Тетрадь третья
Шрифт:
(О Днепре без порогов)
— Я сама — Неясыть!
Не сыта моя суть —
Я сама — Неясыть!
(Январь 1935 г.)
— Я такой волчий медведь только потому что меня никто не любит.
(Метро Mairie d’Issy — crie du coeur [218] — 24-го янв<аря> 1935 г. Myp)
11-го февр<аля> вторник — без четверти четыре — весть о тяжелом заболевании С. М. В<олконского> (сердце). Сейчас еду в П<оследние> Нов<ости> —
218
Мэрия Исси — крик души (фр.)
(Померанцы с <фраза не окончена>
Май 1935 г.
Когда старая женщина говорит: — «Когда я была молодая» — даже этому не верят, точно молодость та же красота.
Иногда нужно предпочесть, в стихах — общее место — острейшей подробности — ради потока. Т. е. фразу, период — эпитету, и поток — образу, к<отор>ый иногда, именно единственностью своей — тормозит.
Что-то ранее нас — умерло…
Ты меня поцелуешь — мертвую,
Как тогда целовались — мысленно
Любовь была зла. Никто меня милой
Не звал — ты, соловей! —
Я жизнь прожила — счастливая силой
Своей, жилой своей!
была зла. Кто, кто меня телом
Покрыл — от —
Я жизнь прожила — счастливая делом
Своим, мелом своим!
2 1
(жаром — даром)
…Я в рай добрела — вед'oмая — (чарой?)
Своей: лирой своей!
(Всё здесь — от ударения, до смысловой настойчивости: звуковой навязчивости повторения (подтверждения). Мое дело — заполнить должным. Здесь как нигде дана звуковая канва (звуковой канат).)
…Seule une femme pour porter le poids d’une ^ame (j’aurais mis «mon ^ame» — si ce n’'etait pas un 'equivalent). [219]
«Поэзия» — «поэзия» —
Да знаете ли вы
219
…Всего лишь женщина, чтобы нести груз души (я сказала бы «своей души» — если бы это не значило того же) (фр.)
Благородство (поведения в трудных случаях жизни) есть не то последствие, не то причина бесстрастия.
Абсолютно-страстный человек не может быть абсолютно-благородным.
(Записано в Госпитале Ville-Juif, 15-го июня.)
Между годовалым ребенком (лицо!) и 80-летним им же — ни дня перерыву.
— Он его тоже посмотрел… — сестра, показывая мне Мурин аппендицит (знаю, что appendix, но привыкла — так).
(Для «Чорта»)
Деление серебра на горсточки, горочки, стопочки.
Серебряные стопочки отражаются в глубоком ломбере стола.
(Знаю, что l’Hombre — jeu de l’Hombre [220] — и, кажется, одна — знаю, но здесь беру ломбер как материал: из-за глубины звука — и отражения.)
Это —
«Ибо ломбер (l’Hombre) от долгого словесного (невежественного) и игрального употребления уже стал ЛОМБЕР — древесной и металлической породой».
220
игра в ломбер (фр.) — старинная испанская карточная игра.
Н. П. Г<ронский>
Зерна богатой барышни. — Губная помада. — Бритье (мячик). — Jouy-en-Josa<s> [221] (нигде) — скалы, сосны, спящий город, арка, помост, кафэ.
Возвращение route nationale [222] — с его громким ором (песнями: один — как целый хор).
Шавильский желанный дуб. — И еще одно желанье. — Версальские леса, папоротник, вереск, листва, саблиэры.
221
Местечко в пригороде Парижа, к юго-востоку от Версаля.
222
национальный корень (фр.)
«Старушки». Иду к «старушкам».
— Иду домой: своих кормить.
Рынок, кожаная кошелка.
— Ты еще немножко слишком громок.
Дружба с С. М.
Игранье моей головой — отрастающей.
— Как Вы похожи на волка!
— Глупости! Я похожа на Вильгельма.
— Нет! нет! Именно на волка, особенно — нос.
— Если я — на волка, то Вы на Марью Царевну, с картинки Репина — помните? Волк увозит Царевну.
— Иван-Царевич увозит!
— Нет, Волк.
Он: — А Вы заметили, что у Вас с Марьей-Царевной — одни инициалы?
— Я не Марья-Царевна, а Марья Моревна — помните: — «Я поеду воевать, а ты сиди дома и занимайся хозяйством».
— Это я — займись хозяйством? Впрочем, я великолепный хозяин, спросите маму. Вы сколько варите pot-au-feu? [223]
223
букв.: горшок на огне (фр.) — традиционное французское блюдо из овощей и мяса, приготовляемых в одной посуде.
— Часа полтора.
(Он, торжествуя) — А я — три.
…Но Вам Марья не идет. Вы Марина Моревна — от моря.
— Просто скажите — морское чудище.
В другой раз, на саблиэре, в вереске
— Какие волчьи волосы! Совершенно — волчий мех!
— Глупости. Это — седины.
— Что-о? Седины, это матрона — что-то торжественное — Рим или Новгород. А это просто волчья шерсть. А сверху — золото.