Суд короля
Шрифт:
— Кто там? — испуганный голос Маргарет Вэбб.
— Это я, Хьюго Стэнтон! Пустите меня, умоляю! Линдли тут, он рядом!
Маргарет вскрикнула и распахнула дверь. Стэнтон ввалился в комнату.
— Спасибо, госпожа. — Он привалился к стене и согнулся, пытаясь отдышаться, пока женщина дрожащими руками запирала дверь. — Спасибо вам, спасибо. — Стэнтон не мог остановиться.
Маргарет Вэбб била дрожь:
— Питера благодарите, сэр.
Стэнтон выпрямился.
Питер Вэбб стоял посреди комнаты — такой же потный
— Я попался, сэр. — Голос Питера дрожал.
— Попался? — Стэнтон все никак не мог вдохнуть полной грудью. И понять происходящего тоже не мог. — О чем вы?
— Я только что из лесу. — Питер с трудом сглотнул и поглядел на Маргарет, которая вскинула руку ко лбу, — ходил там, а потом услыхал что-то страшное и домой помчался. Со всех ног, словно от самого дьявола.
— Это Линдли был! Он подстерег меня, убил моего коня, а потом пытался догнать.
Маргарет ахнула:
— Так этот дьявол там!
Питер испуганно перекрестился дрожащей рукой.
— И я был там же, помоги мне Бог!
— Вы видели его, Вэбб? — спросил Стэнтон.
— Нет, сэр. — Руки ткача дрожали.
— Он был на дороге.
— Я… я не ходил на дорогу, сэр. Я в лесу был. — Еще один взгляд на жену, которая опустила лицо. Сам же Вэбб внезапно расправил свои узкие плечи. — Силки там у меня. Промысел.
— Промысел? — Стэнтон удивился, несмотря на пережитый ужас. — А Эдгар знает, что вы этим занимаетесь?
— Нет, сэр, — пробормотал Вэбб и вновь взглянул на Маргарет. — Людям короля надо выкладывать все начистоту.
Женщина закивала.
Вэбб подошел к станку и вытащил из-за него сумку. Внутри была лоснящаяся заячья шкурка:
— Видите, сэр? Продаю их на ярмарках в окрестных городках. Вот от этого, — его руки стиснули кусочек кожи, — зависит, сможем ли мы платить ренту или нет.
— Сможем ли прокормиться. — В голосе Маргарет звучало отчаяние.
— Кроме нас двоих, в семье работать некому, — сказал Вэбб. — Джона вы видели. — Он сокрушенно покачал головой.
— А где он? — спросил Стэнтон. Охваченный ужасом, он сперва даже не заметил отсутствия сына Вэббов.
— В валяльном сарае, сэр, в полной безопасности, уж можете мне поверить, — поспешила заверить его Маргарет, — я сама двери запирала.
— Ему там нравится, — добавил Питер. — Тихо сидит. Ну, некоторое время по крайней мере. — Он снова покачал головой. — Когда у тебя такой сын, то его прокорм — меньшая из забот. Во всяком случае пока. Если сэр Реджинальд узнает, что я ставлю силки… — Ткач осекся, не находя нужных слов.
Впрочем, Стэнтон мог догадаться и сам. Милосердия в свирепом лорде не было ни на ноготь.
— Уберите шкурку, Вэбб. Сегодня ночью вы спасли мне жизнь. Мне и в голову не придет
Ткач испустил долгий облегченный вздох. Взглянул на жену.
— Благодарю вас, сэр, — сказал он. — От всего сердца. — Искренняя улыбка осветила грубое морщинистое лицо. — Вы добрый человек.
— Добрейший, — прошептала Маргарет, тоже неловко улыбнувшись.
Снаружи донесся крик.
Стэнтон знал, что на его лице отразился тот же ужас, что и у Вэббов.
Потом кто-то громко аукнул, и на этот голос отозвалось множество других.
— Стэнтон! — выкрикнул кто-то.
Значит, труп Сморчка нашли.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
— Стэнтон! Слава Господу, вы целы, — окликнул с дороги подошедшего посыльного Барлинг.
Собравшаяся здесь горстка людей тоже радостно загалдела.
— Мне повезло, Барлинг, — сказал Стэнтон, ковыляя рядом с Питером Вэббом. Маргарет заперлась в доме до возвращения мужа. — Просто повезло.
— А я бы сказал, что очень повезло. — Бледное лицо Барлинга четко вырисовывалось в свете фонаря, который он держал в руке. Помимо фонарей многие из сбежавшихся сюда людей держали в руках дубинки. Они собрались вокруг тела Сморчка, возбужденно толкая друг друга локтями и обсуждая это страшное зрелище, а потом и появление Стэнтона.
— Чудо! — Казалось, глаза Осмонда вот-вот вылезут из орбит. — Как есть чудо.
Священника явно подняли из постели — из-под второпях наброшенной верхней одежды у него, как и у многих тут, выглядывало белье.
— А вот коню вашему не повезло, — появился, расталкивая толпу, Эдгар. Он был полностью одет, а его мрачное лицо багровело в свете фонарей, как солнце на закате.
— Что случилось, Стэнтон? — спросил Барлинг. — Мы здесь благодаря этим людям. — Он поднял фонарь, осветив повозку с двумя бледными крестьянами. — Они припозднились, возвращаясь с ярмарки, потому что лошадь потянула ногу. Увидели сперва веревку, а потом вашего коня и подняли тревогу.
— А вот я торопился, — сказал Стэнтон, — Сморчок споткнулся о веревку, и я вылетел из седла. А потом увидел человека в плаще, — он сглотнул, — он убил коня.
— Линдли! — выкрикнул Осмонд. — Спаси и сохрани. Господи!
Толпа отозвалась возбужденным гомоном, люди плотнее придвинулись друг к другу на темной дороге.
— Он гнался за мной, но я сбежал, — продолжал Стэнтон, — вот, Питер Вэбб с женой спасли меня. Впустили в дом. Иначе… — Он не договорил и поежился.
— Благодарю вас от имени короля, Вэбб, — сказал Барлинг.
— Спасибо, сэр, — отозвался ткач, — это большая честь.
— Может, оставим любезности на потом? — это был, как всегда, Эдгар. — Барлинг, теперь уже на вашего человека напали! Да и лошадь была славная. — Эдгар перевел взгляд на Сморчка.