Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихотворения. Проза
Шрифт:
К хворостяной лачуге Вихрь горстку листьев подбросил — Воды вскипячу для чая.

<1680>

ХОЛОДНАЯ НОЧЬ

Сплел себе травяную хижину в Фукагава неподалеку от речной развилины: вдали виднеется снежная вершина Фудзи, вблизи — качаются на волнах корабли, из чужедальних приплывшие стран. 326 Провожая глазами белопенный след, на рассвете оставленный ими», 327 слушая, как в сухом тростнике шумит ветер, уносящий былые сны, 328 коротаю день, когда же склонится он к вечеру, присяду полюбоваться луной — и вздохну о пустом кувшине, прилягу на изголовье — и посетую на тонкое одеяло.

326

…вдали виднеется снежная вершина… — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелетний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».

327

Провожая глазами белопенный след… — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир // С чем могу я сравнить? // В рассветную даль // Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».

328

…как

в сухом тростнике шумит ветер…
 — ср. со стихотворением Сайгё: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, // В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».

Весла, скрипя, Бьют по волнам — душа леденеет. Ночь, слезы.

<1681>

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ» 329

В книге, которую называют «Каштаны», есть строфы на четыре вкуса.

Одни, потягивая вино поэтического духа Ли и Ду, 330 хлебают кашу поучений Ханьшаня. 331 Такие строфы не доступны обычному взгляду и обыкновенным слухом не уловимы.

329

«Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басё, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.

330

Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.

331

Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII–X вв.), который оказал большое влияние на Басё.

Другие выделяются особой отрешенностью и утонченностью — частые гости в горной хижине Сайгё, они, что каштан с червоточиной, какой и не подберет никто.

Некоторые выражают сполна любовное чувство. Говоря о старинном, вспоминают прелестные черты Си Ши, 332 прикрывшейся длинным рукавом, или чеканят на золотых монетах лицо Комурасаки. Сюда же можно отнести и обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян. 333 В худших упоминается юная дева, живущая под крылышком у попечительных родителей, или постоянно бранящиеся невестка и свекровь. Чувства, предметом которых являются монастырские послушники или юные актеры театра Кабуки, тоже не обойдены вниманием. Простыми словами передавая содержание стихов Бо Лэтяня, 334 приходят на помощь неискушенным.

332

Си Ши — прославленная китайская красавица (см. примеч. 199). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».

333

…обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян… — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзуном (713–755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шэньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку — «В росе рукава. // И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».

334

Бо Лэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.

Есть же строфы подвижные, не признающие различия между ложным и истинным, они шлифуются на драгоценных треножниках, 335 знаки закаливаются в Драконьем ключе. 336 Их берегут как свое самое заветное сокровище, никому, кроме тебя, не принадлежащее, и трепещут, поджидая похитителей из будущих поколений.

<1683>

В БАМБУКОВОЙ ЧАЩЕ

Когда задержался на несколько дней в Ямато, в селении под названием Такэ-но ути, местный староста ежеденно навещал меня, стараясь, как видно, отвлечь от мыслей о тяготах пути. Человек он истинно незаурядный. Душа его воспаряет высоко, плоть же с теми, кто помышляет о сене, хворосте, фазанах и зайцах: взвалив на плечо мотыгу, входит он в сады Юаньмина, 337 ведя за поводья быка, сопутствует отшельнику с горы Цзишань. 338 К тому же, имея должность, он служит и в службе не знает устали. Дом его беден и, похоже, бедность ему по душе. И кто, как не этот человек, умеет, урывая минуты отдохновения у городской суеты, достичь душевного покоя?

335

…они шлифуются на драгоценных треножниках… — возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопредком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.

336

Драконий ключ — см. примеч. 232.

337

…в сады Юаньмина… — Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садами полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Сер. БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).

338

…сопутствует отшельнику с горы Цзишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).

Хлопковый гребень. Чем не лютня? Ласкает слух В бамбуковой чаще.

<1683>

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ» 339

Все это — не более чем досужие речи, невзначай сорвавшиеся с недостойных уст, подобно травам без корней, они не цветут и не плодоносят.

Так вот, в тот год, когда Кикаку 340 обрел пристанище под столичным небом, он свел короткую дружбу с господином Керай из рода Мукаи, вместе пили они вино, вместе беседовали за чашечкой чая, и раз за разом Кикаку наставлял его, открывал сокровенные тайны пресного, соленого, терпкого, невесомого, начиная с того, что лежит на поверхности, и кончая тем, что прячется в глубинах — по одной капле воды познал тот характер сотни рек.

339

«Путешествие

в Исэ»
— сочинение Мукаи Керая (1651–1704), опубликованное после того, как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.

340

Кикаку — см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Керая с Басё, после чего Керай тоже стал учеником Басё.

Нынешней осенью, взяв с собой младшую сестру, Керай отправился в Исэ. Оставив позади продуваемую осенними ветрами Сиракаву, 341 продвигались они вперед, ночами стелили на ложе стебли прибрежных мискантов, и все, что трогало их души, оба запечатлевали на бумаге, запечатлев же, отправляли «почтительнейше» в мою травяную хижину. В первый раз, увидев, восхитился, во второй раз, произнеся вслух, забыл обо всем. В третий же раз, прочтя, ощутил, сколько в этом покоя. О да, он достиг всего, чего только можно достичь на этой стезе.

341

Сиракава — местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Керая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».

Восток ли, запад — Одной печалью пронзает Осенний ветер.

