Талисман
Шрифт:
— Не надо меня ненавидеть, потому что я не смог бы… — голос Ричарда дрожал.
«ДЖЕЙСОН, ИДИ КО МНЕ, ИДИ КО МНЕ!»
Джек сжал тонкие ноги Ричарда и пошел дальше, мимо сгоревшего квартала, где раньше стояло так много домов. Деревья из Долин, занявшие эти руины, шептали и шевелились, но они были слишком далеко, чтобы беспокоить Джека.
Женщина в центре пустой замусоренной улицы медленно развернулась. Она была в середине сложного упражнения, но все намеки на таи-ши испарились, когда она опустила руки и вытянутую ногу и встала как вкопанная около дохлой собаки, глядя на навьюченного Джека, спускающегося с холма ей навстречу. На секунду она показалась миражем, уж слишком похожей на галлюцинацию была эта изголодавшаяся женщина с торчащими во все стороны волосами и лицом ярко-оранжевого цвета,
— Ты действительно сможешь сделать это там? — с трудом дыша, спросил Ричард, и Джек ему ответил:
— Сейчас я могу сделать все что угодно.
Он мог бы отнести Ричарда обратно в Иллинойс, если бы большой поющий объект, заточенный в отеле, приказал ему. Снова у Джека возникло ощущение близкой развязки, и он подумал: Здесь так темно потому, что все эти миры собрались вместе и наложились друг на друга, как тройная экспозиция на фотопленке.
Он почувствовал обитателей Пойнт-Венути, прежде чем увидел их. Они не могли напасть на него — Джек знал это с абсолютной точностью с того момента, как безумная женщина скрылась в магазине. Они наблюдали за ним. Из-под крылец, через решетки, из глубин пустых комнат они смотрели на него — со страхом, яростью или разочарованием.
Ричард уснул или забылся у него на спине: дыхание его превратилось в горячие слабые дуновения.
Джек обогнул тело собаки и заглянул через дыру, когда-то бывшую витриной книжного магазина «Опасная планета». Поначалу он увидел только множество использованных игл для подкожного впрыскивания, покрывавших пол. Кругом были разбросаны растрепанные книги. Вдоль стен стояли пустые книжные полки. Потом его внимание привлекло резкое движение в полумраке дальней части магазина, из темноты, сцепившись, появились две фигуры: длинные обнаженные тела, на которых, словно канаты, выступали сухожилия. Белки четырех безумных глаз уставились на Джека. Один из обнаженных мужчин ухмылялся. Он был однорук, его член в эрекции раскачивался перед ним толстой бледной дубинкой.
«Я не мог видеть его раньше, — сказал Джек сам себе. — Где вторая рука этого человека?» Джек снова посмотрел в ту сторону и теперь увидел только сплетение костлявых белых конечностей.
Джек не стал заглядывать в витрины других магазинов, но глаза следили за ним, когда он проходил мимо. Джек не стал заглядывать в окна, он пообещал себе, он не мог.
Оранжевые лица, увенчанные оранжевыми волосами, кивали ему через окно первого этажа.
«Малыш, — прошептала женщина из следующего дома, — милый малыш Джейсон».
В этот раз он посмотрел. Ты уже мертв. Она стояла с другой стороны маленького разбитого окна, теребя цепочки, продетые сквозь ее соски, и криво улыбалась. Джек взглянул в ее отсутствующие глаза, и женщина, уронив руки, смущенно отошла от окна. Длинная цепочка болталась между ее грудей.
Глаза наблюдали за Джеком из глубин темных комнат, сквозь решетки, из узких пространств под крыльцами.
Отель неясно вырисовывался перед ним. Дорога незаметно повернула, и теперь «Эджинкорт» находился слева от Джека. И действительно ли он был таким внушительным, каким казался? Джейсон восстал внутри Джека, и теперь он видел, что Черный отель, хоть и был по-прежнему очень большим, не имел ничего общего с горой.
«ИДИ СЮДА, ТЫ НУЖЕН МНЕ, — пел Талисман. — ТЫ ПРАВ, ОН НЕ ТАК ВЕЛИК, КАК ЕМУ ХОТЕЛОСЬ БЫ, ЧТОБЫ ТЫ ВЕРИЛ».
