Стихотворения
Шрифт:
Царскосельский лебедь. — Написано в ноябре — начале декабря 1851 г. Впервые в сб.: «Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским» (Карлсруэ, 1852). На одном из экземпляров сборника было написано под диктовку Жуковского: «Этот лебедь не выдумка, а правда. Я сам видел в Царском Селе старого лебедя, который всегда был один, никогда не покидал своего уединенного пруда, и когда являлся в обществе молодых лебедей, то они поступали с ним весьма неучтиво. Его называли екатерининским лебедем». П. А. Плетневу Жуковский писал 7 декабря 1851 г.: «Посылаю вам новые мои стихи, биографию лебедя, которого я знавал во время оно в Царском
Розы. — Написано не ранее марта 1852 г. Впервые: «Русская беседа», 1856, № 1. Там же сообщение о рисунке, присланном Жуковскому ко дню его рождения, 29 января 1852 г., при письме, заключавшем просьбу выразить смысл рисунка в стихах (изображались розы, стебли которых расположены в форме креста). Подарок был получен Жуковским с запозданием, только в марте. Стихотворение является, по-видимому, последним из законченных Жуковским.
СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Остров. — Написано летом 1831 г. Впервые: в журнале Жуковского «Муравейник», 1831, № 5. Имеется в виду «детский остров» на озере в Царском Селе; в бумагах Жуковского сохранилось также стихотворение «Детский остров». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским. — Написаны в 1851 г. Впервые вместе с «Царскосельским лебедем» и «Народной песней» («Многи лета, многи лета…») отдельным изданием: «Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским» (Карлсруэ, 1852). Жуковский сам занимался образованием своих детей, в том числе обучал их русскому языку (которого они не знали, живя в Германии, в немецком семейном окружении). Этой цели служили и настоящие стихотворения.
П. В. Жуковский (1845–1912) был впоследствии известным художником, другом Р. Вагнера.
А. В. Жуковская (1843–1899) — в замужестве баронесса Вёрманн.
«Мальчик с пальчик» — международный сказочный сюжет, известный главным образом по сборнику сказок бр. Гримм, к которому, по-видимому, обращался Жуковский.
БАСНИ
Сокол и голубка. — Написано 12 октября 1806 г. Впервые «Вестник Европы» 1807, № 4, февраль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни французского писателя Ж.-П. Флориана (1755–1794) «Le Milan et le Pigeon» («Коршун и Голубь»).
Мартышки и лев. — Написано 12 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 8, апрель. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни Флориана «Les Singes et le L'eopard» («Обезьяны и Леопард»), В переводе данной басни, как и в следующих, лексическая окраска более бытовая, чем в оригинале. Это соответствует традиции русской басни XVIII в., как и введение примет русского национального стиля.
Сурки и крот. — Написано 14 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 10,
Истина и Басня. — Написано 16 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 1, январь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод басни Флориана «La Fable et la Verit'e» («Басня и Истина»).
Оставя кладезь свой. — Восходит к выражению Демокрита: «Истина скрывается в глубине». «Колодец истины» впервые в новоевропейской литературе встречается у Ф. Рабле.
Смерть. — Написано 17 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 13, июль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименной басни Флориана («La Mort»).
Сон могольца. — Написано 23 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 7, апрель. Перевод басни Лафонтена «Le Songe d’un Habitant du Mogol» — «Сон жителя Моголии» (Моголия — крупнейшая держава средневековой Индии). Вольный перевод этой басни, под тем же названием, позднее (1808 г.) был сделан К. Н. Батюшковым. Сюжет взят Лафонтеном из произведения персидского писателя XIII в. Саади «Гулистан» и из второй книги «Поэмы о земледелии» («Георгики») Вергилия. В рукописном оглавлении к последнему, 5-му прижизненному собранию «Стихотворений» Жуковского отнесено в раздел «Смесь».
Похороны львицы. — Написано 6 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 11, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни Лафонтена «Les Obs'eques de la Lionne» («Пышные похороны львицы»).
ЭПИГРАММЫ. ЭПИТАФИИ
«Трим счастия искал ползком и тихомолком…». — Написано 25 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Новый стихотворец и древность. — Написано 1 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 2, январь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод эпиграммы французского поэта Д’Асейи (1604–1673) «Dis-je quelque chose assez belle…».
«Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас…». — Написано (предположительно) в ноябре 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод с неустановленного французского оригинала. Вариант первой строки: «Напрасно сетуешь, приятель мой Гарпас».
«Скажи, чтоб там потише были!..». — Написано 1 ноября 1806 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано (не полностью) И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 32). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. I (СПб., 1902). Вольный перевод эпиграммы французского поэта-сатирика А.-Д. Баратона (ок. 1650–1725) из антологии: «Elite de po'esies fugitives», Londres, 1769.
«Дидона! как тобой рука судьбы играла!..». — Написано 1 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод эпиграммы римского поэта IV в. Д.-М. Авсония «Infelix Dido…», многократно переводившейся в дальнейшем. Жуковский взял за образец перевод французского поэта Ф. Шарпантье «Pauvre Didone, o`u t’a r'eduite…» и вслед за ним допустил неточность: скончался (был убит) муж Дидоны.