<1684>

СЛИВА У ИЗГОРОДИ

Зайдя как-то навестить одного человека в его убежище, обнаружил, что хозяина нет дома, — как мне сказали, он отправился в паломничество по монастырям, — хижину же охранял какой-то старик. Рядом у изгороди пышно цвела слива. «Вот кто чувствует себя здесь хозяином!» — невольно воскликнул я, старик же ответил: «Но ведь изгородь эта не наша…» На это я сказал:

Нет хозяина дома. И даже слива цветет сегодня За изгородью чужой. 342

<1686>

СНЕЖНЫЕ ШАРЫ

Некий Сора поселился по соседству с моей хижиной и с тех пор ни утра, ни вечера не проходит без того, чтобы мы не сообщались: то он меня навестит, то я его. Когда я готовлю еду, он помогает мне собирать хворост и разводить огонь в очаге, вечерами же, когда я кипячу воду для чая, он приходит и стучит в мою дверь. По натуре это человек, склонный к затворничеству, и нас с ним связывает несокрушимая дружба. Однажды вечером, когда он пришел ко мне, падал снег…

342

«И даже слива и, ветет сегодня…» — весь этот отрывок в целом связан со стихотворением Ки-но Цураюки из антологии «Кокинсю» (№ 42): «Не знаю, как ты, // Разве в сердце чужое проникнешь? // Но эти цветы // Точно так же благоухают, // Как в те далекие дни» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

Огонь разведи, Я же порадую взор твой — Снежный скатаю шар.

<1686 >

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ЖИВУЩИМ УЕДИНЕННО

Ну и разленился же этот старик! В последнее время даже гости стали докучать мне, и я многажды клялся себе: «Не буду больше ни с кем видеться, не буду никого к себе звать!» И только лунной ночью или снежным утром сердце сжимается от безмерной тоски по другу! Молча пью вино, самого себя спрашиваю, самому себе отвечаю. Распахнув дверь хижины, любуюсь снегом, пригубив вина, берусь за кисть, потом откладываю ее… Ну что за безумный старик!

Пью вино, Но заснуть все трудней и трудней. Снежная ночь.

<около 1688>

ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ

Я живу одиноким затворником в травяной лачуге, и каждый раз, как подует унылый осенний ветер, заимствую резец у Мекана, 343 перенимаю мастерство у Такэтори 344 и, нарезав бамбуковых веток, сгибаю их, имя же мне в эти дни Касацукури-но окина — Старец-Шляпочник. Мастер я никудышный, чаще всего целого дня недостает, дабы завершить начатое, я лишаюсь покоя, и с каждым днем занятие мое кажется мне все более докучным. Утром я обтягиваю шляпу бумагой, к вечеру она высыхает, и я снова обтягиваю. Затем крашу, пользуясь веществом, которое называется терпчина, 345 и, наведя глянец, слежу за тем, чтобы поверхность затвердела. И вот к вечеру второго дня шляпа наконец готова. Поля шляпы закручиваются внутрь, выворачиваются наизнанку, точь-в-точь как не успевший развернуться полностью лотосовый лист. Впрочем, выглядит она куда занятнее, чем если бы была сделана по всем правилам. То ли это шляпа одинокого странника Сайге? То ли шляпа старца По, бредущего сквозь снег? 346 Пойду ли взглянуть на белые росы Дворцовой равнины — Мияги, 347 направлю ли свой посох к снежным вершинам горы Ушань? 348 Торопя встречу с градом, дожидаясь дождя, привязался я к этой шляпе несказанно, и забавляет она меня более, чем что бы то ни было. Но забавляясь, вдруг начинаю испытывать глубокое волнение. И почувствовав, как холодный дождь Соги увлажняет мои рукава, 349 сам поднимаю кисть, и пишу на готовой шляпе:

343

…заимствую резец у Мекана… — Мекан — скульптор VIII в., которому приписывается создание известной скульптуры Каннон в храме Катиодзи в Сэтцу. В «Записках от скуки» есть такие строки: «Говорят, что настоящий резчик всегда работает слегка туповатым резцом. Резец Мекана, например, был не очень острым». (Здесь и далее цит. по: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 152.)

344

Такэтори — герой старинной повести «Такэтори моногатари», резчик бамбука. (См. рус. пер. В.Н. Марковой: Повесть о старике Такэтори // Две старинные японские повести. М.: Худ. лит., 1976.)

345

Терпчина (сибу) — вяжущий сок хурмы.

346

То ли шляпа старца По… — По — китайский поэт Су Дунпо, который часто изображался художниками бредущим сквозь снег.

347

Дворцовая равнина (Мияги, Миягино) — место, известное красотой цветущих хаги и обильными росами. См., к примеру, стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 694): «Ожидаю тебя — // Как хаги с листвою поникшей // В каплях светлой росы // На осеннем лугу Мияги // Ожидают порыва ветра…» (пер. А. Долина). Или стихотворение Сайге: «До чего же густо // С бессчетных листьев травы // Там посыпались росы! // Осенний ветер летит // Над равниной Мияги» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. С. 308).

348

…к снежным вершинам горы Ушань… — говоря о снеге в стране У, Басё имеет в виду строку из рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII в.): «На шляпу ложится снег с вершины горы Ушань. // Туфли благоухают, как цветы земли Чу».

349

…почувствовав, как холодный дождь Соги… — намек на известное трехстишие Соги (см. примеч. 56): «И так старость близка, // А тут еще сеется в мире // Холодный дождь».

Поделиться:
Популярные книги

Фронтовик

Поселягин Владимир Геннадьевич
3. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Фронтовик

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри