Таймлесс. Сапфировая книга
Шрифт:
— С тех пор я научился ещё некоторым приёмам. А для вашего протеже, кажется, со времени нашей встречи прошло всего несколько дней. Значит, как я мог убедиться на собственном опыте, он не успел усовершенствовать своё мастерство.
— Убедиться на собственном опыте? — переспросил Гидеон и презрительно засмеялся. — Для этого вам следовало бы самому вступить со мной в поединок, а не подсылать к нам ваших людей, которые затем могли поведать вам о моих успехах в фехтовании. Что еще раз убеждает нас в том, насколько
— Полагаю, вы намекаете на…? — глаза лорда Алестера сузились. — Ах да, на тот случай в Гайд-парке в прошлый понедельник. Не могу не согласиться, вы совершенно правы, мне следовало взять дело в свои руки. Хотя, в прочем, это была лишь спонтанная идея. Но без помощи чёрной магии и… барышни, вы бы всё рано не справились.
— Я рад, что вы так честно обо всём этом говорите, — сказал граф. — Поскольку с тех пор, как ваши люди хотели лишить жизни моих юных друзей, я стал немного не сдержан… Мой вам совет: вымещайте свою агрессию на мне. Разумеется, вы понимаете, что я не потерплю подобной выходки ещё раз.
— Вы делаете то, что считаете нужным, а я поступаю так, как мне велят долг и сердце, — ответил лорд Алестер, а его спутник прохрипел:
— Смерть! Смерть демонам! — вид у него был до того загадочный, что под плащом у него вполне могло скрываться что-то вроде лазерного меча джедая. Он уж точно изрубил бы нас на кусочки, дай ему только волю. Я не была намерена далее терпеть его странное поведение.
— Нас друг другу не представили, но я должна сознаться, что некоторые правила современного этикета даются мне с большим трудом, — сказала я и посмотрела ему прямо в глаза. — Весь этот разговор о смерти и демонах кажется мне абсолютно неуместным.
— Не говори со мной, ты, демон! — грубо сказал Дарт Вейдер. — Твои глаза-сапфиры не могут меня видеть! А твои уши не могут меня слышать!
— Да, хорошо бы, — сказала я, и мне вдруг очень сильно захотелось обратно домой.
Или уж обратно на диван с жёсткой спинкой. Весь зал колыхался вокруг меня, как корабль во время шторма.
За это время Гидеон, граф и лорд Алестер, казалось, забыли, о чём шла речь. Они больше не перебрасывались своими таинственными фразами, а с удивлением смотрели на меня.
— Мечи моих потомков изрубят ваши тела, Флорентийский Альянс отомстит за содеянную жестокость и сотрёт ваш след с лица земли, — сказал Дарт Вейдер, обращаясь ко всем сразу.
— С кем ты говоришь? — прошептал Гидеон.
— С вот с этим, — указывая на Дарта Бейдера, сказала я, и ещё крепче вцепилась в локоть Гидеона. — Должен же кто-то сказать ему, что такие плащи — это полный… такие плащи давно уже вышли из моды. И что я уж точно не демон, и мне не хочется, чтобы его потомки изрубили моё тело и стёрли меня с лица земли. Ай!
Рука Гидеона крепко
— Что это за представление, граф? К чему эти выходки? — спросил лорд Алестер, поправляя импозантную брошку на своём шейном платке.
Граф даже не смотрел на него. Его острый взгляд из-под тяжёлых век был обращён на меня.
— Очень, очень занимательно, — тихо сказал он. — Очевидно, она может заглянуть прямо вглубь вашей чёрной заблудшей души, лорд Алестер.
— Она выпила так много вина, что боюсь, это всего лишь разыгравшееся воображение, — сказал Гидеон и прошипел мне на ухо: — Замолчи, сейчас же!
От ужаса у меня затряслись поджилки, потому что до меня вдруг дошло, что никто вокруг не видел и не слышал этого чёрного Дарта Вейдера, а всё потому, что он был просто дурацким привидением! Если бы не пунш, я бы уже давно догадалась, что к чему. Как я могла быть такой глупой? Ни его одежда, ни причёска совершенно не соответствовали этому времени. А уж когда он завёл свои высокопарные речи, мне и подавно следовало бы понять, кто или что стоит передо мной.
Лорд Алестер гордо вскинул голову и заявил:
— Нам обоим доподлинно известно, чья душа здесь принадлежит дьяволу, граф. С Божьей помощью я сделаю всё, чтобы эти… создания не появились на свет!
— Изрубить их мечами священного Флорентийского Альянса! — елейно дополнил Дарт Вейдер.
Граф засмеялся.
— Вы всё ещё не поняли законов времени, Алестер. Уже тот факт, что эти двое стоят здесь, перед нами, доказывает, что вам это не удастся. Возможно, вам не стоит так сильно полагаться на помощь Провидения в подобных делах. А также и на моё терпение.
Его взгляд и голос стали вдруг холодными и жёсткими, и я заметила, как лорд вздрогнул и отшатнулся.
С лица Алестера мгновенно исчезло всякое высокомерие, сменившись неприкрытым страхом.
— Вы поменяли правила игры, а потому поплатитесь за это собственной жизнью, — сказал граф таким же ледяным тоном, как и во время прошлой нашей встречи, когда он испугал меня до полусмерти. Вдруг я снова уверилась в том, что он вполне мог бы собственноручно перерезать кому-нибудь глотку.
— Меня не страшат ваши угрозы, — прошептал лорд Алестер, но его испуганное лицо при этом свидетельствовало об обратном.
Побледнев, он схватился за горло.
— Неужто вы хотите оставить нас прямо сейчас? — шурша юбками, к нам подплыла леди Бромптон и дружелюбно посмотрела на всех присутствующих.
Лицо графа Сен-Жермена снова разгладилось, напряжение и холод ушли, и он снова излучал лишь добродушие.
— Ах, вот и наша очаровательная хозяйка дома. Должен признать, молве стоит верить, если речь идёт о вас, миледи. Я давно уже так не веселился.
Лорд Алестер потирал шею. Постепенно щёки его снова порозовели.