Стихотворения
Шрифт:
Порядок расположения текстов определяется, во-первых, временем выхода в свет изданий, где они были опубликованы, а во-вторых, последовательностью произведений в источниках. Точная датировка многих произведений затруднена, и поэтому даты под конкретными произведениями печатаются только в случае соответствующего авторского указания.
Орфография произведений приближена к современным нормам, однако учитывались специфические особенности кубофутуристической текстологии, не позволяющие однозначно дифференцировать случайные и намеренные опечатки, ошибки (очевидные опечатки исправлялись только в произведениях Д. Бурлюка, опубликованных в «американский» период). Пунктуация во всех случаях сохраняется авторская.
Примечания к конкретным текстам ограничены реальным комментарием,
Из сборника «Садок судей» (1910) *
Стихотворения печатаются по книге: Бурлюк Д. 1/2 века. Нью-Йорк, 1932. В этом издании тексты из «Садка судей» датированы 1907–1909 гг. и их публикация сопровождена «Примечанием автора. (По поводу стихов, перепечатанных из „Садка Судей“)»:
Эти стихи из массы строк, написанных до 1909 года. Начал писать регулярно стихи с 1902 года. Кроме отдельных строк — они были не удовлетворявшими меня. С 1905 года стали возникать произведения, кои' были более живописующими. Я ценил в те годы: красочность и выпуклость образа патетического, чувства оригинального и манеры пряной. Когда в 1909 году в декабре, в Питере сдавался с Васей Каменским в печать «Садок Судей», я отобрал столько строк, как много мне было отпущено места. Часть этих стихотворений в 1908 году, поздней осенью написана в Киеве, куда с Владимиром братом я приехал по приглашению Александры Алекс, и Ник. Евг. Экстер, чтобы устроить выставку: «Венок» на Крещатике, в магазине «Иернджишек». А. А. Экстер была первой поклонницей моей юной музы. Там я встретил Никонова. Исправления, через, почитай, 25 лет, сделанные в Америке, коснулись деталей, технических срывов юного, неопытного оперирования со звукословом. В некоторых стихах есть: лейтслова, компактслова. Звуковая инструментовка, магия гласных и согласных в этих юношеских строках играют большую, первостную роль.
Я отныне прошу, если стихи из «Садка Судей» будут перепечатаны, давать (повторять) их только в прилагаемой здесь окончательной редакции.
(С. 7).
Кратер(греч. krater) — древнегреческий сосуд для смешивания вина с водой: большая глубокая чаша на ножке с двумя ручками.
Вежды(устар.) — веки.
Десница(устар) — правая рука.
«Все тихо. Все — неясно. Пустота…».Примеч. автора к ст-нию:
«Стихотворение написано в 1907 году.
Оно — прозрением: всю жизнь свою был иностранцем».
Из сборника «Пощечина общественному вкусу» (1912) *
Печ. по: Пощечина общественному вкусу: В защиту Свободного Искусства: Стихи. Проза. Статьи. М.: Изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913 [1912].
Из сборника «Садок судей II» (1913) *
Печ. по: Садок судей II. СПб.: Журавль, 1913.
Стихотворения сопровождены авторским примечанием: «Лейт-слова: подчеркнуты величиной» (с. 52).
Триема(от лат. triremis — имеющий три ряда весел) — боевое гребное судно в Древнем Риме с тремя рядами весел.
В тезисах В. Маяковского к «Первой олимпиаде российского футуризма» отмечалось: «Если есть Давид Бурлюк, значит „стальные грузные чудовища“ нужнее Онегина…» (Маяковский В. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 1. С. 368).
Из сборника «Требник троих» (1913) *
Печ. по: Требник троих: Сборник стихов и рисунков. М.: Изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913.
Прокуст(правильно — Прокруст) — в греческой мифологии великан-разбойник, насильно
Из сборника «Дохлая луна» (1913) *
Печ. по: Дохлая луна: Сборник единственных футуристов мира поэтов «Гилей»: Стихи, проза, рисунки, офорты. М. [Каховка]: Гилея, 1913 (2-е издание — М.: Издательство «Первого журнала русских футуристов», 1914).
Миоп— (греч. myops) близорукий.
Вервь(устар.) — веревка.
Профет— от. франц. prophete (пророк).
Онуч— кусок плотной ткани, навертывавшейся на ногу при ношении лаптей или сапог.
И.А.Р. — из Артюра Рембо. Текст представляет собой вольный перевод или, скорее, интерпретацию стихотворения «Праздник голода» («Fetes de la faim», <1873>), принадлежащего перу французского поэта-символиста Жана-Артюра Рембо (1854–1891). К. Чуковский писал об этом произведении Д. Бурлюка: «Это стихотворение мне нравится. Оно не мертвое, в нем есть экспрессивность, динамика. Жаль только, что оно — переводное <…>, — хотя тем-то оно и прекрасно» (Чуковский К. Образцы футуристической литературы // Литературно-художественные альманахи издательства «Шиповник». Кн. 22. СПб., 1914. С. 145). В. Шершеневич высказывал мнение, что из всех стихотворений, написанных Д. Бурдюком, «только одно можно считать недурным, и то главным образом потому, что оно — перевод Рембо» (Шершеневич В. Великолепный очевидец: Поэтические воспоминания 1910–1925 гг. // Мой век, мои друзья и подруги: Воспоминания Мариенгофа, Шершеневича, Грузинова: Сборник. М. 1990. С. 516).
Волково кладбище *
Об истории создания стихотворения Д. Бурлюк писал в своих мемуарах:
«Впервые рукопись Велимира Владимировича Хлебникова я увидел в его руках на квартире у Елены Генриховны Гуро. У Каменноостровского проспекта, на Лицейской улице. (1909–1910 годы, осень, зима и весна.)
Василий Каменский, Елена Генриховна, художник М. Матюшин, большой черный кот, я, Николай (брат), Велимир Хлебников наполняли маленькую комнату деревянного домика…
— Витя, прочтите…
И из кармана руки судорожным движением вытащена скомканная комбинация листков, кои надо разгладить на коленке, чтобы можно было читать. Это была рукопись Велимира Владимировича Хлебникова, которую я увидел тогда впервые.
Через несколько дней я отправился за Хлебниковым на Волково кладбище, чтобы перевезти его к себе, в нашу поместительную комнату на Каменноостровском проспекте (в Новой Деревне), где была кроме для нас, троих братьев Бурлюков, еще кушетка, где и решили устроить Витю, чтобы не расставаться.
Велимир Владимирович Хлебников жил у купца на уроки за комнату. Это был деревянный не оштукатуренный дом, и во все окна, с одной стороны, глядели кресты Волкова кладбища, то близкие, то далекие, то призрачные, то четкие, то малые, то…
В моем воображении, когда я шагал за Велимиром к нему, составились стихи, к ним Рославец написал музыку»
(Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма. Стихотворения. СПб., 1994. С. 51–52).
Из сборника «Молоко кобылиц» (1913) *
Печ. по: Молоко кобылиц: Сборник. Рисунки. Стихи. Проза. М. [Херсон]: Гилея, 1914 [1913].
Зефир— в греческой мифологии бог западного ветра.
Тальма— женская длинная накидка без рукавов.
Марина(франц. marine, от лат. marinus — морской) — пейзаж, изображающий море.