Таймлесс. Сапфировая книга
Шрифт:
— Там что, был алкоголь? — прошептал он.
— Нет, простой пунш, — прошептала я в ответ. Ой, какой-то в этом восемнадцатом веке неровный пол. — Я не употребляю никаких алкогольных напитков, тебе это известно? Таково одно из моих железных правил. Без алкоголя ведь тоже можно очень весело провести время.
Гидеон удивлённо поднял бровь и подал мне руку.
— Рад за тебя, смотрю, ты неплохо отдохнула.
— А я за тебя, — уверила я его.
Уф-ф, эти полы в восемнадцатом веке ещё и шатались. Как это я раньше не заметила.
— То
— Возьми себя в руки, — прошептал Гидеон, провожая меня к дивану, на котором сидел граф.
Когда он нас заметил, то быстро поднялся навстречу. Граф Сен-Жермен выглядел гораздо моложе и бодрее, чем в прошлый раз. Губы его скривились в выжидающей улыбке.
Ну и ладно, подумала я и задрала нос повыше. Давай притворимся, будто я не в курсе, что Гугл тебя и за графа-то не считает. Давай притворимся, будто у тебя и правда есть какое-то своё графство, и будто никакой ты не мошенник неизвестного происхождения. Притворимся, будто ты не душил меня в прошлый раз.
Притворимся, будто я трезвая как стёклышко.
Я отпустила руку Гидеона, подобрала тяжёлый красный шёлк, расправила юбки и присела в глубоком реверансе. Вынырнула я из него только, когда граф протянул мне свою покрытую морщинами и украшенную всевозможными драгоценностями руку.
— Дитя моё, — сказал он. Его глаза цвета коричневого шоколада весело блеснули. При этом он похлопал меня по щеке.
— Преклоняюсь перед вашей элегантностью. После четырёх бокалов фирменного пунша леди Бромптон большинство моих знакомых даже не в силах внятно произнести своё имя.
О, да он считал вместе со мной. Я виновато потупилась. Вообще-то бокалов было не четыре, а пять. Но зато каких! Мне лично ни капли не хотелось возвращаться к прежнему состоянию постоянного страха. Да и комплекс неполноценности пускай тоже останется в прошлом. Нет, меня вполне устраивало моё теперешнее нетрезвое я. Даже если оно не очень уверенно держалось на ногах.
— Мерси за комплиман, — пробормотала я.
— Великолепно! — сказал граф.
— Простите мою нерасторопность, мне следовало приглядывать за ней получше, — сказал Гидеон.
Граф тихо рассмеялся.
— Не бери близко к сердцу, мой милый. Ты был занят другими делами. А ведь сегодня прежде всего наша задача — развлечься, не так ли? Тем более что лорд Алестер, которому я хотел бы
— Он прибудет один? — спросил Гидеон?
Граф улыбнулся.
— Это не имеет ровным счётом никакого значения.
Здешняя Анна Нетребко (эконом-вариант) и любитель женских прелестей закончили очередную арию, и на последнем головокружительном аккорде граф отпустил мою руку, чтобы подарить исполнителям свои аплодисменты.
— Не правда ли, она восхитительна? Такой талант, да ещё и в сочетании со столь выразительной внешностью.
— Да, — тихо сказала я и, превозмогая себя, тоже несколько раз хлопнула в ладоши, изо всех сил стараясь не переключиться на истошно-детское «ладушки-ладушки».
— Даже светильник дрожит и позванивает, это уже говорит о многом.
Аплодисменты нарушили моё хрупкое равновесие, и я легонько закачалась.
Гидеон крепко схватил меня за плечо.
— Не понимаю, — рассерженно прошипел он мне на выходе, — мы здесь всего лишь два часа, а ты успела набраться по полной программе. Что ты себе думаешь, скажи на милость?
— Ты сказал «набраться»! Я всё расскажу Джордано, — захихикала я. В такой суматохе нас всё равно никто не слышал. — Кроме того, сейчас уже слишком поздно меня в чём-либо винить. Я бы выразилась так: милое дитя распробовало фирменный пунш леди Бромптон.
Мои слова прервала икота.
— Ой, ик, прстите, ик, — я огляделась по сторонам. — Остальные гости пьяны ещё похлеще моего, так что, пожалуйста, не надо тут читать мне морали. У меня всё под контролем. Можешь спокойно отпустить моё плечо, я останусь стоять, непоколебимая, как скала.
— Я тебя предупредил, — прошептал Гидеон, но затем всё-таки отпустил мою руку.
На всякий случай я расставила ноги немного шире обычного. Под такой юбкой этого всё равно никто не заметит.
Граф весело поглядывал в нашу сторону, но лицо его выражало лишь отеческую гордость. Я взглянула на него украдкой и получила в ответ милую улыбку, от которой по телу разлилось приятное тепло. И почему я так его боялась? Усилием воли я старалась вызвать в себе воспоминания о рассказе Лукаса, как этот человек своей рукой убил предшественника…
Леди Бромптон снова поспешила вперёд, она поблагодарила мистера Мершана и леди Лавинию за прекрасное выступление. Затем — прежде, чем мисс Фейрфэкс успела снова подняться со своего стула — она предложила всем поприветствовать почётного гостя сегодняшнего вечера — таинственного и знаменитого путешественника, графа Сен-Жермена.
— Он дал слово, что сыграет для нас что-нибудь на своей скрипке, — сказала она, и в тот же миг лорд Бромптон появился перед публикой с футляром в руках. Он нёс его настолько быстро, насколько ему позволяло толстое пузо. Раздобренная пуншем толпа забурлила.