Суд короля
Шрифт:
Клерк продолжил:
— Жизнь стремительно покидает Маргарет, да сжалится над ней Господь. Хильда сказала, что вы ушли с Джоном и что дикарь тащил вас за собой. — Барлинг кивнул на дверь. Грохот прекратился, но монотонные стоны продолжались. — Вижу, вы его заперли. Толково, учитывая такое ужасное поведение.
— Отнюдь не ужасное. Ужасно то, что я нашел здесь, — новая жертва, Барлинг. И это Линдли. Он мертв.
— Что? Отворите дверь! — И клерк сам пошел было к двери, но Стэнтон остановил его:
— Нет. Не
Клерк нахмурился:
— Если тело Линдли действительно такое, каким вы его описали, то это не новая жертва, а спрятанная до поры старая до нынешнего дня. — Он нахмурился еще сильнее и указал на дом: — Нам нужно немедленно поговорить с Питером Вэббом. Сперва его жена, потом сын и, наконец, его собственный валяльный сарай — они все теперь в нашем деле.
— Вы думаете, Вэббы как-то сговорились с Агнес? — спросил Стэнтон, шагая вслед за Барлингом к дому.
— Очень похоже на то, если судить по фактам. Хотя я и представить не могу, что могло подтолкнуть их к такому богомерзкому союзу. — Он остановился у двери и постучал. — Вэбб, открывайте! Это Элред Барлинг.
Тишина. Клерк постучал еще раз:
— Питер! Питер Вэбб!
Тишина.
В голове у Стэнтона мелькнула страшная догадка:
— Барлинг, вчера на Маргарет напали в этом самом доме. Что, если Питер лежит там сейчас точно так же?
— Не приведи Господь! Мы должны войти. — Барлинг коротко кивнул в сторону: — Стэнтон, окно.
Посыльный побежал вокруг дома, Барлинг шел за ним.
Стэнтон выломал ставень на маленьком окошке, влез на подоконник и ввалился в дом, мысленно готовясь к новым ужасам.
И облегченно вздохнул.
Дом был пуст. Все говорило о покое и порядке, очаг был прикрыт, в воздухе стоял аппетитный запах свежей стряпни, ожидающей возвращения хозяина.
Снаружи раздался нетерпеливый голос Барлинга:
— Дверь, Стэнтон. Дверь.
Посыльный впустил клерка:
— Вэбба не ранили и не убили. Его вообще здесь нет. Готов поспорить, он сейчас в лесу — силки свои снимает.
— По своему обычаю, в котором он вам признался. — Барлинг вошел внутрь. — Час хоть и поздний, но мы его дождемся. Мне необходимо его расспросить. — Клерк уселся на стоящий у очага низкий стул и выпрямился, не касаясь спинки. — Вы тоже садитесь.
— Мне не сидеть хочется, а узнать ответы на свои вопросы. — Стэнтон заходил взад и вперед по земляному полу. — Но только не про бочку. Я когда взялся сарай обыскивать, и думать не мог, что найду такое. — Его передернуло. — Сущий кошмар. Вот только… Барлинг, с вами все хорошо?
Лицо клерка было бледнее обычного.
— Да. — Он поднялся со стула. — Сейчас хорошо. А вот днем было плохо.
Клерк говорил
— Вы о чем? — спросил Стэнтон.
— Поиски. — Барлинг взмахнул рукой. — Сплоховал я. Объявил, что обыщу каждый дом, все до единого. Этим мы и занялись. Но этот-то дом мы пропустили.
Теперь он говорил уже не загадками, а нес какую-то нелепицу.
— Но мы же обыскали его и нашли Маргарет. Прямо здесь, на полу.
— Да, Маргарет мы нашли, но сразу занялись ею, и только.
— Согласен. Но ведь найти ее и было самым важным.
— Мы узнаем, что тут самое важное, только когда это найдем. А чтобы найти, надо искать. Всюду. Мы пропустили этот дом и теперь его обыщем. Сейчас же.
Барлинг наклонился к груде свежевытканного полотна:
— Искать надо всюду, Стэнтон. Нож в доме Агнес лежал на самом дне корзины для растопки. Она спрятала его весьма искусно.
— Тогда отсюда и начну. — Стэнтон принялся вытаскивать хворост из стоящей у очага корзины. — А что, если Вэбб вернется? Ему это не понравится.
— Пусть думает что хочет. Мы у всех дома обыскивали, и он не исключение.
Стэнтон поднял кочергу:
— Возьму на всякий случай. Вдруг пригодится.
Барлинг быстро перебирал стопку ткани:
— Здесь ничего. — Он выпрямился.
— И в корзине тоже. — Стэнтон зашел в темный закуток за станком.
Барлинг взялся проверять стоящие у станка корзины. Пряжа Маргарет, больше ничего.
Стэнтон издал возглас отвращения.
— Что там? — быстро спросил Барлинг.
— Я знал, что Вэбб хранил здесь в сумке свои шкурки, но тут их несколько. В одной веревки и колышки для силков, а в другой несколько тушек. Все в крови.
— Неважно — главное, убедитесь, что все осмотрели. — Барлинг повернулся к аккуратной маленькой кроватке за ширмой.
Сдернул простыню, встряхнул.
— Ничего. — Стэнтон вышел из-за станка.
— И тут тоже. — Барлинг бросил шерстяное одеяло обратно на примятую солому постели.
— А это что? — Стэнтон ткнул пальцем в один из примыкающих к стене углов кровати.
— Что? — Барлинг прищурился. — Я ничего не вижу.
— Гляньте на солому справа, ближе к изголовью.
Клерк покачал головой:
— Ничего не вижу. Тут совсем темно.
— А я вижу. Солома явно посвежей остальной, — Стэнтон забрался на кровать и стал ворошить солому, — и не так сильно слежалась. — Он продолжал шарить. Потом замер: — Я что-то нашел. Деревянное.
— Так вытаскивайте.
Стэнтон разворошил солому и с кряхтеньем вытащил из-под нее грубый деревянный ларец. Изнутри раздался звук, который он не спутал бы ни с каким другим — в ящике пересыпались монеты.
— Личные сбережения Вэбба. — Барлинг не смог скрыть прозвучавшего в голосе разочарования, — такие у каждого работяги найдутся при известной бережливости.