Суть Руми
Шрифт:
Пусть он свою засеет пашню!
Диван Шамса Тебризи, # 2357
ПЛАВАНЬЕ
Любовь украла все привычки
И речь наполнила стихами.
Пытаясь соблюдать приличья,
Я молча шевелил губами.
И сердцем повторяя зикр*:
– «Кроме Твоей, нет в мире власти!»
Был молнией пробит до икр!
Подпрыгнув, возопил
Покрылся пятнами румянца,
Затопал, заплескал в ладоши,
И закружился в пьяном танце,
Собак пугая и прохожих.
Меня соседи уважали.
Я был надёжен и спокоен.
Всё исполняя, что скрижали
Гласили. Как приказы - воин.
Но был захвачен ураганом,
Против которого бессилен!
Я не тешусь самообманом,
Разбил скрижали, простофиля!
В душе Твой сохраняю голос,
Как прячет эхо храм пещерный.
Сгорел я, будто тонкий волос
На свечке! Дым я эфемерный.
* * *
Я умер, лишь Тебя завидев!
Небытиё моё прекрасно!
Такой исход мне не обиден,
Жизнь без любви была ужасна!
Любовь – убийца прозябанья!
Хоть приближает день ухода,
Но лишь Она существованью
Дарит размножиться свободу!
За что хвалить нам человека?
Самосожжение Любовью
Считалось мудрыми извека
Бессмертья подлинным условьем!
* * *
Над нами небо голубое,
Но мы - слепые у дороги.
И лишь убитые Любовью
Способны видеть, как пророки.
Способны выйти за пределы,
Зреть мрак, что за голубизною,
Преодолеть преграды смело,
Поставленные новизною.
Про солнце всякий зрячий знает.
Его сиянье – очевидно.
Зачем орать: «Оно сияет!»?
Свои глаза хвалить? Постыдно!
Великая душа таится!
Не сразу Мухаммед с Иисусом
Почтили грешников столицы
Слов откровения искусом.
* * *
Как океан моё моленье!
Слова – лишь утлая лодчёнка!
Неужто в ней одной спасенье?
И нить надежды очень тонка?
Опасно плаванье морское.
Кто знает – что нас ждёт в дороге?
Рёв бури? Острова покоя?
Молитву я творю в тревоге!
Не утонуть, доплыть до цели -
Уже огромная удача!
Нам повезёт ли? Неужели
Пробудимся, от счастья плача?
Не будем горевать, что спали!
Неважно, сколько без сознания
Мы прожили. Оковы пали,
Здесь не винят за опозданья!
Впиваю окруженья нежность,
Плыву в ней, как дитя в купели,
И вся любовная безбрежность
Мне словно стенки колыбели!
_______________________
*
– Прим. перев. на русск.
Диван Шамса Тебризи, # 0940
УЧИТЕЛЬ МУЗЫКИ
Учитель, любящий влюблённых,
Тебе построен этот храм!
Здесь, в тигле чувством раскалённым
Был наших душ расплавлен хлам.
Расплавил тигль огнеупорный,
Упорный хаос глупых норм.
Любовь металл разлила в форму,
Не знающую строгих форм.
Так отливали двери храма,
Что охраняют вход души ...
Но вот бурлит другая драма -
В волшебной храмовой тиши.
Танцует пыль в потоке света
У приоткрытого окна.
И мы танцуем танец этот,
Хотя музЫка неслышна.
Мы внутреннюю ту музЫку
Нечасто слышим наяву,
Но все танцуем танец дикий!
И я танцую, раз живу!
Сквозь это мутное оконце
Гремит невидимый оркестр,
Которым управляет Солнце* -
Учитель музыки небес!
______________________
* Солнце, как всегда у Руми, подпись Шамса.
– Прим. перев. на русск.
Диван Шамса Тебризи, # 1195
ДВЕ БЕССОННИЦЫ
Всю ночь я не сплю, когда милый со мной!
Всю ночь я не сплю, когда милый с другой!
Бога хвалю за бессонницы эти!
И за отличье одной от другой!
Рубайат, # 0036
ВЛЮБЛЁННАЯ ПАРА
Поняв, что я живу любя,
Я бросился искать Тебя!
Увы, святая простота!
Меня постигла слепота.
Метался я туда-сюда,
А Ты была со мной всегда!
Рубайат, # 1246
НЕРАЗДЕЛИМОСТЬ
Мы зеркала и лица в них –
Как различить?
У вечности воруем миг –
Как пережить?
Мы время пробуем на вкус –
За мигом миг.
Мы – мудрость кобры и укус,
И боли крик.
Противоядие и яд –
В одном стекле.
Вино и амфору разьять
Как на столе?
Рубайат, # 1652
Я – ЗЕРКАЛО ТВОЁ
Хотел тебя обнять я, как гитару, заплакать и запеть с тобой на пару,
Но разум твой украли ночи чары – на ласку ты ответила ударом.
Я зеркалом служу тебе, мой друг, отражаю все твои кошмары.
Рубайат # 1071, Исфаган # 1080
РОЮЩИЕ ЗЛАТО
Глаз создан, чтобы видеть вещи,
Душа – вкушать отрады рая,
А сердцу, схваченному в клещи