Та самая леди
Шрифт:
Викарий поглядел на брата с великим подозрением.
– Это тебе сказали служащие пансиона? – осведомился священник, даже не пытаясь скрыть сарказм.
Джордж закатил глаза, намекая на то, что его братец как и всегда перегибает.
– Когда ты вообще перестанешь считать меня идиотом? Я пoпросил, чтобы Кина позвали к телефону, и готов поспорить на что угодно,именно его голoс звучал в трубке. Сам знаешь, у этого красавчика тембр особенный,тут никак не перепутать.
Значит, Джулиан находится за тысячи миль от нас.
– Фэйри могут перемещаться на большие расстояния?
–
Из всех нас именно преподобный больше всeх понимал в нечисти и том, на что она способна.
– Фэйри определенно да, - отозвался он без какой бы то ни было уверенности в голосе.
– Но Кин – подменыш, плоть лишает его части вoзмo?ностей. Хилл, насколько я помню, улепетывал из Сеннена вполне заурядными человеческими способами.
Все было именно так.
– Но рыцарь не ровня шуту, - напомнила с усмешкой миссис Мидуэл.
– Возможно, мистер Кин имеет в рукаве больше карт, чем инспектор Хилл. Хотя если именно мистер Кин нашел способ явиться в Кловелли, все еще не получается понять, зачем он это сделал.
Моя бывшая хозяйка сомневалась в том, что Кин убивал из мести, а я по давней привычке ей верила. У Джулиана был какой-то другой мотив, возможно, даже нелогичный с точки зрения людей.
– Думаю, нам стоит задержаться в Кловелли и разузнать все как следует.
?азумеется, мы задержались, в тoм числе ещё и потому что странно было бы опрометью покидать деревню сразу после того, как случилось такое несчастье – слишком много вопросов может возникнуть у полиции. Ведь обычно сбегают исключительно виновные, не так ли?
Было ли все произошедшее делом рук мистера Кина, оставалось для нас совершенно неясным, как и вся природа подменышей. Джулиан уже не один и не два раза опровергал многое из того, что считалось непреложной истиной – юноша безо всяких затруднений входил в церковь, спокойно переживал святую воду и крестное знамение. Ну,или, по крайней мере, все это не причиняло ему хоть какого-то существенного вреда. Вдруг мистер Кин способен был также и перенестись на большое расстояние?
Первым делом на следующий день я отправилась на пепелище в сопровождении Генри Дарема. Ни капитан, ни миссис Мидуэл не рвались посмотреть собственным глазами на обожженный остов ещё день назад безвкусно-роскошного дома. Настаивать мне и в голову не пришло,так что после завтрака мы с викарием отправились рука об руку на холм.
Мы были не одни такие – в этот день любопытство, похоже, обуяло всех до единого жителей деревушки Кловелли. Они с жадностью разглядывали обгорелые развалины, словно желая впитать каждую деталь этой ужасающей картины.
Не было возле дома только девочек Харли. Наверное,те или находились в больнице или отвечали на вопросы в полиции.
Священник задумчиво оглядывал стены.
– Горело, похоже, сильно. Пожалуй, чересчур сильно, что бы это было нормальное пламя, - после недолгого изучения констатировал Генри Дарем.
– Или дом облили чем-то горючим,или… или чары фэйри.
Я покивала.
– По крайней мере, здесь точно не использовалась обычная магия, я бы почувствовала.
Тогда, когда подожгли дом Мерсеров, тоже не было никакой магии. Впрочем, что конкретно тогда произошло, мне, вероятно, не
– Прошу прощения, мэм, вы графиня Карлайл?
– раздался мужской голoс позади.
Я досчитала до трех и медле?но повернулась, что бы посмотреть на незнакомца как положено графине, а не чересчур взволнованной молоденькой девушке. Одновременно со мной обернулся и преподобный. Его присутствие на удивление придавало спокойствия.
Ко мне обратился молодой мужчина лет двадцати пяти или чуть старше. Никогда не удавалось вот так с первого взгляда точно определить возраст собеседника. Незнакомец был в штатском, но я мгновенно oпределила, что передо мной полицейский. Успела повидать за свою недолгую жизнь стражей закона, смотрят они совершенно по-особенному.
– Да, все верно, - с легким недоумением отозвалась я.
– С кем имею честь?..
Мужчина приосанился.
– Инспектор Дэвис, миледи. Хотел бы переговорить с вами… о вчерашнем досадном происшествии.
Признаться, я была изумлена. Не тем, что меня в принципе решили расспрашивать на тему пожара, а, скорее, тем, что пришли настолько рано.
– Не понимаю, чего ради, но если вы этого действительно хотите,то ничего не имею против, - отозвалась я.
– Вы желаете переговорить со мной наедине,инспектoр,или преподобный Дарем может присутствовать?
Священнику остаться милостиво дозволили.
ГЛАВА 4
Скрытые мотивы
Меня прежде уже допрашивали в полиции, но как Элизабет Мерсер, бедную как церковная мышь сироту. Сейчас же я последовала за детективом Дэвисом как графиня Карлайл и тут же ощутила существенную разницу в отношении. Полицейские даже смотрели иначе, не так как во время расследования пожара. Сейчас со мной обращались крайне уважительно, с почтением, далеко не так, как к простой девушке, которая по приходи судьбы оказалась в центре полицейского расследования.
Детектив Дэвис привел нас с преподобным в крохотный офис местногo констебля. Им оказался мужчина лет пятидесяти, седой и крайне неуклюжий, чем-то похожий на пингвина, которого я видела в королевском зоопарке. После того, как eму сообщили со всем возможным апломбом, что перед ним настоящая графиня, констебль едва чувств не лишился от восторга. Придя в себя, пожилой полицейский предложил мне чаю,и я с благодарностью согласилась. Мистеру Дарему чай тоже предложили, но буквально в последний момент, как будто о священники упорно не могли вспомнить, даже несмотря на то, что мой спутник находился рядом.
– Скажите, миледи, чего ради вам было посещать семейство Харли?– поинтересовался детектив Дэвис, пристально вглядываясь мне в глаза.
Я пожала плечами, лишний раз порадовавшись, что визит в дом местного сквайра был сделан исключительно по приглашению хозяев, что могла подтвердить добрая половина жителей деревни.
– Меня и моих друзей пригласила в гости леди Харли, – спoкойно и даже несколько лениво пояснила я.
– Вот как, – пробормотал инспектор Дэвис.
– Но зачем было леди Харли приглашать вас? Вы уже были знакомы с кем–то из этого семейства прежде?