Суд короля
Шрифт:
Ее сложенные на груди руки еще плотнее прижались друг к другу, губы — тоже. Вэбб подошел к жене. Его неприветливый взгляд был зеркальным отражением взгляда женщины.
— Это Маргарет, жена моя. — Никто из них даже не подумал пригласить Стэнтона переступить порог. — Коли у вас есть вопросы, мы на них ответим.
— Вы видели что-нибудь в ночь убийства Джеффри Смита?
Оба одновременно покачали головами.
— Сэр Реджинальд о том же спрашивал, — сказал Питер, — да не раз. Вам мы то же ответим, что и ему, сэр. Ничего мы не видели.
— Совсем
— Это поздней ночью было, — сказал Вэбб, — а мы за работу с зарей принялись, как всегда. Сперва Агнес Смит голосить принялась.
— Только по-другому вопила, не как обычно, — фыркнула Маргарет.
— То есть не так, как вчера, когда требовала повесить Линдли? — спросил Стэнтон.
— Нет, обычно она вопит, когда со своим нынешним милуется, — Маргарет передернуло, — хуже кошачьей свадьбы.
— Ясно, — кивнул Стэнтон, хотя особой ясности-то тут и не было — неужто тучный Тикер в состоянии довести свою невесту до криков экстаза?
Вэбб угрюмо кивнул:
— Развязная девка, блудливая. Ей бы поумерить аппетиты — да куда там. Джеффри мне на нее частенько жаловался.
Стэнтон промолчал. Линдли говорил ему, что слышал, как Агнес спорила с отцом. Не врал, видать.
— Царствие небесное душе бедного Джеффри, — сказала Маргарет.
Питер опять кивнул:
— Я побежал помогать, когда шум поднялся. В кузнице, скажу я вам, картина была страшная. — Его серые глаза встретили взгляд Стэнтона. — Увидь вы то же, что и я, вздернули бы Линдли без лишних раздумий. Уж поверьте.
Стэнтон не мог и не хотел представлять себе то, о чем говорил ткач. И без изуродованного тела Смита место убийства выглядело достаточно страшно — с ним же картина наверняка была попросту ужасной.
— Маргарет! — раздался окрик с улицы.
Стэнтон оглянулся. Это оказалась та самая повивальная бабка. Она была заметно взволнована.
— Ребенок повернулся, кажись. Можешь мне помочь?
— Можно, Питер? — спросила Маргарет мужа.
— Мы вам больше не нужны? — спросил Вэбб.
— Да, спасибо.
— Тогда пособи по-соседски, Маргарет, — сказал Вэбб, — помоги бабке Фолкс.
— Я сейчас буду, Хильда, — сказала Маргарет.
Повивальная бабка махнула рукой и побежала обратно, а Маргарет метнулась за шалью и стала быстро собирать чистую ветошь в плетеную корзину.
— Но мне нужно переговорить и с другими, — сказал Стэнтон, — а в деревне никого. Все в поле?
— Да, — откликнулся Вэбб, — работают день-деньской, как и положено честным людям. И на каменоломню сходите, — он ткнул пальцем за плечо Стэнтону, — вон там.
— Простите. — Маргарет проскользнула мимо них, но потом остановилась. — Только запомните: как доберетесь до Агнес Смит, ничего путного от нее не добьетесь. Она шлюха, с ее грешного языка только ложь и льется.
— И меня извиняйте, сэр, — Вэбб указал на свой станок, — работать надо.
— Конечно, — засобирался Стэнтон, — доброго вам дня.
— И вам, сэр, — попрощался Вэбб, захлопывая дверь.
С соломенной крыши сорвалась вспугнутая шумом птица.
Интересно,
На противоположной стороне улицы Маргарет Вэбб уже почти добежала до дома, где шли роды, — ее белоснежный чепец сиял под заливающим негнущуюся фигуру солнцем, а из-под ног с каждым быстрым шагом взлетали облачка пыли. Из дома раздалось мерное лязганье и стук станка Вэбба.
Оба Вэбба были едины в своем тяжком труде и суровой добродетели.
Как и в желании увидеть Николаса Линдли в петле.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Стэнтон брел по пустынной дороге, ведущей в деревню из дальних полей. Обступившие ее высокие заросли укрывали путника от палящего дневного солнца, но они же лишали его и прикосновений свежего ветерка. Стэнтон потряс свою флягу. Почти пустая, пропади она пропадом. Ему надо было взять Сморчка, а не отправляться пешком. Кто мог знать, что земли сэра Реджинальда Эдгара простираются настолько далеко?
Да, лорд хвалился обширностью своих владений во время их долгой и скучной дороги в Клэршем, но тогда Стэнтон не поверил ни единому его слову. В какой-то момент бесконечный перечень имущества Эдгара явно превзошел достояние самого короля, а лорд все продолжал и продолжал свою болтовню.
Будь Стэнтон таким же завзятым игроком, как Несбитт, он наверняка поставил бы все свои деньги на то, что бескрайние земли задиристого болтливого Эдгара окажутся выдумкой.
Но он не любил биться об заклад. Изредка разве. Стэнтон вытер с лица пот.
Сколько же миль и часов остались позади, пока он брел, раз за разом задавая встречным одни и те же вопросы? Барлинг сказал, что вопросы вообще не имеют значения. Клерк был прав.
Вы знаете что-нибудь об убийстве Джеффри Смита? Вы видели Николаса Линдли той ночью? Ничего не заметили?
Первым был мужчина, в одиночку работающий на маленькой каменоломне.
«Нет». Камнетес по имени Томас Дин — с мощными мускулами и выразительными красивыми чертами лица, которое тоже казалось вытесанным из камня. «Нет». Его короткие ответы совпадали с мощными ударами молота по долоту, от которых камни разлетались быстрее, чем дрова под топором у Стэнтона. «Нет».
Каменная пыль вилась в воздухе, отчего у Стэнтона жгло глаза, а рот и губы мигом пересохли.
— Вы уверены?
— Уверен, — еще один мощный удар.
— Может, слыхали что-нибудь той ночью?
Вэббы уже давно лежали в постели, а этот мог еще не спать. «Нет».
— Даже крики Агнес? — нахмурился Стэнтон. — В деревне говорят, что они многих разбудили.
— Я ж в деревне не живу. — Дин выпрямился во весь рост, оказавшись на полторы головы выше Стэнтона, и вытер предплечьем потное лицо, смазав облепившую его каменную пыль. — Не местный я, из Хартлтона — это миль тридцать отсюда. А сплю сейчас здесь, — он кивнул на аккуратную хижинку, сколоченную из грубо вытесанных досок.