Тень смерти
Шрифт:
— Кат тар га-шмот мар? (ороч. «Ну и куда ты меня везешь?») - спросила она, открывая глаза, когда они выехали за пределы поселения.
— Мар Рагар, Шута Хушрон Рон кижон, (ороч. «Я Рагар, младший вождь Клана Глубоких Пещер.») - сообщил орк.
— Тар толкат мар ко тар ки-рат-га, (ороч. «Я спрашивала о том, чего тебе от меня нужно.») - отозвалась змея, заранее решив, что если молодой вождь похитил ее, чтобы сделать своей женой, то она убьет его.
— Мар марадар тар, тар толкат тар охху нарох мар рон. (ороч. «Я хочу, чтобы ты призвала своего духа на помощь моему племени.»)
«Кура ко слухат… - подумала Шиссат.
– Тар хат памрат тсат» (ороч. «Что-то интересное… Живи покамест.»)
— Мар рон ога Шута-рсак-жон, - продолжал
— Тар хат гарох рат ога-толкат оххи?!
– возмутилась змея.
– Ки-рат тур рат-рат кура урк!» (ороч. «Как ты смеешь обвинять духа?! Слабейший из нас сильнее любого из орков!»)
— Мар слухат, во кура рат, - ответил орк, не обратив внимания на то, что шаманка причислила себя к духам.
– Во на тур шута хушрон ву нагак кура баро, ры во хат кура нарох, тыка мур хат ки-варох мур хушрон. Туд-а Зису Хаку Рон барат-га мур хушрон ы мур арх-арз баро на тур. То дат барожун тсат во рат пакарат. (ороч. «Может быть он и силен… Он дал нам глубокие пещеры, полные золота, но что в них проку, если мы не можем их защитить? Клан Черепов Десяти Чудовищ захватил наши пещеры и заставил нас добывать золото для них. Такова судьба богатых в мире, где правит сила.»)
— Ки ко слухаааат… - вздохнула Щиссат.
– Тар дагак-шисат-ога шарс мар башга. (ороч. «Скууучно… Твои жалобы меня утомили.»)
Она вцепилась зубами в загривок волка, вводя ему смертельную дозу яда. Животное споткнулось и упало, а оба орка кубарем покатились по земле.
— Баро — кура рат, мар ошиг-гак-шисат, - сказала шаманка Рагару, поднимаясь на ноги и перекусывая свои веревки.
– Ры тар хат барат-рох во, тар марадар-ки-рат хатжан рат — тар марадар-ки-рат хат барат-варох. Оххи барад тар! (ороч. «Богатство — великая сила, даже я это понимаю… Но вместо того, чтобы учится использовать ее, ты пытаешься найти какую-то другую — хочешь украсть победу, вместо того, чтобы заслужить. За это тебя ждет божественная кара.»)
Она набросилась на орка, но тот успел подняться и отбросил Шиссат. Змея намеревалась выхватить у Рагара оружие, чтобы использовать для отравленного удара, но вождь, которому шаманка была нужна живой, предусмотрительно отбросил и саблю и кинжал, оставив лишь волчий кнут. Им он отогнал от себя обернувшуюся змеей шаманку, не давая ей и шанса атаковать. Шиссат ничего не оставалось, кроме как вернутся в орочью форму и перехватить кнут рукой, а затем вступить с Рагаром в рукопашный бой. Ловкой девушке удалось сбить орка с ног, и запрыгнув ему на шею, начать душить ногами, но орк оказался очень крепким — к тому же Шиссат все еще владела раздвоенными конечностями гораздо хуже, чем куда более привычным и удобным хвостом — и нашел в себе силы, чтобы перекинуть шаманку через себя, сильно ударив ее о каменистый грунт, а затем придавить своим весом, рукой прижимая ее голову с ядовитыми клыками к земле.
— Рагат мар, мар хат нарох! (ороч. «Можешь убить меня, но помогать я не буду!») - прошипела Шиссат, пуская в ход последнее средство — у нее пятьсот лет не было мужского тела, но, в конце концов, молодой вождь был достаточно силен и ловок, чтобы счесть его достойным носителем.
