Суть Руми
Шрифт:
Уму возможность не дана
Вообразить, на что способен
Сам аромат Любви вина -
Непостижим, богоподобен!
Словами вкус не передать,
А разум – раб словесной мути.
Поймёт вкусивший благодать:
– «Не нюхавший, не знает сути!» *
Власть побросали б короли,
Коль этот аромат мускусный
Они почувствовать смогли -
Вина любовников искусных.
Дух сводит мудреца с ума,
А труса делает героем:
Достала школы кутерьма?
Меджнун** становится
Фархад** киркою, напролом,
Тоннель долбает под горою.
Хосров** не хочет быть царём,
Вамик** хамьё насмешкой строит.
Когда любовный стынет дух,
Жизнь замерзает в человеках ...
Мозг не флиртующий*** протух,
Как сгнившее ядро ореха.
* * *
Вон, звёзды кружатся в ночи,
Горят, но не сгорают, ясны,
Огнём любовным горячи ...
А без Любви они погаснут!
Без притяжения Любви,
Они ворчали бы уныло:
– "Бог, наши узы разорви!
Круженье вечное постыло!"
* * *
Для Бога, целый мир – свирель.
Он дует в каждое отверстье!
Мы слышим радостную трель
И стон обманутого сердца!
Он выдувает адский свист,
И ангелов святое пенье.
Играет наш Господь – флейтист.
Его дыханье - вдохновенье!
Попомни о святых губах,
Вдохнувших в прах огонь лучистый!
Когда на сердце давит страх,
То нота не бывает чистой!
Любовь Он дал нам и нужду,
Поэтому поём печально!
Не затевай же с Ним вражду,
Уныние души - фатально!
Коль флейту вырвешь у Него,
Отдашь её тогда кому же?
Ведь равных нету никого!
Другие все играют хуже!
* * *
Я стих закончил. Мой совет -
На крышу подымайся ночью,
Под трезвый, хладный лунный свет ...
Увидишь духа град воочью.
И каждый ноту пропоёт,
Которую судьба сложила.
Все ноты сложатся в аккорд
И грянут хором: «БОЖЕ!», милый.
____________________
* Заук(араб.) – «запах», суфийский термин, означающий качества мистического опыта, невыразимые словами, например, духовное восприятие, мистическое ощущение и духовное наслаждение. Термин иллюстрирует арабская поговорка: «Не вкусивший духа, не знает сути»– Прим. перев. на русск.
** Имена легендарных героев любовников: - Прим. перев. на русск.
– Меджнун (араб.) - (букв.) «одержимый джиннами», сумасшедший - прозвище юноши Кайса, чья любовь к Лейле (араб.) - (букв.)
– Фархад (фарси) – (букв.) «счастье», пастух, пробивший тоннель сквозь гору, чтобы добиться возлюбленной – Ширин (фарси) – (букв.) «сладкая», в которую был влюблён и коварный шах Хосров, герои персидской легенды 6-гo века.
– Вамик (фарси) – (букв.) "сильно влюбленный" в Азру (араб.) - (букв.) «девственница»; герои поэмы Унсури (970 – 1039).
*** Мозг не флиртующий– Прим. перев. на русск.
– «мозг» тут имеет вторым значением - «ядро ореха».
– «не флиртующий»– в оригинале идиома «не собьёшь молока, не будет крема».
Смысл этой идиомы – флирт, лесть и комплименты необходимы для успеха в любви.
Диван Шамса Тебризи, # 0532
КАМЕНЬ и ХРУСТАЛЬ
Ты – камень, я – бокал хрустальный.
Звеня, дрожу! Мороз по коже
От мысли про удар случайный!
Ты знаешь, что случиться может.
Так утром солнце звёзды гложет,
Миганья их - большому брату
Ничто! Хохочет красной рожей -
Рассвет не родственник закату.
Как страстное любви томленье
Приоткрывает моё сердце,
Способность мыслить и терпенье
Вмиг улетают через дверцу!
Мне остаётся только горе,
Рыдающее, до икоты ...
Как пьяный я валюсь, но вскоре
Встаю - не может ждать работа!
Любовь – реальность и стихия!
Поэт при ней лишь барабанщик,
Ведь вам не продаю стихи я!
Служу за совесть, не обманщик.
Про одиночество не буду -
В нём всё замешано на страхе.
Я верю, что случится чудо,
И я не буду жить во мраке!
Молю, чтоб Солнце не померкло!
Пусть проповедник слезет с башни,
Здесь без него, как в мрачном пекле!