Стихотворения
Шрифт:
К портрету Батюшкова. — Написано (предположительно) в августе 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 83). Стихотворение написано в ответ на подпись Батюшкова к портрету Жуковского, помещенному в издании «Стихотворений Василия Жуковского» (М., 1818; до этого — в «Вестнике Европы», 1817, ч. 3, февраль), и перекликается с ним тематически. У Батюшкова:
Под знаменем Москвы, пред падшею столицей, Он храбрым гимны пел, как пламенный Тиртей, В дни мира, новый Грей, Пленяет нас задумчивой цевницей.«О
«Взошла заря. Дыханием приятным…». — Написано 27 ноября 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые опубликовано К. С. Сербииовичем в «Русском архиве», 1873, вып. 9, под редакторским названием: «Утро на горе». Перевод первых двух строф посвящения Гете к собранию его лирических стихотворений («Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte…» — «Утро пришло; его шаги изгнали…»).
Путешественник и поселянка. — Написано 29 ноября 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1823, ч. 84. Перевод стихотворения Гете «Der Wanderer» («Странник»), В рукописи озаглавлено «Путешественник». В переводе изменены некоторые детали: в соответствии с изображением античных развалин «тень вяза» заменена на «тень олив»; в словах путешественника больше смиренности.
Три путника. — Написано в начале 1820 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», 1820, ч. X, № V. Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Die Wirtin T"ochterlein» («Дочка хозяйки»), Оригинал написан дольниками. В переводе снят «простонародный» тон, например, вопросы «буршей» о пиве и вине. Стихотворению придан оттенок утонченной психологической символики. Введены черты русского национального колорита («В светлице свеча пред иконой горит»).
«Хотя по-русски я умею…». — Написано в 1820 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Первые 16 стихов напечатаны И, А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 63). Полностью: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 126–127.
«Теснятся все к тебе во храм…». — Написано 4 февраля 1821 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 10). По предположению Ц. С. Вольпе, стихи относятся к вел. кн. Александре Федоровне.
Воспоминание («О милых спутниках, которые наш свет…»). — Написано 16 февраля 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XV, № 9, под названием: «К NN». В черновом варианте заключительные стихи читаются:
Не с грустью говори: на свете их уж нет, Но с благодарностью: они на свете были.Обеты. — Написано в 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XVI, № 14. Перевод стихотворения Гете «L"andliches Gl"uck» («Сельское счастье»).
Близость весны. — Написано в 1822 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», ч. II (СПб., 1824).
Море. — Написано в 1822 г. Впервые: «Северные цветы на 1829 год». СПб., 1828. Подзаголовок — «Элегия» — дан в последнем, 5-м прижизненном издании «Стихотворений В. Жуковского» (СПб. — Карлсруэ, 1849). В рукописном оглавлении этого издания, где произведения разнесены по жанрам, Жуковский поместил это стихотворение в разделе «Смесь».
9 марта 1823. — Написано после 18 марта 1823 г. При
Привидение. — Написано в 1823 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824.
«Я Музу юную, бывало…». — Написано (предположительно) в 1822 или 1824 гг. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», ч. III (СПб., 1824), курсивом, на вклейке в конце книги. По мнению К.-К. Зейдлица, является посвящением издания вел. кн. Александре Федоровне. Выражение «Гений чистой красоты» (ср. его вариацию в «Лалла Рук») повторено Пушкиным в стихотворении, обращенном к А. П. Керн («Я помню чудное мгновенье…»). В рукописях поэта есть наброски прозаического плана стихотворения: «Я знавал дни <вдохновенья> — тогда муз<ыка> природы, жизни и мечты — все было пенье! — бывали дни — посвящаю их — не придут ли — как странник — пока сияет солнце» и т. д.
«Был у меня товарищ…». — Написано зимой 1826–1827 гг. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. III (СПб., 1902). Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der gute Kamerad» («Хороший товарищ»). В оригинале — сочетание трехстопного ямба с паузником. В одном из автографов вариант:
Был у меня товарищ По милости небес, Ударили тревогу, Мы шли с ним рядом в ногу, Ружье наперевес…Приношение. — Написано 21 августа 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Литературное наследство», 1932, № 4–6. Представляет собой надпись на картине (там же перевод этой надписи Жуковским на французский язык) немецкого художника-романтика К.-Г. Каруса (1789–1869), подаренной Жуковским Гете при встрече 5 сентября 1827 г. в Веймаре. На картине была изображена освещенная луной арфа, стоящая у пустого стула с брошенным на него плащом. Этот сюжет символизировал смерть Байрона, высоко ценимого Гете, и был навеян второй частью «Фауста».