Танцор смерти. Дорога домой. Полет орлов. Исав
Шрифт:
Свифт глянула на часы.
— Что бы ни послужило толчком к началу процесса развития из обезьяны человека — так называемого большого скачка, — будь то способность мыслить или навыки изготовления орудий труда, изменения затронули всего лишь одну целую и шесть десятых процента генов. Подумайте на досуге, что могло явиться причиной данных изменений.
В этот момент раздался колокольный звон, возвещавший о наступлении полудня и окончании лекции. Студенты повскакали с мест и принялись убирать в сумки тетради
— Ладно, — громко произнесла она, перекрывая нарастающий гомон, — на этом пока закончим.
Как и многие жилые постройки в Портсайде, тихом зеленом районе Беркли, пользующемся популярностью у преподавателей и научных работников, деревянный коттедж Свифт казался высеченным из окружающего лесистого ландшафта.
Пройдя в кабинет, Свифт отключила телефон и вытянулась на диване. Размышляя, как провести вторую половину дня, она вскоре заснула.
На стене зажужжал домофон. Свифт в испуге пробудилась и глянула на часы. Пять. Она одним махом спустила с дивана свои длинные ноги и по гладкому пепельному полу прошлепала к тому месту, где висел аппарат.
— Кто там? — спросила она.
— Джек, — раздался из динамика голос. — Джек Фернесс.
— Джек! — радостно воскликнула Свифт и нажатием кнопки открыла входную дверь.
Джек стоял на пороге с большим деревянным ящиком под мышкой. Он выглядел несколько осунувшимся. Ясно, что экспедиция в Гималаи оказалась не легкой прогулкой.
Она крепко обняла его, потом отстранилась и, остановив на нем укоризненный взгляд, спросила:
— Почему не позвонил? А если бы меня не было дома?
Джек пожал плечами:
— А я не знал, что сказать. Полагаю, ты слышала о случившемся?
— Была заметка в «Кроникл», — ответила Свифт. — Буквально несколько слов. Сообщили только, что Дидье погиб под лавиной, а тебе удалось спастись. — Она снова обняла его и увлекла в дом.
— Не один Дидье. Погибло еще пять шерпов.
— Боже, какой ужас!
Она закрыла дверь и вместе с гостем поднялась в кабинет. Джек поставил ящик на пол и грузно опустился на большой мягкий диван. Свифт налила ему его любимый напиток, виски «Макаллан», и села рядом.
— Когда ты вернулся?
— Вчера. Точнее, минувшей ночью. Поздно ночью.
Джек осушил бокал и обратил взгляд на Свифт, любуясь ее стройными загорелыми ногами и выразительной фигурой в облегающем полотняном платье цвета сандалового дерева.
Свифт склонилась к нему и тыльной стороной ладони коснулась его щеки.
— Не понимаю, зачем ты это делаешь, — сказала она. — Ну что это за занятие — альпинизм? В конце концов, тебе уже сорок. По-моему, пора остепениться.
— А ты предлагаешь мне руку и сердце?
— Нет, конечно, — рассмеялась она.
— Значит, мне еще рано уходить на покой.
— То есть это
— Может быть. Но, думаю, истинная причина в другом. Горы — моя страсть. Я бы даже сказал — священная страсть. По мнению тибетцев, горы священны, и восхождение на некоторые пики считается у них богохульством. Так вот, именно неодолимое желание потягаться с Господом и гонит меня на вершины. Даже на те, которые запрещено покорять. — Джек расхохотался. — Тебе кажется, я мелю чепуху?
Свифт промолчала, понимая, что это один из тех редких случаев, когда Джек делился с ней чем-то глубоко личным.
Он заключил ее в объятия и приник губами к ее губам, словно хотел, чтобы она вдохнула в него жизнь.
Свифт отстранилась:
— А что в ящике?
— Подарок.
— Мне? — оживилась она. — А что это? Мне понравится?
Джек досадливо крякнул:
— А нельзя чуть попозже?
— Еще чего! Вдруг ты раздумаешь дарить. Сейчас или никогда. К тому же ты наверняка хочешь, чтобы все мое внимание было отдано тебе, верно?
— Ты не понимаешь, Свифт. Это... это не обычный сувенир вроде индийского подноса или циновки. Я привез нечто имеющее отношение к науке. Так что давай повременим, ладно?
— Ну, теперь ты меня и вовсе заинтриговал, — рассмеялась она. — Показывай.
Джеку пришлось подчиниться. Он встал с дивана, поднял с пола деревянный ящик и направился к двери в кухню.
— Ты даже не представляешь, чего мне стоило протащить это через таможню, — пробурчал он.
Свифт проследовала за ним. Джек поставил ящик на стол, снял с помощью ножа крышку и убрал верхний слой соломы.
— О Боже, — выдохнула она. — Череп гоминида.
Бережно, словно мать, впервые принимающая на руки новорожденного, Свифт извлекла череп из упаковки.
— Джек! Какая красота!
— Ты и впрямь так считаешь? В ящике остался фрагмент нижней челюсти. Еще я привез образцы грунта и камней с того места. Чтобы ты могла установить возраст.
Скрестив руки на груди, он присел на гладкую деревянную поверхность стола, любуясь ее зачарованным лицом. Свифт молча разглядывала череп и наконец улыбнулась:
— Посмотришь на него немного, и он начинает говорить с тобой.
— И каков твой вердикт? Интересная находка?
— Я не первый год, напрягая зрение, охочусь за древними останками, и до сего дня мне попадались лишь мелкие осколки костей, в лучшем случае кусок челюсти. Но это... Это просто фантастика, Джек. Почти целый череп. О такой находке палеоантрополог может только мечтать.
— По-твоему, это ценная вещь?
— Впервые вижу ископаемое в столь идеальном состоянии. Самое настоящее чудо. Где ты его нашел?