Талисман
Шрифт:
Во время разговора Спиди почти терял сознание, и Джеку хотелось кричать, кричать так же громко, как и тогда, когда умер Волк. Ему жгло глаза, и ему хотелось плакать.
— Я знаю, Спиди, — сказал он, — я уже понял это.
— Ты хороший мальчик, — сказал старик. Он откинул голову и заботливо посмотрел на Джека. — Ты именно тот, все верно. Дорога оставила свой след на тебе, я вижу. Ты именно тот. Ты сделаешь это.
— Как там моя мама, Спиди? — спросил Джек. — Скажи мне, пожалуйста. Она еще жива, да?
— Ты скоро сможешь ей позвонить и убедиться, что все в порядке, — ответил Спиди, —
Джеку не надо было спрашивать, что он имеет в виду.
— Я рад, что ты понял, сынок. — Спиди закрыл глаза и снова прислонился к камню. Секунду спустя его глаза опять медленно открылись. — Судьбы. Вот с чем все это связано. Гораздо больше судеб, гораздо больше жизней, чем ты знаешь. Ты когда-нибудь слышал имя Раштон? Я думаю, что слышал.
Джек кивнул.
— Волею всех этих судеб мама привезла тебя в отель «Альгамбра», странник Джек. Я просто сидел и ждал, зная, что ты появишься. Талисман притащил тебя сюда, мальчик. Джейсон. Это имя, я думаю, ты тоже слышал.
— Это я, — сказал Джек.
— Тогда достань Талисман. Я принес с собой одну вещицу, она тебе немного поможет.
Он поднял слабой рукой одеяло, которое оказалось сделанным из резины и, следовательно, вообще не было одеялом, а было большим свертком.
Джек взял его из выглядящих обугленными рук Спиди.
— Но как я попаду в отель? — спросил он. — Я не могу перебраться через забор, и я не могу плыть с Ричардом.
— Надуй это. — Глаза Спиди снова закрылись.
Джек развернул сверток. Это был надувной плот, напоминающий по форме лошадь без ног.
— Узнаешь ее? — Голос Спиди нес в себе какой-то ностальгический свет. — Мы с ней имели когда-то дело. Я еще рассказывал тебе про имена.
Джек вдруг вспомнил, как он пришел к Спиди в тот день, который, казалось, состоял только из черных и белых полос, и застал его сидящим в круглом сарае и чинившим карусельных лошадок. Не стоит позволять себе вольности с Леди, но, я думаю, она не обидится, если ты поможешь мне вернуть ее на место. И теперь это тоже имело гораздо больший смысл. Еще один кусочек мира встал на место для Джека.
— Серебряная Леди, — сказал он.
Спиди подмигнул ему, и снова у Джека возникло смутное ощущение, что все в его жизни сговорились привести его именно в эту точку.
— Твой
— Думаю, да. — Джек беспокойно посмотрел на Ричарда, который повернулся на бок и, закрыв глаза, тяжело дышал.
— Тогда хватит размышлять, надувай Серебряную Леди. Ты должен взять с собой этого мальчика во что бы то ни стало. Он тоже часть всего этого.
Кожа Спиди, казалось, становилась все хуже, пока они сидели на берегу, — она имела нездоровый пепельно-серый оттенок.
Прежде чем взять в рот резиновую трубочку, через которую надувался плот, Джек спросил:
— Могу ли я что-нибудь для тебя сделать, Спиди?
— Конечно. Сходи в аптеку в Пойнт-Венути и купи мне баночку мази Лидии Пинкхэм. — Спиди покачал головой. — Ты знаешь, как помочь Спиди Паркеру, мальчик. Достань Талисман. Вот вся помощь, которая мне нужна.
Джек начал дуть.
Спустя короткое время он вставил затычку в отверстие, расположенное около хвоста плота, имевшего очертания четырехфутовой лошадки с широкой спиной.
— Я не знаю, смогу ли я погрузить Ричарда на эту штуку, — сказал он, скорее размышляя вслух.
— Он сможет выполнять команды, старина странник Джек. Только сядь за ним и слегка поддерживай. Это все, что ему нужно.
— Хорошо, — сказал Джек. — Есть ли там пирс или что-нибудь вроде того, за этим зданием?
— Лучше, чем пирс, Джеки. Сразу, как только ты окажешься за волноломом, ты увидишь большие сваи — часть отеля построена прямо над водой. Ты увидишь лесенку между этих свай. Подними Ричарда наверх, и ты окажешься на большой террасе позади отеля. Там есть большие окна — такие окна, которые на самом деле двери, знаешь? Открой одно из этих окон-дверей, и ты окажешься в столовой. — Он улыбнулся. — Если уж ты окажешься в столовой, ты точно сможешь забрать Талисман. И не бойся его, сынок. Он ждал тебя — он пойдет к тебе в руки как хорошая собачка.
— А что помешает всем этим людям отправиться следом за мной?
— Ша, они не могут войти в Черный отель! — Недовольство глупостью Джека отпечаталось в каждой черте лица Спиди.
— Я знаю, я имел в виду воду. С чего бы им не преследовать меня на катере или еще как-нибудь?
Теперь Спиди смог изобразить болезненную, но искреннюю улыбку.
— Я думаю, ты увидишь. Старина Слоут и его ребята должны держаться подальше от воды, хи-хи. Не беспокойся об этом — просто запомни, что я тебе сказал, и приступай к делу, понял?
— Я уже там, — сказал Джек и пошел к скалам, чтобы еще раз посмотреть на набережную и отель. Ему удалось перебраться через дорогу и до укрытия Спиди незамеченным, значит, он мог протащить Ричарда еще несколько футов до воды и посадить его на плот. Если повезет, он сможет незаметно добраться до свай — Гарднер и люди с биноклями сосредоточили внимание на городе и склоне холма.
Джек выглянул из-за скалы. Лимузины все еще стояли перед отелем. Джек высунул голову на пару дюймов дальше, чтобы посмотреть через улицу. Человек в черном костюме входил в двери бывшего мотеля «Кингслэнд». Джек заметил, что он старался не смотреть на Черный отель.