Тайна Гарстонов
Шрифт:
— Что вы хотите сказать?
— Вы отлично знаете, что я имею в виду! Вы только хотите разузнать, что попало к нам в руки. Я готов вам идти навстречу. Я положу свои карты на стол. Конечно, трудно будет доказать, что наш клиент — законный сын Альфреда Гарстона…
— Никогда такого сына не было!
— Это утверждаете вы. Теперь послушайте нашу версию. Нетрудно будет доказать, что Альфред Гарстон имел истории с женщинами, в особенности с одной. Мы на этот счет имеем сведения полиции, не так ли?
— Ничем
— Вы думаете? Ну что же, мы могли бы спросить главного инспектора Белля, не возникали ли у полиции подозрения насчет ее смерти. Вы помните ее смерть, милорд? Она была найдена застреленной в новом лесу. Приговор был — смерть от рук неизвестного. А через неделю Альфреда Гарстона нашли утонувшим. Вы отлично знаете, что из этого мог бы извлечь адвокат по иску от имени сына Альфреда! Он сказал бы, что некто был заинтересован в убийстве и этой женщины, и этого человека. Кто то хотел совершенно уничтожить род Альфреда. И он спросил бы суд — кому это было выгодно?
— Не на того напали! — проворчал Кройленд. — Идите в полицию. Скажите им, что я убил моего брата и эту женщину, и всех, кого вам еще придет в голову. Это их дело.
— Это было бы глупо. — Харвуд не терял спокойствия. — Я не говорил, что вы их убили. Если вам угодно знать, я этого и не думал. Я только говорю, милорд, что эти две смерти оставили вас единственным наследником всего состояния. Но если иск сына Альфреда будет разбираться в суде, его адвокат захочет узнать, сколько вы платили за то, чтобы затушевать это дело.
— Мой ответ — я ничего вам не собираюсь платить.
— Кто же говорит о том, чтобы платить мне? — воскликнул Харвуд. — Погодите, пока вас попросят. Мне вы ничего не платили, но уплатили кому-то другому. Мы до этого доберемся.
— Не знаю, что вы имеете в виду, и дела мне до этого нет.
— Это вас задело, не так ли? — сказал Харвуд, вставая и подходя к нему. — Я знаю, вы притворяетесь, Кройленд. Наш человек может доказать, что Альфред говорил другим, как вы бы хотели от него избавиться.
Кройленд призадумался. Самодовольное выражение появилось на красном лице Харвуда. Но Кройленд только сказал:
— Так. Благодарю вас. Вы себя выдали, не правда ли? И без всякого результата.
Харвуд дрогнул.
— Не знаю, что вы имеете в виду… — потом он снова возвысил голос. — Хотите вы, чтобы вашу мать спрашивали на суде, что ей известно о смерти Альфреда?
— Убирайтесь! — крикнул Кройленд, сжимая кулаки.
Хартуд засмеялся.
— Я поймал вас, и вы это знаете. Давайте лучше сговоримся. Или дело выйдет из моих рук, и вам придется плохо.
— Из ваших рук? — отозвался Кройленд. — Кроме вас никого нет, и у вас ничего нет. Убирайтесь к черту!
— Вы пожалеете об этом, — сказал Харвуд, поспешно отступая перед угрожающей фигурой Кройленда. — Вы очень пожалеете
Кройленд рассмеялся:
— Дурак. Я знаю, что не было никакого сына. Я теперь знаю вам цену. Больше мне ничего не нужно.
Он позвонил и, когда появилась Глэдис, жестом показал на дверь. Глэдис повела мистера Харвуда к выходу. Но на лестнице она задержалась и шепотом опросила его:
— Как сошло дело?
— Скверно, чистый ноль, — проворчал Харвуд.
Из глубины развалин мистер Кланк наблюдал за тем, как посетитель лорда Кройленда сел в свой большой автомобиль и уехал. Мистер Кланк грустно улыбнулся и запел:
«Близко, близко Царство Божье Но и тень греха сильна…»Он вздохнул, взял свой путеводитель и направился дальше. В это время к дому подъехал другой автомобиль, менее роскошный, чем у Харвуда. Из него вышел Тони Висберри. На лице мистера Кланка выразилось удивление. Он поспешно скрылся за кустом рододендрона.
— Так, так — прошептал он, и постучал по своей вставной челюсти. Внутри аббатства было также изумление. Лакей снова принес Глэдис карточку.
— Лорда нет дома, — сказала она, когда Кройленд вдруг откашлялся и остановил лакея знаком руки.
— Это опять мистер Висберри, — сказала она презрительно.
Кройленд уставился на карточку.
— Приведите его сюда.
— О, великолепно, — и Глэдис вышла из комнаты.
Тони увидел перед собой полную молодую женщину с дерзким испытующим взглядом. Ни она. ни ее краски ему не понравились.
— Что вам угодно, мистер Висберри? — спросила она.
— Проводите меня к лорду Кройленду.
— Лорд может уделить вам минутку, — сказала снисходительно Глэдис и провела его наверх.
— Садитесь, — сказал Кройленд, когда Глэдис вышла из комнаты. — Что вы хотите мне сказать?
— Я писал вам. Читали вы мои письма?
— Ведь вам на них ответили?
— Какой-то субъект написал мне, что «Гарстон и Гарстон» не может сообщать сведений о своих фабричных методах.
— Правильно, — сказал лорд Кройленд. — Что же дальше?
— Это не ответ. Я сообщил вам, что мой отец открыл ванадиевый способ, который вы употребляете. Я спрашивал, как вы его изобрели и почему вы стали его применять сейчас же после его исчезновения. Я много раз пробовал вас увидеть. Теперь вы решили меня принять, — он поглядел на угрюмые решительные глаза Кройленда, и, подражая ему, сказал: — что же дальше?
Ответ Кройленда его поразил.
— Кто же был ваш отец?
— Его звали, так же как и меня, Антони Висберри. Он был лектором в Бирмингемском техническом училище. Никакой тайны в этом нет.