Стихотворения. Проза
Шрифт:
Фумикуни
Сложено в пути:
Кукует кукушка, А вместо слив или вишен — Дерево эноки.Стихи Хуан Шаньгу о его чувствах:
Затворив ворота, сочиняет стихи Чэнь Уцзи. Принимая гостей, играет стихами Цинь Шаою. 308Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо. А также забавлялись, нанизывая строфы — сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу 309 свечи. Вот некоторые из них:
308
Хуан Шаньгу — см. примеч. 68. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053–1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049–1100) — китайские поэты.
309
Бу — мера длины, 3,03
Кикаку
Корзинка с едой у пояса. Сводит с ума луна. После урагана Единственную лачугу Ссыльному уступлю. Горы Уцу. Попрошу у хозяйки постель — И на покой. За обман попеняв, прощаю — Постный сегодня день.Кикаку
Примерно в стражу Обезьяны 310 поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза. Градины огромные, каждая весом в три моммэ. 311 Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу. Большие градины — величиной с китайский персик, маленькие — величиной с мелкий каштан.
26-й день
Едва проросла, И уже — два крепких листочка. Косточка хурмы.310
Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.
311
Моммэ — мера веса, 3,75 г.
Фумикуни
По огородам разбросан сор — белеют цветы унохана.Басё
Улитка — С таким беспомощным видом Рожками трясет.Керай
Пока люди черпают воду, Бадья терпеливо ждет.Дзесо
На рассвете Скороход — в третий раз за месяц — Отправляется в путь.Отокуни
27-й день
Никто не приходил, обрели целый день покоя.
28-й день
Во сне беседовал с Тококу, 312 проснулся в слезах.
Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо. 313 Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет е, 314 снится вода. Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея. И «Записки во сне», 315 и «Государство Хуайаньго», 316 и «Сон Чжуан-цзы о бабочке» 317 — основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного. Мои сны — это не сны великого Конфуция. 318 Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде — то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин. То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, «вызванным мыслями». 319 Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Ие, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной. 320 Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть. Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.
312
Тококу — см. примеч. 50.
313
Сны возникают, когда душа… — Басё цитирует Ле-цзы: «…Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы… С. 318].
314
Ин и е (кит. инь и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, е (кит. ян) — активное, мужское начало.
315
«Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750–800).
316
«Государство
317
«Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и, проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы… С. 73],
318
Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: «О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Т. 1. С. 153). Чжоу-Гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.
319
Сон, «вызванный мыслями…» — см. примеч. 308.
320
…неотлучно, как тень, следовал за мной… — см.: «Записки из дорожного сундучка».
29-й день
Читаем стихи, посвященные Высокому замку — Такадати в Осю 321 из «Императорской антологии Ста поэтов».
30-й день
Высокий замок вздымается к небу, звезды шлемам подобны Река Коромогава несет свои воды к морю, месяц подобен луку.Эти стихи совершенно не передают красоты окрестностей Такадати.
Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о том месте, где они не бывали.
321
…посвященные Высокому замку — Такадати… — см. примеч. 210.
1-й день 5-й луны
Пожаловал Рию 322 из Хирата, из храма Мэйседзи.
Принесли письма от Сехаку и Сэнна.
Весь в каплях росы — Случайно остался несъеденным Росток бамбука.Рию
Вот и летний халат Стал телу привычен. Четвертый месяц.Сехаку
Прощаясь:
Наконец-то Пятой луны дождались — С гостинцами зять. 323322
Рию — Кавано Митиката (1652–1705), монах и поэт школы Басё.
323
С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.
Сехаку
2-й день
Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами в Есино и ходил паломником в Кумано.
Беседовали о старых друзьях из Эдо, об учениках, о том о сем.
Тропы Кумано. Бредешь все дальше, и вдруг — Летнее море.Сора
Оминэ. Вот и самое сердце Есино, Но цветы отговели.В лучах вечернего солнца спустили лодки на реку Ои и вдоль горы Арасияма поплыли вверх к стремнине Тонасэ. Пошел дождь, да и смерклось, поэтому вернулись.
1-й 3-й день
Дождь, начавшийся прошлой ночью, все не перестает, он лил весь день и всю ночь. Снова говорили об Эдо и прочем, пока не рассвело.
1-й 4-й день
Утомленный ночным бдением, весь день лежал. Днем дождь прекратился.
Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел его весь — от самых дальних помещений до входа.
Летние ливни. Здесь прежде висела картинка — След на стене.1691
Проза-хайбун
Не удовлетворенный городской жизнью, которую вел последние девять весен и осеней, переезжаю в окрестности Фукагава. 324
Восхищаюсь человеком, сказавшим некогда: «Чанъань всегда был городом богатства и славы. Труден путь того, кто с пустыми руками, без денег». 325 Не потому ли, что и сам я беден?
324
…переезжаю в окрестности Фукагава… — см. примеч. 5.
325
«Чанъань всегда был…» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина…».