Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая
Шрифт:
— Мэри, — негромко произнес Джек, — успокойтесь. Думаете, вы первая, с кем это случилось? Я ведь вам уже говорил: он сущее дерьмо. Поберегите нервы. Гретель всего-то в задницу его послала, а ее карьера в результате чуть совсем не рухнула. Представьте, что с вами будет, если вы подадите официальную жалобу? Лучше сосредоточимся на Болтае. И ни на чем больше. Идет?
Она глубоко вздохнула.
— Идет, сэр. Но по-моему, я стала Звонну врагом на всю жизнь.
— Я тоже. Я не рассказывал вам почему?
— Нет.
— Невеста бросила его, когда он присвоил себе славу поимки Пряничного человечка.
— И?..
— Она
— Той, что умерла?
— Да. Матерью Бена и Пандоры.
— Звонн получил Лигу, а вы — девушку…
Джек улыбнулся.
— В точку. Мне досталась лучшая часть, и он это понимал.
Теперь Мэри видела Джека совсем в ином свете.
— Но почему вы так долго оставались в ОСП, сэр?
Он пожал плечами.
— Отдел нуждается во мне. А я — в нем. Не могу объяснить. Просто вот так сложилось. Я ответил на ваш вопрос?
— Вроде того. О, чуть не забыла. — Она достала пухлый конверт из кармана пиджака. — Некто попросил меня передать его вам.
— Скиннер, что ли?
— Да.
— В своем репертуаре. Давайте посмотрим.
Он открыл конверт, просмотрел снимки, положил их обратно и потер лоб.
— Никому их не показывайте, вы поняли?
— Да, сэр. А что на них?
— Нечто более важное, чем все мы, вместе взятые. Забудьте о них.
— Сэр! — воскликнул Бейкер, когда они подошли к кабинету ОСП. — Только что получено сообщение от оперативников. Насчет Вилли-Винки.
— Он опять уснул?
— Навсегда. В Палмер-парке. Миссис Сингх уже там. Дело Болтая закрыто?
— Как же! — рявкнул Джек через плечо, поскольку они с Мэри уже спешили по коридору в обратном направлении. — Оно вернулось и намерено отомстить! Прямо как вы в свое время. К моему возвращению подготовьте ответы кое на какие вопросы. ТИББИТ!!!
Глава 25
Спокойной ночи, Крошка Вилли-Винки!
ПРИНЦ РАЗЫСКИВАЕТСЯ ПО ОБВИНЕНИЮ В УБИЙСТВЕ
Вчера в замок Эльсинор была вызвана полиция для расследования загадочной смерти одного из ближайших советников короля. Тело примерного семьянина и отца двоих детей мистера Полония было спрятано под лестницей в коридоре, хотя волокна, обнаруженные в колотой ране на груди покойного, соответствуют гобелену в комнате королевы. Инспектор Кизил, [45] только что успешно раскрывший убийство Дездемоны, сказал нам: «Мы хотим депрессить принца, который тут же срылся с места преступления». Источники, близкие королю, сообщают, что принц Гамлет помешался сразу же после неожиданной, но совершенно естественной и ничем не подозрительной смерти своего отца, имевшей место восемь недель назад.
45
Полицейский пристав из комедии Шекспира «Много шума из ничего» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). (Примеч. ред.)
Когда Джек, Мэри и Тиббит подъехали к ограде Палмер-парка, стадиона и излюбленного места отдыха горожан в восточной
— Тиббит, пройдитесь по соседям, ладно? Я хочу знать, не заметил ли кто-нибудь чего-нибудь.
Юноша извлек из кармана блокнот и направился к ряду домов, выходивших окнами на стадион.
— Далеко ли отсюда до Гримм-роуд? — спросила Мэри, шагая рядом с шефом по мокрой траве.
— Пара сотен ярдов. Мы на другой стороне этой улицы.
Место преступления опоясывала стоп-лента. Распоряжавшийся там констебль Шенстон специально выгородил узенький проход так, чтобы снующие взад-вперед коллеги не повредили возможные следы на земле. Мэри заговорила с полицейским, который первым прибыл на вызов, и тот облегченно выдохнул, узнав, что случай находится в ведении ОСП, а значит, писать ничего не придется.
— Привет, Шенстон, — сказал Джек. — Что тут у нас?
Констебль поднялся — он рассматривал следы на земле.
— Доброе утро, сэр. По-моему, это дело подпадает под вашу юрисдикцию. — Он показал на землю. — Несколько хороших отпечатков, но не особенно вдохновляющих, — судя по виду, резиновые сапоги десятого размера. Но вот что странно: человек в резиновых сапогах постарался уничтожить некоторые улики. Видите, здесь следы подзатерты, здесь… и еще здесь.
— Значит, их было двое и у одного имелась характерная обувь?
— Что-то вроде того.
Джек поблагодарил Шенстона и вошел под белый тент. Тело Винки лежало в грязи ничком. Его ночная сорочка и колпак промокли и прилипли к бледной коже. Трава и земля вокруг потемнели от крови, рядом валялась свеча. Кисти рук убитого были обернуты пакетами, и миссис Сингх с помощниками уже собирались перевернуть его.
Джек присел на корточки рядом с патологоанатомом, радуясь возможности укрыться под тентом от дождя.
— Привет, Джек, — сказала миссис Сингх весело, — умеете вы развлечь девушку. Вы знали его?
Она подвинулась, чтобы он смог лучше рассмотреть труп.
— Его звали Уильям Винки. Сосед Болтая по Гримм-роуд. Как он умер?
— Скоро узнаем.
Патологоанатом дала несколько указаний своим ассистентам, и те осторожно перевернули тело. Вид покойник имел весьма непривлекательный. Глаза его были по-прежнему широко открыты, на лице застыл ужас. Причина смерти не вызывала сомнений. Джек отвел взгляд, но миссис Сингх наклонилась ближе. Для нее это было не человеческое тело, а загадка, требующая решения.
— Одна рубленая рана, очень большая и глубокая, в результате косого удара от правой ключицы до середины грудной клетки. Даже грудина рассечена.
— Секира?
— Вряд ли. Скорее, палаш или самурайский меч. Такая глубокая рана требует большой инерции. Он умер от шока и потери крови, вероятно, между тремя и шестью утра. Убийца подошел к нему спереди и напал внезапно и яростно, однако полностью контролировал себя. Один удар — и все. Мистер Винки имел отношение к делу Болтая?
— Вообще-то нет. Он просто жил по соседству. Именно с его заднего двора в Болтая и стреляли.