На вершине последнего холма он остановился и посмотрел вниз. Они были там, все они. И там был Черный отель. Главная улица спускалась к пляжу, который был покрыт белым песком с вкраплениями камней, похожих на сломанные бесцветные зубы. «Эджинкорт» возвышался немного слева, прикрытый со стороны океана массивным каменным волнорезом, уходящим далеко в море. Перед ним, вытянувшись в линию, стояла с включенными моторами дюжина лимузинов, одни — запыленные, другие — отполированные до зеркального блеска. Белые струйки выхлопа, низколетящие облачка белее воздуха, плыли
Пару секунд он, вероятно, выглядел как маяк на холме. Понимая, что беззаботность может дорого обойтись, Джек резко вздохнул и прислонился плечом к облупленной серой стене домика, усадив Ричарда поудобнее у себя на спине.
Так или иначе, он теперь знал, что ему придется подбираться к Черному отелю со стороны моря, для чего требовалось пройти по пляжу.
Он снова распрямился и выглянул из-за угла дома. Уменьшившаяся в размерах армия Моргана Слоута сидела в своих лимузинах или ходила перед черным забором беспорядочно, как муравьи. На какой-то момент Джек вспомнил со всей ясностью Летний дворец Королевы. Тогда он тоже наблюдал картину множества людей, беспорядочно ходивших туда-сюда. В чем же было отличие? В тот день — казалось, что это было очень давно, в доисторические времена — над толпой перед павильоном, несмотря ни на что, веяло покоем и порядком. А Королева? Он никак не мог вспомнить знакомое лицо, покоящееся в белизне постели.
Потом сердце Джека замерло, и видение павильона и больной Королевы снова провалилось в какую-то щелку в его памяти. В его поле зрения попал Солнечный Гарднер с мегафоном в руках. Ветер с моря сдул густую прядь белых волос на его солнцезащитные очки. На какую-то секунду Джек был уверен, что почувствовал запах приторного одеколона и гниющих джунглей. У него перехватило дыхание. Он стоял у ободранной стены и смотрел на этого безумца, выкрикивающего команды людям в черных костюмах.
— Интересная ситуация, Ричард, — сказал Джек. — Вот здание, которое может удвоить свой размер когда ему вздумается, а рядом с ним — самый сумасшедший в мире человек.
Ричард, про которого Джек думал, что тот спит, удивил его, пробормотав что-то похожее на «бу-бу-бу».
— Что?
— Действуй, — слабо прошептал Ричард. — Двигайся, дружок.
Джек рассмеялся. Секунду спустя он осторожно спускался с холма позади домов, идя по высокой траве к берегу.
Глава 40
Спиди на берегу
У подножия холма Джек распластался в траве и пополз, неся Ричарда так же, как когда-то он нес рюкзак. Когда он достиг границы высокой желтой травы, росшей вдоль дороги, он лег на живот и выглянул наружу. Прямо перед ним, на другой стороне дороги, лежал пляж. Большие, побитые непогодой камни выступали из серого песка; серая вода пенилась у кромки берега. Джек посмотрел влево по улице. Неподалеку от отеля, на внутренней стороне набережной, стояло длинное разрушающееся здание, похожее на кусок свадебного торта. Над ним деревянная вывеска с огромной дырой гласила: «МО ГСЛЭНД». Мотель «Кингслэнд», вспомнил Джек, в котором Морган Слоут останавливался со своим маленьким мальчиком на время безумных наблюдений за Черным отелем. Белое пятно, означавшее Солнечного Гарднера, двигалось дальше по улице, явно отчитывая некоторых из людей в черных костюмах и показывая рукой в сторону холма. Он не знает, что я уже внизу, понял Джек, когда один из этих людей начал неуверенно переходить дорогу, оглядываясь по сторонам. Гарднер сделал еще один резкий командный жест, и лимузин, припаркованный у обочины главной улицы, отъехал от отеля и начал двигаться параллельно с человеком в черном костюме, который расстегнул пиджак сразу, как только оказался на тротуаре главной улицы, и вынул пистолет из кобуры, висевшей сбоку.
В лимузинах водители повернули головы и уставились на холм. Джек благословил свою судьбу — еще пять минут, и какой-нибудь Волк-ренегат с огромным ружьем мог закончить его поход за большой поющей вещью из отеля.
Ему были видны только два верхних этажа отеля и бешено крутящиеся устройства, прикрепленные к архитектурным изыскам на крыше. Из-за низкой точки наблюдения волнорез, делящий пляж на две части с правой стороны отеля и спускающийся по песку в воду, казался двадцати футов в высоту.