Талисман
Шрифт:
— Боюсь, что да, — сказал Джек.
— Это значит, что Долины действительно близко, да?
— Думаю, что да.
— Значит, впереди будут еще такие деревья, да?
— Если ты знаешь ответы, то зачем задавать вопросы? — спросил Джек. «О Джейсон, какая глупость!» — Прости, Ричи, — кажется, я надеялся, что ты его не заметишь. Да, я полагаю, что там нам еще встретятся такие деревья. Просто не надо подходить к ним слишком близко.
В любом случае «там» вряд ли было точным определением цели их пути: шоссе под постоянным углом шло вниз, и, казалось, каждая сотня футов уносила их все дальше от света.
— Можешь посмотреть мою спину? — спросил Ричард.
— Конечно. — Джек снова задрал ему рубашку.
— Мне тоже так показалось. Только немного хуже, а?
— Только немного.
В скором времени, подумал Джек, Ричард будет выглядеть как чемодан из крокодиловой кожи — Мальчик-Аллигатор, сын Человека-Слона.
Впереди два дерева росли вместе, их бородавчатые стволы переплелись так, что все это скорее напоминало насилие, а не любовь. Когда Джек пристально посмотрел на них, проходя мимо, он увидел черные дыры в коре, открывающиеся подобно ртам, посылающим проклятия. Он был уверен, что слышал скрежет корней в основании сплетенных деревьев. (МАЛЬЧИК! Здесь МАЛЬЧИК! Здесь НАШ МАЛЬЧИК!)
Хотя была еще только вторая половина дня, воздух был темным, странным образом зернистым, как старая фотография в газете. На внутренней стороне дороги, там, где раньше росла трава, где белел и благоухал душистый горошек, землю покрывали плотным одеялом неизвестные низкорослые растения. Не имеющие цветочного аромата, почти без листьев, они напоминали спутанных змей и слабо пахли соляркой. Внезапно сквозь зернистую пелену тусклым оранжевым огнем засветило солнце. Джеку это напомнило фотографию Гэри, штат Индиана, которую он когда-то видел: адское пламя, питаемое отравой, в черном отравленном небе. Его тянул вперед Талисман, уверенно, словно гигант, держащий Джека руками за одежду. Связующее звено всех возможных миров. Джек был готов взять Ричарда в этот ад — и бороться за его жизнь изо всех сил. И Ричард, видимо, заметил эту уверенность в Джеке: почесывая бока и плечи, он безропотно плелся рядом с ним.
Я сделаю это, сказал Джек себе, стараясь не замечать, что он просто пытается приободрить себя. Даже если я должен пройти через десяток разных миров, я сделаю это.
В трехстах ярдах дальше по дороге уродливые деревья из Долин поджидали их подобно разбойникам. Проходя по другой стороне дороги, Джек взглянул на их свернутые в кольца корни и увидел наполовину занесенный землей маленький белый скелет, когда-то принадлежавший мальчику лет восьми-девяти, все еще одетый в истлевшую черную с зеленым рубашку из шотландки. Джек сглотнул слюну и поспешил вперед, таща за собой Ричарда, как собачку на поводке.
Несколько минут спустя Джек Сойер впервые увидел Пойнт-Венути.
Глава 39
Пойнт-Венути
Пойнт-Венути лежал внизу, цепляясь за склон скалы, спускающейся к океану. Позади возвышались другие скалы, массивные, но с рваными краями. Своими огромными складками они напоминали доисторических слонов. Дорога вела вниз мимо высоких деревянных стен, пока не поворачивала за угол длинного коричневого металлического здания, бывшего заводом или складом, а дальше исчезала среди нисходящих террас и однообразных крыш других складов. С того места, где стоял Джек, дорогу не было видно, пока она не появлялась с другой стороны, поднимаясь вверх и на юг, в сторону Сан-Франциско. Он видел только напоминающий лестницу каскад крыш складов, огороженные заборами автостоянки
Сразу открылись новые грани Пойнт-Венути. Первой стало появление девяти дюймов задней части лимузина — Джек увидел отполированную черную краску, сияющий бампер, часть правого заднего огня. У Джека возникло жгучее желание, чтобы Волк-ренегат, сидящий за рулем, был одним из спасшихся в Лагере готовности. Потом он снова посмотрел на океан. Серая вода пенилась около берега. Медленное движение над крышами складов привлекло его внимание, когда он делал следующий шаг. «ИДИ СЮДА», — звал Талисман и, как магнит, тянул к себе. Казалось, что Пойнт-Венути сжимается, как рука в кулак. Над крышами темный, но бесцветный флюгер в форме волчьей головы беспорядочно крутился туда-сюда, не повинуясь ветру.
Когда Джек заметил не подчиняющийся законам природы флюгер, поворачивающийся то направо, то налево, то делающий полный оборот, он понял, что наконец-то увидел Черный отель — во всяком случае, его часть. От складских крыш, от дороги впереди, от всего невидимого города исходила враждебность, осязаемая, как пощечина. Долины сочились кровью сквозь Пойнт-Венути, и реальность здесь, понял Джек, была словно присыпана тонким слоем песка. Голова волка бессмысленно крутилась на ветру, а Талисман продолжал тянуть Джека к себе: «ИДИ СЮДА! ИДИ СЮДА! ИДИ СКОРЕЕ! ИДИ СКОРЕЕ, СКОРЕЕ…» Джек понял, что Талисман не только тянул его своей нарастающей силой, но и пел ему. Без слов, без мелодии, но пел песню, не слышную никому другому.
Талисман знал, что Джек только что заметил флюгер на крыше отеля.
«Пойнт-Венути, наверное, самое испорченное и опасное место во всей Северной и Южной Америке», — подумал Джек, вдруг теряя половину своей смелости, но это не могло заставить его отказаться от посещения отеля «Эджинкорт». Он повернулся к Ричарду, чувствуя себя так, словно не занимался ничем, кроме отдыха и зарядки, в течение месяца, и попытался не выдать беспокойства по поводу состояния лица своего друга. Ричард не смог бы его остановить — если бы потребовалось, он протолкнул бы Ричарда сквозь стены проклятого отеля. Он увидел измученного Ричарда, скребущего ногтями кожу под волосами и напоминающую муравейник сыпь на висках и щеках.
— Мы сделаем это, Ричард, — сказал он. — Я знаю, что мы сделаем это. Меня не волнует, какую дрянь они придумают, чтобы помешать нам. Мы сделаем это.
— У наших неприятностей будут от нас неприятности, — сказал Ричард, цитируя — конечно, невольно — доктора Зеуса. Он помолчал. — Я не знаю, смогу ли я. Это правда. Я валюсь с ног. — Он посмотрел на Джека взглядом, полным мучения. — Что происходит со мной, Джек?
— Не знаю. Но я знаю, как это остановить, — ответил Джек, надеясь, что сказал правду.
— Это дело рук моего отца? — печально спросил Ричард. Он провел рукой по своему распухшему лицу, потом выпустил рубашку из брюк и рассмотрел соединяющиеся пятна сыпи на животе. Пятна, смутно напоминающие своей формой штат Оклахома, начинались у него на поясе и расползались по обеим сторонам тела почти до самой шеи. — Это выглядит как вирус или что-то вроде того. Это мой отец заразил меня?
— Не думаю, что это ему нужно, Ричи, — сказал Джек, — если это вообще что-нибудь значит.
— Наверное, нет, — сказал Ричард.