные мысли // И сновидений // Четыре вида 293 », — мы развеселились. Когда рассвело, Уко и Бонте вернулись в столицу. Керай же остался.
291
Дзе — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.
292
…собрались люди из четырех провинций — Басё был родом из провинции Ига, Керай — из Хидзэн, Дзесо — из Овари, а Бонтё — из Kaгa.
293
«…и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII–X вв.) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 308). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».
21-й день
Вчера ночью не спал, настроение скверное, да и погода — не то что вчера: небо хмурится с самого утра, временами принимается идти дождь, поэтому весь день провел в постели. Когда смерклось, Керай ушел в столицу. Вечер скоротал в одиночестве, а поскольку целый день лежал, то ночью не смог заснуть, и истомленный бессонницей, извлек свои старые записи, сделанные еще в Призрачной обители, и принялся их переписывать набело.
22-й день
С утра шел дождь. Сегодня никто не приходил, от скуки записывал всякие пустяки, просто так, чтоб развлечься. Вот кое-что из записанного:
Душой соблюдающего траур владеет печаль, душой пьющего вино владеет радость. Когда преподобный Сайге сложил: «Тишина и покой. // И когда б не они…», 294 его душой владели тишина и покой. Еще он сложил:
В горную келью Кого ты еще зовешь, Зовущая птица, Ведь я собирался здесь В одиночестве жить…294
«Тишина и покой. // И когда б не они…» — Басё имеет в виду стихотворение Сайгё: «Примирился я с тем, // Что никто ко мне не приходит. // В хижине горной // Тишина и покой, и когда б не они, // Тяжко было бы жить».
Нет ничего более приятного, чем жить в одиночестве. Отшельник Тесе 295 говаривал: «Ежели гость обретает помня покоя, хозяин теряет полдня покоя». Содо всегда восхищается этими его словами. Я тоже сложил как-то, когда в одиночестве жил в одном монастыре:
Тягостно жить, Подари мне покой одиночества, Кукушка.К вечеру пришел посланец с письмами от Керая.
Оказывается, в столицу из Эдо вернулся Отокуни 296 и привез с собой множество писем от моих старинных друзей и учеников. Меж ними было и письмо Кекусуя, 297 в котором тот писал, что навестил оставленную мною Банановую хижину и встретился с Соха. 298
295
Отшельник Тесе — Киносита Тесеси (1569–1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.
296
Отокуни — Каваи Отокуни, человек родом из Оцу. С 1687 г. был одним из самых активных учеников Басё в Оцу.
297
Кекусуй — Сутанума Кекусуй, один из учеников Басё.
298
Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басё в Касима.
Еще он писал:
Мое жилище длиной примерно в два лука, 299 рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.
Коричневеют ПочкиА вот что написал Рансэцу: 300
Вараби. Выбираю из сора бережно Росточки дзэммай. 301 Меняют прислугу, 302 И все ребятишки в доме Сегодня грустят.299
…длиной примерно в два лука… — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзе и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.
300
Рансэцу — Хоттори Рансэцу (1654–1707), ученик Басё, одна из самых значительных фигур в его школе.
301
«Вараби. // Выбираю из сора бережно…» — Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
302
«Меняют прислугу…» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).
В остальных письмах было много трогательного, милого — и только.
23-й день
Хлопнешь в ладоши — Эхо, за ним на светлеющем небе Круг летней луны… Ростки бамбука. Так было весело их рисовать В детские годы. Жаворонок Льет слезы на землю. В поле Румянятся злаки. День ото дня Все румяней колосья. В небе Жаворонок поет. Бесталанный, Носом клюю. Пискотня Надоедной пищухи.На тему «Хижина опадающей хурмы»:
И поле фасоли, И этот сарай дровяной — Равно знамениты.Бонте
К вечеру из столицы вернулся Керай.
Письмо от Себо 303 из Дзэдзэ.
Письмо от Сехаку 304 из Оцу.
Пришел Бонте. Потом появился Сэнна 305 — настоятель храма Хомпукудзи в Катата, он пришел нас навестить и остался ночевать.
303
Себо — Исота Себо, поэт школы Басё из Дзэдзэ.
304
Сехаку — Эса Сехаку (1650–1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоединился к школе Басё, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басё в последние годы жизни принципом кару ми («легкость»).
305
Сэнна (1651–1723) — поэт хайкай, одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басё, но потом отошел от нее.
Бонте ушел в столицу.
25-й день
Сэнна ушел в Оцу.
Нас навестили Фумикуни 306 и Дзесо. 307
На тему «Хижина Опадающей хурмы»:
В Сага, в горной глуши мой одинокий приют. Лишь птицы и звери со мною живут по соседству. Буйные травы заглушили тропинки в саду. Грубому жителю гор теперь я подобен. На ветках хурмы сегодня уже не висят Огненно-красные яйца драконьи. Зеленеет листва — но что может быть лучше Для понимания темы, для упражнений в письме?306
Фумикуни — Накамура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 г. переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.
307
Дзесо — Найто Дзесо (1662–1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.
Дзесо
Посетив могилу Кого:
Обиду горькую лелея в сердце, Оставила ты тайные покои. Льет в келью свет осенняя луна Тоскливо завывает горный ветер. Здесь отыскал тебя когда-то Накакуни, Влекомый нежным струн звучаньем. И где теперь искать твою могилу, Затерянную в зарослях бамбука.Дзесо
Едва проросла, И уже — два крепких листочка. Косточка хурмы.