Тайна Тюдоров
Шрифт:
– Наконец-то соизволили… – начала она и осеклась. – Кто ты? Как смеешь беспокоить нас?
Она хотела говорить властно, но голос не слушался. От прежнего облика уверенной высокомерной дамы не осталось и следа. Бросались в глаза седые пряди в ее растрепанных волосах, лицо выглядело измученным. Она как будто не узнавала меня.
Тут я сообразил: борода и шляпа. Я обнажил голову:
– Я полагал, вы узнаете меня из тысячи, миледи.
Гилфорд заскулил. Леди Дадли, яростно оскалившись, зашипела и медленно приблизилась ко мне:
– Ты? Ты должен быть мертв!
Ее глаза не выражали
– К сожалению, вынужден вас разочаровать, – ответил я.
Она скривила губы:
– Вечно путаешься у всех под ногами. Тебе это всегда нравилось.
Леди Дадли отбросила непослушную прядь со лба жестом, отдаленно напоминавшим о былом изяществе.
– Какая скука. А я-то было решила, что избавилась от твоего общества.
– О, вы избавитесь – лишь ответьте на мои вопросы.
– Ты… ты не лезь к нам! – завопил Гилфорд из-за спины матери.
– Тихо, – одернула сына леди Дадли, не сводя с меня глаз. – Пусть болтает, а мы послушаем. Нам это ничего не стоит.
Отбросив полу плаща, я показал пистолет Тома у себя на поясе. Она прищурилась:
– Я не ахти какой стрелок. Но в такой маленькой комнате даже я легко попаду во что-нибудь. Или в кого-нибудь.
Она сделала шаг, заслонив собой Гилфорда:
– Мой сын ни при чем. Он ничего не знает. Задавай свои несчастные вопросы и проваливай. У меня много неотложных дел.
Она говорила правду. Колокола застали их за сборами. Как и Джейн, леди Дадли понимала: этот звон предвещает близкую развязку драмы. Поэтому обливаясь потом, они с Гилфордом тащили комод к двери, чтобы заблокировать ее и выиграть время. Она не сомневалась: вот-вот Совет официально объявит арестованным ее младшего сына. Единственное живое существо, которое она сумела полностью подчинить своей воле и которое по-настоящему любила. Лишь снедавшая ее жажда мести была сопоставима с этой роковой страстью. По крайней мере, она оставалась человеком – могла любить. И ненавидеть.
– Вам его не спасти, – возразил я. – Эти колокола звонят в честь королевы Марии. Вы проиграли. Гилфорд Дадли никогда не наденет корону. Будет большой удачей, если он вообще сохранит голову.
– Да я порву тебя на куски, чертова дворняга! – рявкнул Гилфорд.
Его мать зловеще расхохоталась:
– Думаешь, ты такой умник? Никогда я не хотела короны для своего сына. Мой муж пошел бы на все ради трона, но не Гилфорд. Я спасу его. Пусть мне придется ползать на коленях. Мария – женщина, ей знакома горечь утраты. Она поймет: сын не должен отвечать за проступки отца.
Она подошла еще ближе, и меня обдало ее кислым дыханием.
– Но ты – ты потерял все. Мистрис
Я позволил ей насладиться моментом и произнес:
– Я знаю про мастера Шелтона.
Она оцепенела.
– Арчибальд Шелтон, – продолжил я, – ваш преданный мажордом. Я знаю, это он стрелял в меня в ту ночь в Гринвиче. Тогда казалось странным: как мог промахнуться такой меткий стрелок, прославленный в Шотландскую кампанию. Потом я понял, что он и не стремился попасть. Мастер Шелтон целился в стену, пытаясь спасти мою жизнь. Просто так получилось, пуля попала мне в плечо рикошетом.
– Дурак! – прошипела она. – Да, Шелтон взял пистолет, но было темно. Он плохо видел. Будь там светлее, он бы не промахнулся. Он презирает тебя за все твои фокусы.
– О нет, едва ли, – ответил я. – Но вы ничего не подозревали? Он ничего не рассказывал. Это ему мистрис Элис доверила правду о моем рождении. Вы знали только, что есть еще один человек, владеющий тайной. И он раскроет ее, как только вы причините мне или Элис какой-либо вред. Вы не догадывались, кто это мог быть. Мастер Шелтон верил в историю про гибель мистрис Элис по дороге с ярмарки. Верил, как и я. Но в спальне Эдуарда он увидел Элис живой. Он понял, насколько далеко вы зашли. Вы думали, ради вас мастер Шелтон пойдет на все. Но его подлинной миссией было защитить меня – сына его прежнего господина Чарльза Саффолка.
Внезапно леди Дадли кинулась на меня и вцепилась ногтями в лицо, завывая, точно зверь. От неожиданности я потерял равновесие. На шум в комнату вбежали стражники и с трудом оттащили ее. Леди Дадли отчаянно сопротивлялась, выкрикивая бессвязные ругательства.
– Нет! – запоздало завопил я. – Подождите! Оставьте ее! Мне нужно…
Слишком поздно. Двое стражников волокли ее прочь, и пронзительный визг отдавался эхом в каменных стенах. Эти звуки еще долго будут преследовать меня в ночных кошмарах.
Эхо смолкло вдали. Том, стоя на пороге, поторопил меня:
– Вам пора. Они закрывают ворота по указанию Совета. Не к чему вам задерживаться здесь на ночь.
Я тупо кивнул и без возражений двинулся к двери. За моей спиной послышался сдавленный всхлип. Я оглянулся. Гилфорд съежился на полу, закрыв руками лицо. Я безуспешно попытался пробудить в себе сострадание, но с грустью понял, что способен испытывать к этой жалкой фигуре лишь отвращение.
– Где он? – спросил я.
Гилфорд поднял заплаканные глаза.
– Кто? – дрожащим голосом спросил он.
– Мастер Шелтон. Где он?
– Он… он готовит нам лошадей, – задыхаясь от слез, проговорил Гилфорд.
Резко развернувшись, я вышел из комнаты.
Спускалась ночь. Во внутреннем дворе коптили факелы, их дымный свет вязал причудливые узоры на стенах. Слышался нестройный звон, словно здешние священники поголовно от радости вылезли на свои колокольни. За пределами Тауэра весь Лондон жил ожиданием торжеств в честь законной королевы, но внутри царило смятение. Сторонники герцога, осознав свою ошибку, спешно готовились к бегству. На стенах, однако, по-прежнему толпились вооруженные люди, а ворота оставались заперты.