— Рагат тар тсат тар ки-вараг? Хат, такы мар шисат тар барат мар слухат — хат га охху-га ошиг тар! (ороч. «Убить теперь, когда ты наконец у меня? Нет уж… К тому же, ты оказалась даже лучше, чем о тебе рассказывали — теперь я уверен, что никакая другая шаманка не подойдет лучше, чем ты!»)
Наиболее грязным из известных ей орочьих ругательств змея посоветовала ему, куда он может отправляться.
— Кура ко слухат, (ороч. «А вот это неплохая идея…») - усмехнулся орк, свободной рукой разрывая на шаманке юбку из змеиной кожи.
В следующие минуты с Шиссат произошло то, чего она серьезно опасалась с тех пор, как гоблин дернул ее занять это тело, и то, чего она старательно избегала прошлые
Когда Рагар очнулся, шаманка сидела на земле рядом с ним, завернувшись в шкуру, которую она уже успела содрать с погибшего волка.
— Мар барат-шисат во пакарат тар, ры тсат тар барат мар-паран, - удивился вождь.
– Тар хат паран-варох? (ороч. «Я конечно надеялся, что это тебя усмирит, но как-то слишком хорошо сработало… Почему ты не сбежала?»)
— Мар дагак мар, - отозвалась Шиссат.
– Мар гарох барат-га тар хушрон ошиг тар га мар кура-кура. (ороч. «Я передумала… Если сделаешь это со мной еще много-много раз, я помогу освободить твое племя.»)
***
Четыре дня спустя
Рагар и шаманка залегли на краю утеса, наблюдая за копошившимися на руднике орками.
— Кура хатнажун… (ороч. «Хорошая охрана…») - произнесла Шиссат.
— Мара коджун — кура хатна ошиг гарыдан ки-варуг-хук, ры мар жун тсат, - ответил вождь.
– Ву шисат кура ранд — ву ога-варох, такы тар га а хатнажун ошиг ро ки-варуг-урк. (ороч. «Двенадцать дюжин рабов-людей можно сторожить дюжиной воинов, но в этом руднике работают пленные орки из моего клана… Если они увидят возможность, то поднимут бунт — потому охранников должно быть хотя бы в половину столько, сколько рабочих.»)
— Тар барат толкат ки-вараг-ган… (ороч. «А ты в этом разбираешься…») - отметила змея.
— Мар кут… Тсат мур баро-нагак ы мур ки-варуг арх-арх баро на мур… Ры мар хат барат-шисат — ко мар дат-дат тсат ки баро-нагак? Мар марадар тар — тар нарох барат-га мур хушрон. (ороч. «Еще бы… раньше ведь это были наши рудники и здесь работали наши рабы… Но все же — почему мы пришли именно на этот мелкий рудник? Я хотел, чтобы ты помогла мне освободить столицу нашего клана.»)
— Мар нарох — мар дат-дат мар рон, хатжан рон барат-га тар баро-нагак, - пожала плечами шаманка.
– Мар на-жон тар барат-рох тар рон рат, тар барат-варох тар варуг. (ороч. «Ничто не помешает другим кланам захватить ее снова, когда я уйду… Я собираюсь научить тебя использовать силу твоего клана, чтобы побеждать врагов.»)
— Мар рон рат?
– переспросил Рагар.
– Мур коджун? (ороч. «Силу клана? Ты говоришь о наших воинах?»)
— Тур баро. Ры хат тур — мар барат-га во. Тар шисат-толкат тар коджун, мар барат-варох хатнажун — ву ога-варох. Кут? (ороч. «Я говорю о вашем золоте. Впрочем, сначала его нужно отбить. Сможешь сообщить своим воинам, чтобы они начинали бунтовать, когда я нападу на охранников?»)
— Хат. Мар коджун шисат во барат-варох хатнажун — ву ога варох. Хат тсат шисат-толкат. Ры тар хат башга-шмот. Шак-мара хатнажун тсат — тар варох а мар ки-кура. (ороч. «Моим воинам не надо сообщать — они начнут бунтовать сразу же, как только увидят, что кто-то напал на охранников — неважно, кто это будет. Но твой план глупый. Здесь не меньше восьмидесяти охранников, а ты даже со мной одним еле-еле сражалась.»)