Суд короля
Шрифт:
Сам Стэнтон не мог заставить себя взглянуть на беднягу.
— Я в полной мере осознаю это, Эдгар, — сказал Барлинг, — и ждал рассказа Стэнтона, чтобы определиться с нашими действиями.
— Определились?
— Что стряслось? — к собравшимся подбежала Агнес Смит. — Скажите мне, что вы изловили гада!
— Никого мы не изловили.
Эдгар почти сплюнул эти слова под ноги задыхающейся женщине.
— Он вновь напал, — сказал Барлинг.
— Причем не на кого-нибудь, — Осмонд указал на Стэнтона, — а на слугу короля.
—
— Все хорошо.
— Вам не стоило выходить из дома одной, Агнес, — сказал Барлинг. — Сейчас это очень опасно.
— Я не боюсь Линдли. — И женщина вскинула на свет вторую руку с зажатым в ней здоровенным топором.
Стэнтон вздрогнул, а люди отшатнулись от Агнес.
— Немедленно опустите, — приказал Барлинг и протянул руку, — и отдайте его мне.
Женщина подчинилась силе приказного тона Барлинга которую Стэнтон прекрасно знал по себе. Агнес хоть и нахмурилась, но опустила топор и вложила его рукоять в раскрытую ладонь клерка.
— Уберу в безопасное место. — Барлинг покачал головой. — Если не знаете, как использовать оружие, его могут обратить против вас. Сейчас мы найдем вам провожатых до дома.
— Я ее отведу, — из толпы выступил Саймон Кадбек с узловатой палкой в руке.
— Нет, — вмешался Стэнтон. — Агнес пойдет вместе с нами в усадьбу, Барлинг.
Несмотря на случившееся, он должен был рассказать ей обо всем сегодня же. Агнес должна узнать правду о Дине.
— И сэр священник нам тоже понадобится.
К его облегчению, Барлинг не стал задавать никаких вопросов — в отличие от Эдгара. Но громче всех выражала свое недоумение Агнес.
— Это касается Томаса Дина! — Стэнтону пришлось повысить голос.
Все вопросы смолкли. Мигом.
— Томас? — Лицо Агнес побелело. — Что такое, Хьюго?
Но Стэнтон промолчал. Скоро она все узнает, и помоги ей Бог.
— Тогда давайте поспешим, Стэнтон. — Барлинг повернулся к селянам: — Что касается дальнейшего, нам надо приступать к поискам Линдли. Начнем с рассветом.
Люди встретили его слова приветственными криками, хотя было и несколько тревожных взглядов. Эдгар оказался среди первых.
— Зрак Божий! — воскликнул он, сцепив руки в предвкушении. — Я поведу людей, Барлинг.
Стэнтон выразительно взглянул на клерка, и тот понял, что медлить не стоит.
— Расходитесь по домам, добрые люди, и молитесь о том, чтобы нам сопутствовала удача.
Да будет так, но сейчас Стэнтон не мог думать ни о чем другом, кроме как об Агнес.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Барлинг видел, как непросто дался Стэнтону рассказ о подлинной жизни Томаса Дина.
Вновь усевшись за стол в Эдгаровой усадьбе, клерк внимательно и не перебивая слушал рассказ молодого посыльного, внутренне вознося небесам жаркие благодарственные молитвы. Стоило Барлингу увидеть на дороге изуродованную
То, что Стэнтону удалось узнать про Дина, оказалось поразительным — и Барлинг был готов первым признать это. Однако, будучи законником, он хорошо знал, как далеко люди могут отступать от образа Божия и на какие мерзости они способны.
Эдгар отпускал грубые бестактные замечания и неизменно выпивал после каждого.
Осмонд охал и ахал.
Агнес кинулась все отрицать. Она лжет, называя себя Кэтрин Дин. Томас не муж ей. Она лжет.
Кинулась в отчаяние. Моя жизнь кончена. Кончена, слышите? Господи, неужто я могла не заметить ладанку, когда его обмывала? Как? Неужто? Как же его изуродовали, Тома моего ненаглядного.
И снова все отрицать. Эта баба лжет, лжет. Не знаю зачем. Да воровка просто, хотела забрать его инструменты. Грязная подлая воровка, а никакая не жена. Нет.
Когда же ее сердце было окончательно разбито на мельчайшие кусочки, Осмонд решил, что в опасности оказалась и ее душа. Священник настоял, что теперь, когда выяснилось, что она жила в прелюбодействе, Агнес должна немедленно ему исповедаться.
Женщина протестовала, но, когда того же потребовал и Барлинг, она вынуждена была удалиться с Осмондом.
Эдгар продолжал нести какую-то чушь, а Барлинг рассеянно отпускал пустые комментарии, сосредоточенно раздумывая над новыми фактами.
Вконец измученный Стэнтон сидел с припаркой на колене, почти не притрагиваясь к еде и лишь прихлебывая вино из кубка.
Священник вернулся.
— Девчонка не желает каяться, — сказал он. — Ни в чем.
— Тогда гореть ей в аду, — фыркнул Эдгар.
— Дайте ей время разобраться в себе, — сказал Барлинг. — Подумать о своих поступках.
— Я тратить на нее время сегодня больше не буду, — сказал Осмонд. — Дядя, я домой, спать. Но один я туда не пойду. — Он поежился. — Представьте, какой добычей я был бы для Линдли.
— Возьми с собой пару слуг, — предложил Эдгар.
— Пары маловато, — ответил Осмонд. — Да утешит вас Господь этой страшной ночью. И давайте возблагодарим его за то, что вам посчастливилось сбежать от злодея, Стэнтон.
— Спасибо, сэр священник, — откликнулся посыльный.
Осмонд взмахнул рукой и вышел.
— Сбежать, — с отвращением фыркнул Эдгар, — что-то, черт возьми, частенько тут стали сбегать в последнее время. Слишком уж, Барлинг. А ведь этого всего вообще могло не случиться. Если б только… только, — лорд махнул рукой, — вовремя разобрались, — он зычно рыгнул, — в самом начале.
Безобразное опьянение лорда вызвало у Барлинга раздражение.
— Эдгар, я уже много раз говорил вам, мы со всем разберемся — разберемся властью, данной нам его величеством. Что же касается побегов, то винить тут надо Томаса Дина.