Странствие за Фарадоунами
Шрифт:
— Вставай, Бет. Нам придется бежать.
Наб улыбнулся сидящей на земле подруге. Ее длинные волосы спутались и покрылись сажей от летавшей повсюду копоти, а нос, щеки и лоб были в черных пятнах. Руки и ноги ее покраснели и покрылись волдырями от солнца, а лицо пылало от жары. Бет все еще носила свои черные резиновые сапожки, но оторвала штанины джинсов по колено. Он вспомнил, как увидел ее в первый раз тем чудесным весенним днем у речки так много сезонов назад — свежую и чистую, в красном платьице в мелкую клетку. Наб наклонился, обнял ее и бережно поднял на ноги.
— Мы скоро будем в безопасности в горах, — сказал он. — Не тревожься. Все будет хорошо.
Она прильнула к нему, словно пытаясь перелить в свое измученное
Весь этот день они ровным шагом бежали по плоским выгоревшим лугам, и весь этот день визг, лай и крики за ними становились все громче и отчетливее. К концу дня они достигли предгорий. Поднимаясь по постепенно набирающим уклон полям, они заметили, что трава стала зеленее, и вскоре путники оставили за собой обугленные и почерневшие низменности. К счастью, воздух стал прохладнее, и их начал овевать легкий ветерок, отбрасывая волосы с их лиц и пробиваясь сквозь мех Брока и Перрифута. Аромат высокой летней травы и прохладный ветер ударили им в головы, как вино, и бег вверх по маленьким зеленым долинам вдоль веселых звенящих ручьев поднял им настроение. После опустошения, через которое они прошли, все окрест выглядело таким свежим, а зелень вокруг словно окутывала их своим пышным кровом, и они почувствовали себя в безопасности и успокоились. Деревья приглушали доносящийся от своры шум, и когда звери остановились, чтобы прислушаться, им показалось, будто лай отступает вдаль. Тогда они пошли медленнее, часто останавливаясь, чтобы попить из прохладных чистых ручьев или пожевать чего-нибудь вкусного. Стояло уже позднее лето, и в темных и тенистых местах начали появляться ранние осенние грибы.
Незадолго до рассвета животные выбрались из рощ и долин предгорий к подножию самих гор. Перед ними простерлось огромное море пурпурного вереска, перемежающегося россыпями пушицы, мягко покачивающей на ветерке белыми головками. Пробираться через вереск было очень тяжело, и сначала они держались узких овечьих тропок, но Наб боялся, что, если они отклонятся слишком далеко от Руусдайк, то ни за что не найдут его снова, поэтому им пришлось покинуть тропинки.
Они ушли не так далеко, когда вдруг снова услышали звуки погони, только на этот раз казалось, что она прямо у них за спиной. Свора вынырнула из-под деревьев, и теперь, когда больше ничто не приглушало шума, животные в ужасе обнаружили, насколько близки преследователи. Они пока их не видели, но сумасшедший лай был так близко, что момент, когда животных обнаружат, оставался вопросом минут.
Они отчаянно понеслись сквозь вереск, подгоняя свои усталые, изнуренные тела, пока в горле у них не перехватило дыхание, а ноги не онемели от боли. И тут под Бет вдруг подогнулись колени, и она упала вниз лицом на большой куст вереска. Секунду или две она с закрытыми глазами наслаждалась чудесным ощущением — просто лежать, потакая требованиям изнуренного тела, но, почувствовав, как ее трясут за плечи, и слыша неистово взывающий к ней голос Наба, заставила себя вернуться к реальности. Девочка открыла глаза — лицо Наба словно смотрело на нее откуда-то очень издалека. Она с усилием проговорила:
— Я больше не могу. Оставьте меня здесь. А сами идите дальше. Со мной все будет в порядке. — Она снова закрыла глаза, и ее затянула дымка вихрящейся тьмы.
— Бет, Бет! — закричал Наб, но это было бесполезно; ее веки даже не дрогнули. Он посмотрел на остальных; все они, тяжело дыша, растянулись на вереске, и их ребра ходили ходуном от усилий отдышаться. Бесполезно было и думать о том, чтобы продолжать бег, но где им спрятаться? Внезапно к нему спикировал и приземлился рядом Уорригал.
