Суд короля
Шрифт:
Барлинг взглянул на него:
— Не забывайте о ее смелости.
— Скорее дерзости, — вставил Осмонд.
— А как же Линдли? — спросил Стэнтон.
Барлинг провел рукой по лицу, на котором читалась сильнейшая усталость.
Стэнтон прекрасно понимал, что он чувствует.
— Пока что я пришел только к одному заключению, — сказал Барлинг, — скорее всего, Линдли изначально был невиновен. Но Агнес помогла ему сбежать, решив в своем коварстве, что тогда вину за все убийства свалят на него.
Несмотря
— Так значит, я был прав? — спросил он. — Насчет Линдли?
— Я сказал «скорее всего», — ответил Барлинг. — Ничего больше.
Стэнтона не смутил пристальный взгляд, которым Барлинг сопроводил свои слова. Он, Хьюго Стэнтон, разглядел правду, в которую никто не хотел верить.
— Страшные дела, — сказал Осмонд, — как ни глянь. И что же теперь, Барлинг?
— Как я уже сказал, Агнес Смит ускользнула от нас, по крайней мере пока. — Клерк встал на ноги. — Известия о ней мы разослали. Я сейчас пойду в свою комнату и займусь всем необходимым, ну и обновлю свои записи.
— Тогда я оставлю вас и пойду спать. — Осмонд поднялся из-за стола и широко зевнул. — Мне надо быть готовым к завтрашним похоронам. Дело невеселое. Спать буду здесь, в усадьбе. — Он покачал головой. — Невеселое дело и невеселый день. — Священник вышел, бормоча что-то себе под нос.
— Вы тоже отдохните, Стэнтон, — сказал Барлинг.
— Обязательно, только посижу немного с Маргарет. Окажись мы повнимательней, сейчас она была бы здорова.
У дверей Барлинг остановился:
— Не заметь вы дрожи ее пальцев, Маргарет умерла бы прямо там, на полу. Вы спасли ей жизнь, Стэнтон. — Он кивнул и отправился к себе.
— Спокойной ночи, Барлинг.
Неужели он только что услышал от Барлинга признание своих заслуг? А хоть бы и так — что с того? Ведь в соседней комнате все равно лежала немолодая женщина со страшными ранами.
Стэнтон взял со стола с нетронутыми яствами большой пряник и откусил, не чувствуя вкуса. Он не был голоден, просто надо было поддержать изможденное тело. После этого посыльный отправился в комнату к Маргарет.
Посидит немного у ее кровати. Пускай мелочь — но хоть что-то.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
По пути к комнате, куда отнесли Маргарет, Стэнтон засунул недоеденный пряник в свой болтающийся на поясе кошель.
На скамейке у дверей комнаты сидели две женщины в опрятных платьях. Одна из них дремала, подставив руку под щеку.
Второй была Хильда Фолкс, вставшая при виде Стэнтона.
— Спаси вас Бог, сэр, — шепнула она, — ваш острый глаз спас Маргарет жизнь.
— И вас спаси Бог, — тихо откликнулся он. — Как госпожа Вэбб?
Хильда перекрестилась:
—
— Можно взглянуть на госпожу Вэбб? — спросил Стэнтон.
— Я бы и слова против не сказала, — Хильда тревожно взглянула на дверь, — да Джон, сынок ее, до сих пор там. Что твой медведь беспокойный — и вонючий притом. Никого подпускать не хочет, — она кивнула на спящую соседку, — потому-то мы тут вдвоем и сидим — а ну как напрыгнуть решит.
— Я буду осторожен, — сказал Стэнтон, — спасибо.
Он вошел в комнату, затворив за собой дверь.
— Га!
Как и сказала Хильда, Джон беспокойно расхаживал по комнате из стороны в сторону, не сводя со Стэнтона настороженного взгляда из-под густых нахмуренных бровей.
И расхаживал он точно между Стэнтоном и кроватью, на которой лежала Маргарет.
Лицо ее в свете одинокой свечи было спокойным, глаза закрыты. Руки безжизненно покоились на животе. Женщина казалась мертвой.
Рядом с кроватью стоял низкий стул.
Стэнтон взглянул на него с тоской. Он чувствовал, что после долгого дня едва стоит на ногах. Посыльный шагнул к стулу.
Джон загородил путь, встав прямо перед ним.
— Смотри, у меня для тебя кое-что есть. — Стэнтон открыл свой кошель и вытащил оттуда кусок пряника, который некогда так понравился дикарю.
Это сработало и сейчас. Джон резко выхватил пряник и, как и в прошлый раз, поднес его к своему здоровому глазу, потом шумно обнюхал. Но в этот раз он не стал прятать его под одежду, а подбежал к кровати и засунул пряник под руку Маргарет, попытавшись сжать ее пальцы. Они снова раскрылись, как мягкая пустая перчатка. Джон сделал еще одну попытку с тем же результатом.
Стэнтон перекрестился, чувствуя перехватившую горло тоску. Надо было уходить, здесь ему нечего делать.
А потом он чуть не задохнулся.
Маргарет открыла глаза — чуть-чуть. Взглянула прямо на него, и один из пальцев женщины дрогнул. Едва заметно, но явно. Совсем как тогда в доме.
Стэнтон быстро приблизился к кровати, опасливо поглядывая на Джона.
— Госпожа Вэбб! — Посыльный говорил вполголоса из опасения, что громкий голос отдастся в ее голове болью. — Слава богу, вы пришли в себя.
Маргарет открыла рот, но из него не раздалось ни единого звука.
По дрожи ее губ и отчаянию в глазах Стэнтон понял, что Маргарет изо всех сил пытается заговорить. Тщетно.