Суд короля
Шрифт:
Разложив перед собой бумаги, Барлинг коротал время за чтением законнического трактата. В иных обстоятельствах это доставило бы ему подлинное удовольствие, сейчас же он едва понимал прочитанное. Чтобы получить от чтения закона удовольствие, требовалось всецело раствориться в нем, сосредоточиться на его глубинах со всеми сопутствующими нюансами. Вынужденный вскидывать голову на звук каждого шага, на скрип любой двери в бесплодной надежде увидеть Эдгара, он в итоге лишь раз за разом в раздраженном нетерпении пробегал глазами одну и ту же страницу.
Когда
И тут в дверях появился Эдгар, облаченный в грязную тунику поверх белья.
— Сидите-сидите, Барлинг, — сказал он, — можете не вставать.
В руке у Эдгара уже был зажат полный кубок вина.
Барлинг опустился на стул. Казалось бы, при долгожданном появлении Эдгара он должен был испытать радость или хотя бы облегчение. Но нет. Опухшее багровое лицо лорда несло на себе отпечаток печальных излишеств предыдущего вечера:
— Надеюсь, вы хорошо выспались, — сказал клерк.
Эдгар поставил кубок на стол и уселся напротив:
— Неплохо, учитывая обстоятельства. — Он потянулся и страдальчески сморщился. — Готов биться об заклад, что после вчерашнего пути я точно разболеюсь. — Он накрыл лоб рукой и снова скривился. — Солнце весь день пекло, до сих пор в голове бухает. Сами знаете, как оно бывает.
— Несомненно. — Барлинг кивнул, имея в виду отнюдь не солнце. Сам он уже много лет не прикасался к вину, подлинной причине страданий Эдгара, но до сих пор прекрасно помнил, как страстно тело жаждет темноты и тишины после бурно проведенной ночи. — Однако я надеюсь, что вы в состоянии ответить на мои вопросы.
В залу вбежало несколько таких же неопрятных, как и их хозяин, слуг с полными хлеба, мяса и фруктов подносами. Еще один нес полный кувшин вина.
— Какие еще вопросы? — Эдгар вновь потер лоб мясистой пятерней, глядя, как слуги опускают свою ношу перед ним на стол.
— Об убийстве Джеффри Смита, как я вам и обещал.
Эдгар закатил налитые кровью глаза, не обращая внимания на пятящихся к выходу с поклонами слуг:
— Я уже все рассказал вашим приятелям в Йорке, Барлинг.
При столь неподобающем выражении в адрес достопочтенных королевских судей клерк стиснул зубы, однако, не желая отвлекаться, постарался пропустить слова лорда мимо ушей:
— Мне это известно, Эдгар, но, — он повел рукой в сторону своих бумаг, — теперь мне нужно все записать. Для полноты картины.
Эдгар недовольно закряхтел, накалывая на нож кусок оленины.
— Ну тогда валяйте.
— Прежде всего, я уже записал все, что вы сообщили судьям в Йорке.
— Когда ж то? — Эдгар уставился на него, пережевывая мясо. — Лошадь, что ли, под стол вчера приспособили?
— Нет, нынче ночью у себя в комнате.
— Да шучу я, Барлинг, — хохотнул Эдгар,
— Ну конечно. — Клерк решил не утруждать себя смехом, поскольку вино интересовало Эдгара явно больше, чем его реакция. — Итак, я уже записал все, что вы сказали де Гленвилю и сопредседательствующим.
— Отлично. — Эдгар взялся за кувшин и вновь наполнил кубок.
— Вы можете предположить, почему Линдли захотел убить Джеффри Смита?
— Нет. — Эдгар осушил кубок в один присест.
— Что за человек был Джеффри Смит?
— А сами как думаете? — Эдгар снова взялся за кувшин. — Работал в кузнице, лошадей моих подковывал, плуги мне чинил, инструменты с ножами. То же и для остальных делал — и бедных, и богатых. Железо-то всем нужно. — Он рыгнул. — Даже вам. Ну, для ордалии этой вашей.
Барлингу захотелось выругать лорда за столь грубый и бесполезный ответ, но делу это на пользу явно не пошло бы:
— Я о другом — каким человеком он был?
— Свободным. — Эдгар пожал плечами. — Ренту всегда вовремя платил.
Он снова выпил.
— Меня интересует его характер. Поругаться любил? Или жил с соседями в мире?
— Да вроде ничего был. Я от него плохого не видал, да и другие вроде тоже. — Эдгар пожал плечами. — Что тут еще скажешь?
— По какой причине Линдли мог на него напасть?
— А мне-то откуда знать, что там у Тимоти Линдли в башке творится?
— Николаса.
— А?
— Беззаконника зовут Николас, не Тимоти.
Эдгар вновь закатил глаза:
— Тимоти, Николас — какая разница?
Барлинг попытался вернуть его к главной теме:
— Так можете вы предположить, с чего это Линдли решил убить вашего кузнеца? Да еще так жестоко.
— Да уж, убийство жестоким было, чтоб вы знали. — Эдгар сделал еще один большой глоток и глубокомысленно кивнул.
Барлинг стиснул кулаки.
— Да, вы уже говорили.
Этот человек пьянел у него на глазах — если вообще хоть когда-то бывал трезвым. Только теперь Барлинг начинал понимать, почему поместье находится в таком упадке. Эдгар всецело предался греху чревоугодия, заботясь лишь о еде с вином и ни о чем более.
— Жестоким! — воскликнул он. — Вот потому-то и надо избавиться от него поскорее. — Лорд выглядел уже гораздо веселее, чем до обеда. — Я ж в Йорке сразу сказал — правосудие быстрым должно быть, ну и жестким. По мне, так…
От дверей донесся шум:
— Кого там черти несут? — обернулся Эдгар.
— Барлинг! Где Барлинг? — раздался смятенный голос Стэнтона. — Мне нужен королевский клерк, немедленно!
Он появился в зале, взъерошенный и задыхающийся.
Барлинг нахмурился:
— Во имя всего святого, Стэнтон, что вы себе…
— Страшная беда, сэр! Бартоломью Тикер утонул!
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Дорога к пруду заняла гораздо больше времени, чем хотелось Барлингу.