Танцоры в конце времени
Шрифт:
Инспектор Спрингер сурово поднял руку.
– Позвольте мне сказать это по-другому. У меня есть ордер на обыск этого места или любого другого, которое я сочту важным для следствия по этому делу и содержащим подозреваемых преступников. Поэтому, если вы позволите мне и моим людям войти…
– Конечно, - Джерек и Амелия шагнули в стороны, когда инспектор Спрингер провел своих людей в холл. Гарольд Ундервуд поколебался момент, но, в конце концов, пересек порог, как если бы дорога вела в преисподнюю, а путешественник
– Ужасно неловко… не имел представления… какая-то шутка в самом деле… извините за неудобства… Канцлер уверял меня… не вижу причины для вторжения… никогда бы не согласился… - но при приглашающем жесте Джерека присоединился к остальным.
– Восхитительный дом… очень похож на сооружения, встречаемые в э… пятьдесят восьмом столетии… Рад видеть, что вы благополучно вернулись назад…
– Я никогда не видел такой большой машины времени, - сказал Джерек, надеясь вернуть ему непринужденность.
– Разве?
– просиял путешественник во времени.
– Она необычна, да? Конечно, коммерческие возможности приходили мне на ум, хотя с тех пор, как правительство проявило интерес, все окутала секретность, как вы сами можете представить. Это была моя первая возможность проверить экипаж в подходящих условиях.
– Лучше, сэр, - предостерег инспектор Спрингер, - не говорите ничего больше этим людям. Они, кроме всего прочего, подозреваемые иностранные агенты.
– О, мы встречались прежде. Когда я согласился помочь, то не имел представления, что имеют в виду эти люди. Поверьте мне, инспектор, что они, почти несомненно, не замешаны ни в каком преступлении.
– Это буду решать я, сэр, - упрекнул полицейский.
– улики, которые я предоставил канцлеру по моему возвращению оказались достаточными, чтобы убедить его в заговоре против Короны.
– Он казался несколько сбитым с толку всем этим делом. Его вопросы ко мне не были ясными…
– О, все это достаточно обескураживает. Дела такого рода часто запутаны. Но я доберусь до сути, дайте время, - инспектор Спрингер покрутил цепочку от часов.
– Вот для чего существует полиция: решать запутанные дела.
– Вы уверены, что находитесь в пределах своей юрисдикции, инспектор?… - начала миссис Ундервуд.
– Как меня уверил этот джентльмен, - инспектор Спрингер показал на путешественника во времени - мы все еще на английской почве. Следовательно…
– В самом деле?
– воскликнул Джерек.
– Как чудесно!
– Думал, что не попадешься, парень, да? пробормотал сержант Шервуд, злобно глядя на него.
– Немного ошибся!
– Сколько еще человек живет здесь?
– спросил инспектор Спрингер, когда он и его люди протопали в основной зал.
Он с отвращением оглядел корзины с цветами, висящие всюду, картины, ковры и мебель, явно легкомысленного вида.
– Только мы
– Ха!
– сказал мистер Ундервуд.
– У нас отдельные комнаты, - объяснила она инспектору, на чьих губах появилась плотоядная усмешка.
– Сэр, - сказал сержант Шервуд.
– На забрать ли нам сперва эту пару?
– В девятнадцатое столетие?
– спросил Джерек.
– Именно это он и имел в виду, - ответил за сержанта путешественник во времени.
– Это для вас удобный случай, Амелия, - упавшим голосом сказал Джерек.
– Вы говорили, что все еще хотите вернуться.
– Это правда… - начала она.
– Значит?…
– Обстоятельства…
– Вы двое лучше оставайтесь здесь, - говорил инспектор Спрингер двум констеблям, - чтобы не спускать с них глаз, он повел своих людей по лестнице. Джерек и Амелия сели на мягкую скамейку.
– Не хотите ли чаю?
– спросила Амелия своего мужа, путешественника во времени и двух констеблей.
– Ну… - сказал один из констеблей.
– Я думаю, это было бы неплохо, - сказал другой.
Джерек был рад услужить. Он повернул кольцо власти и произвел серебряный чайник, шесть фарфоровых чашек и блюдец, кувшины с молоком и горячей водой, серебряный чайник для заварки, шесть серебряных ложек и примус.
– Нужен сахар, я думаю, - пробормотала она, - а не примус.
Он исправил ошибку.
Оба полицейских от неожиданности сели, уставившись выпученными глазами на чай. Мистер Ундервуд остался стоять, но казался более неподвижным, чем раньше, что-то бормоча про себя. Только путешественник во времени реагировал совершенно нормально.
Миссис Ундервуд, казалось, подавила усмешку, наливая чай и подавая чашки.
Констебли взяли чашки, но только один пригубил. Другой просто сказал: “Боже!” - и поставил чашку на стол, а его товарищ вымученно улыбаясь сказал:
– Очень хорошо, очень хорошо, - и снова и снова повторял эти слова.
Сверху раздался неожиданно громкий треск и вопль. Озадаченный Джерек и Амелия посмотрели вверх.
– Надеюсь, они не ломают… - начал путешественник во времени.
Послышался топот сапог, и инспектор Спрингер, сержант Шервуд и их люди, спотыкаясь и тяжело дыша, ввалились назад в залу.
– Они атакуют!
– закричал сержант Шервуд двум другим полицейским.
– Кто-о?
– Враг, конечно, - ответил инспектор Спрингер подбежав чтобы выглянуть в окно. Они, должно быть, знают, что мы находимся в доме. Это хитрые бестии, будьте уверены!
– Что случилось инспектор?
– спросил Джерек, поднося чашку чая гостю.
– Что-то снесло вверху башни, вот и все!
– инспектор автоматически принял чай.
– Начисто. Какое-то мощное морское орудие, вероятно. Здесь рядом есть море?