Своенравная вдова
Шрифт:
Музыка смолкла. Они исполнили заключительный пируэт, и Брендон, широко улыбаясь, отпустил Джулиану.
— Это было великолепно! — Он вернулся к своей обычной жизнерадостности. — Благодарю вас, леди Джулиана. И спасибо вам за совет. Я получил несказанное удовольствие от разговора с вами. Он был совсем не похож на разговор с женщиной.
Джулиана подумала, что он словно сам себе удивляется.
— Скорее, он походил на разговор с приятелем, если не считать того, что в мужской компании никогда не обсуждают чувства.
Джулиана рассмеялась:
— Сравнение
Брендон вспыхнул:
— Умоляю, простите. Я хотел сделать вам комплимент, но у меня не совсем получилось.
— Я счастлива принять его таким, какой он есть, — с улыбкой сказала Джулиана.
Она взяла Брендона за руку, чтобы, как обычно, немного пройтись. Но стоило им сделать пару шагов, как они сразу наткнулись на Мартина Давенкорта. Судя по всему, он специально поджидал их, и выглядел при этом не слишком радостным.
Джулиана почувствовала, что краснеет.
Мартин с саркастической улыбкой посмотрел на веселящегося младшего брата, его улыбка стала еще шире, когда он задумчиво перевел взгляд на Джулиану, которая пылала.
— Брендон, я думаю, что после таких активных упражнений леди Джулиане наверняка хочется пить, — сказал Мартин. — Будь добр, принеси ей бокал вина из банкетного зала. И мне тоже, если не трудно.
Брендон посмотрел на Джулиану извиняющимся взглядом. Она понимала, что он не будет спорить. Никто не станет перечить Мартину Давенкорту, особенно если имеет несчастье быть его младшим братом.
— Извините, мэм, — пробормотал Брендон: — Я сейчас вернусь.
— Можешь не торопиться, — сказал Мартин и предложил Джулиане руку. — Нам с леди Джулианой нужно о многом поговорить.
Джулиана неохотно взяла Мартина под руку.
— Мне льстит ваша мысль, сэр, что у нас есть множество тем для обсуждения, — легко произнесла Джулиана. — Я-то считала, что нам вообще нечего сказать друг другу.
Мартин улыбнулся:
— Почему вы так думаете?
— Мы были порознь всю прошлую неделю, так ведь? Вряд ли это значит, что кем-то из нас владеет острое желание повидаться.
Мартин медленно кивнул:
— Думаю, нам лучше избегать друг друга.
— Очень взвешенное решение. — Джулиана отвела взгляд. — Я меньшего от вас и не ожидала. Надеюсь, при нашей последней встрече я вас не слишком шокировала, мистер Давенкорт. Мне бы не хотелось так думать.
В глазах Мартина по-прежнему светилась улыбка. Она напомнила Джулиане, как сильно — буквально помимо воли — их потянуло друг к другу в холле ее дома, при тусклом свечном свете.
— Уверяю, я не был шокирован, — мягко произнес Мартин, — хотя, возможно, я сам вас удивил.
— О, безусловно, удивили. — Джулиана не собиралась показывать, как глубоко он потревожил ее душу. — У вас, оказывается, столько тайн, мистер Давенкорт.
— А я смешал вам все карты. — Мартин криво улыбнулся. — Не стоило быть такой уверенной на мой счет.
Их глаза снова встретились, и на сей раз Джулиана с трудом оторвала
— Мистер Давенкорт, мы в бальном зале, где полным-полно народу…
— Тогда давайте выйдем отсюда.
От такой наглости у нее перехватило дыхание.
— Возможно, Вы правы, мистер Давенкорт, — сказала она как можно легкомысленней. — Вы полны сюрпризов, не так ли? К примеру, я не ожидала увидеть вас здесь сегодня вечером. Вы пришли, чтобы присмотреть за своими сестрами?
От такой резкой смены темы Мартин выразительно поднял брови. Видимо, это означало, что он готов позволить ей задавать аллюр — пока что. Джулиана не была уверена.
Он грустно улыбнулся ей:
— Вы говорите так, словно здесь детский бал, леди Джулиана.
— Потому что для вас это так и есть. — Джулиана бросила на него насмешливый взгляд. Сейчас она чувствовала себя в безопасности, вдали от опасного омута. — Ваша юность уже позади, сэр. Да и как может быть иначе, учитывая ваш выводок, за которым нужен глаз да глаз?
Мартин поморщился:
— Вам обязательно так припечатывать, леди Джулиана? Я пока еще не в маразме.
— Нет, но скоро будете, поскольку у вас теперь нет времени на самого себя. Я слышала, что воспитывать детей в строгости очень утомительно. Естественно, у вас не будет времени и на работу в парламенте.
Мартин засмеялся:
— Тогда полагаю, я должен жениться и стать примерным семьянином.
Джулиане удалось удержать на лице улыбку, но сердце у нее упало.
— И, судя по всему, вы уже делаете большие успехи на этом поприще, — высказала она свое наблюдение. — Моя кузина, миссис Элкотт, будет для вас идеальной невестой.
Мартина, казалось, поразили ее слова.
— Вы слишком спешите с выводами, леди Джулиана. Я впервые встретился с миссис Элкотт только этим вечером.
— А зачем тратить время понапрасну? — спросила Джулиана. — Я убеждена, что она вам идеально подходит.
Мартин поднял брови:
— Ваша кузина похожа на вас?
— Нисколько. Она — полная мне противоположность, вот почему я уверена, что у вас с ней найдется много общего. Кроме того… — Джулиана мило улыбнулась, — вы делаете очень заманчивое предложение, сэр. Готовая семья с семью детьми! Серине даже не придется рожать своих. Что может быть лучше?
Казалось, Мартин озадачен.
— Я все же надеюсь завести собственную семью, — сказал он.
— О, ну, тогда вам понадобится много сил. — Джулиана вытащила из серебристой сумочки маленькую модную фляжку и сделала глоток. — Могу я предложить и вам, сэр?
Мартин засмеялся:
— Это бренди?
— Нет, портвейн. Очень хороший. Когда я посещаю балы дебютанток, он мне необходим.
— Благодарю за предложение, но я предпочитаю хороший бренди. — Мартин улыбнулся. — Странно, что вы вообще побеспокоились сюда сегодня приехать, леди Джулиана. Если вам мое присутствие кажется довольно странным, то я бы сказал, что ваше — еще более странно. Никогда бы не подумал, что этот бал в вашем вкусе.