— Где ты был? Я даже не заметил, что тебя нет, — сказал Наб.
— Порыскал в окрестностях. Рядом есть жилище уркку, совсем
— Выбора у нас нет, верно? Мы либо остаемся здесь и собаки наверняка разорвут нас на части, либо идем на риск, что нас выдадут преследователям. Я могу понести Бет, но нести еще и эту одежду не смогу. Броку придется взять ее в пасть.
Под все усиливающийся лай они свернули по склону холма вбок и увидели чуть ниже себя жилище. Это оказался крофт — маленькая ферма с участком земли. Стены были сложены из грубого белого камня, дерновую крышу покрывала легкая зеленая дымка мха, из маленькой дымовой трубы доносился сладковатый запах горящего торфа. Длинное низкое жилище словно вырастало из земли, это впечатление усиливалось горками торфяных брусков, лежащих у двух торцевых стен, и тем, что само здание находилось в небольшой впадине. Его окружала каменная стена, охватывающая и сад, а на задах животные увидели небольшой огород, спереди же росло немного цветов — розовых с белым. Земля у самой стены снаружи была в канавках и квадратных ямках, откуда нарезался торф, и вокруг стены снаружи паслось несколько овец, в то время как другие лежали внутри ограды, надеясь найти хоть немного тени. Сразу за маленькой калиткой в каменной стене — для прохода в сад — энергично чавкали две белых козы. Было что-то такое мирное в крофте и в открывшейся перед странниками сцене, что на секунду они забыли об опасности; нельзя было и представить, чтобы в маленьком домике могло случиться что-нибудь плохое. Это место наполнило зверей ощущением спокойствия и доверия, и, спускаясь по склону, они не чувствовали ни страха, ни сомнений.
Подойдя к калитке, Наб откинул задвижку, та громко щелкнула. Козы вскинули любопытствующие взгляды на путников, немного потаращились, а затем вернулись к прерванному занятию. Брок и Перрифут тихо прошли через маленький сад и присели у стены крофта — подождать и посмотреть, что случится, а Уорригал взлетел и опустился на крышу. Все еще неся Бет, Наб медленно пошел к входной двери. Приближаясь, он услышал тихие голоса, звяканье и стук чашек и тарелок. Наконец он добрался до двери, оказавшейся открытой, и остановился, размышляя, что делать дальше. Он бережно положил Бет на землю. Как там звучит то человеческое слово для приветствия, которому она его научила? Потом он вспомнил.
— Здравствуй, — тихо произнес он, но звуки и голоса на кухне звучали как и прежде. «Они не услышали меня», — подумал он, и повторил снова, погромче. На этот раз звуки прекратились, и тон голосов изменился.
— Посмотри, кто там, Джим! Ума не приложу, кто бы это мог быть. Еще так рано. Гляди-ка, всего половина восьмого.
Наб услышал, как по полу скребет отодвигаемый стул, а затем — как направляются к двери мягкие шаги. Дверь открылась. Внутри было так темно, что он ничего не видел, пока перед ним вдруг не появился человек. Этот человек был стар, его волосы побелели и поредели, но на морщинистом загорелом лице сияли голубые глаза, в которых играли веселые искорки. На нем были рубашка без воротника и синий жилет в полоску, а на ногах — пара мешковатых штанов из синей саржи, подвязанных на талии куском веревки. Он встал, одной рукой придерживаясь за дверь, а в другой держа старую вересковую трубку.
— Привет, сынок. Чем я могу тебе помочь? Ты забрел далеко от дороги. — Затем он заметил на траве Бет. — Ага, понятно. Твоей подружке нехорошо. Ну, тогда заноси ее сюда, посмотрим, что мы сможем сделать. Наверное, это от жары.
— Опасность. Прятаться, — сказал Наб и показал руку с тремя поднятыми пальцами.
— Что? Вас еще трое? Что за опасность?
В отчаянии от неумения найти нужные слова, Наб позвал остальных.
— Чтоб мне пусто было. Айви, — позвал в сторону кухни Джим, — иди-ка сюда на минутку!