Толковая Библия. Том 2
Шрифт:
9. См., например, прот. М. Хераскова . Обозрение исторических книг Ветхого Завета. Прот. П. А. Владимирский . Опыт краткого толкования на книга Иисуса Навина, Судей, Руфь и на 12 начальных глав I кн. Царств.
10. Библейская наука. Книга третья. Исторические книги Ветхого Завета. Академические чтения епископа Михаила. Изд. под ред. Н. И. Троицкого. Стр. 9. Подтверждением верности приведенных слов служат разнообразные исключения отдельных мест из ветхозаветных книг, какие делают сторонники отрицательной критики, устраняя из библейского текста все то, что не согласно
11. Каковы: Нав XIII: 2–3 , об оставшихся незавоеванными Филистимских округах и Гессурской земле, которые изображаются в таком же положении в Суд III: 3; Нав XVII: 11–12 , о хананеях в 5 городах Манассиина колена, о чем одинаково с этим сказано и в Суд I: 27–28.
12. См. вышеназванное «Краткое руководство» м. Амвросия, с. 43.
13. Творения блаж Феодорита. I, 270.
14. Стан израильтян перед переходом через Иордан расположен был на Моавитской равнине (Втор XXXIV: 1–3). Вблизи этого места возвышается гора Нево, с вершины которой Моисей видел все протяжение Ханаанской земли, которую и в настоящее время видят путешественники, сообщающие при этом, что с этой горы можно видеть самую высокую вершину Ливана Христ. Чт. 1886 г., май - июнь, с. 779).
15. В Москов. Греч. Библии 1821 г. слова: читаются в данном месте, между тем они отсутствуют в Александрийском списке.
16. Относительно названия израильских писцов см., между прочим, в сочин. Ф. Елеонского «История Израильского народа в Египте», с. 112–114.
17. Или по буквальному переводу с еврейского: «в продолжение трех дней» , что более соответствует и греко-славянскому переводу: - еще три дня .
18. Обстоятельное рассмотрение других мест библейского текста, в которых употреблено данное спорное относительно точного своего смысла выражение, см. «Христ. Чт». 1873, ч. 2, с 693–730 или в отдельном издании: «Разбор мнений современной отрицательной критики о времени написания Пятикнижия». Вып. , 133–171.
19. От Ситтима до Иордана считается 2 1/2 ч. пути ( К. Raumer. . Palastina 1860 г, стр. 266); от Иордана до Иерихона 2 ч. (там же, 206); переправа через разлившийся в то время Иордан, конечно, вплавь около 1 часа.
20. Так читается в Ватиканском, Александрийском и др. древн. списках, а также в Лукиановских. Вместо читается = «отдыхали» в Оксфордском списке и Альдинской Библии.
21. Cook Commentary II: 20.
22. Читаемые здесь в московской греческой Библии слова: не находятся в Александрийском списке.
23. Н . В. Tristram . The naiural hislory of the Bible. 1880 г.: 12: 445–446. Cook . Commentary. U. II: 20.
24. Латинский перевод данного места: Cum que tradiderit nobis Dominus terram. faciemus in le misencordiam et ventatem - «и когда предаст нам Господь землю, окажем тебе милосердие и истину» .
25. Творения блаж. Феодорита, т. I, с. 272.
26. Известно, что греческий перевод 70-ти в различных книгах Ветхого Завета имеет свои особенности, объясняемые тем, что он сделан был различными лицами. Cм. Корсунский перевод LXX, с. 56 Книга Иисуса Навина не принадлежит к тем священным
27. Еврейский локоть приблизительно определяется в 483, 9 миллиметра (см. например Schenkel Bibel-lexieon. Ватик. сл. IV: 129), что почти соответствует 11 вершкам; при этом 2000 локтей равняются 150 саженям.
28. Keil. Iosua, 27.
29. По еврейскому тексту в обоих стихах употреблено одно и то же слово: «адон» - «владыка» , как и передано оно по-русски в 13 ст.; вместо этого в 11 ст. переведено оно словом Господь , согласное греко-славянским переводом.
30. Сведения об этом заимствованы из Cook Commentary 11, 24 и Keil - Iosua, 29–30.
31. Tristram. The Natural history of the Bible. 1880, с 488: «Жатва пшеницы, - говорится здесь, - начинается спустя около месяца посла жатвы ячменя, обыкновенно в мае, хотя она может начинаться и несколько ранее в Иорданской долине» благодаря тропическому климату последней. Также определяется время жатвы пшеницы и у других исследователей. См., например, Biehm . Handworterbuch des Biblischen Altertums, I: 21.
32. Keif Iosua. 30. Cook . Commentary 11, 24. Riehim. Handworterbuch, с. 25, 1786.
33. Этот греческий перевод не изначальный перевод 70-ти: в древнейших греческих списках вместо приведенных слов читается: Ka по Ватиканскому списку = «до части Кафиэрина» или: по Александрийскому списку; в других, позднейших: (или: . ) (Field). Эти разночтения греческих списков показывают, как в позднейшее время исправляли первоначальный греческий перевод при помощи еврейского текста, под влиянием которого появились слова «» или согласно с еврейским: до города Адама .
34. См еврейские словари «Гезения» или «Фюрста».
35. Дальнейшее подтверждение правильности этого понимания см. в объяснении к IV: 9 .
36. C. F. Keil . Iosua, с. 17, 25.
37. Оно высказано еще Буддеем в его «Historia Ecclesiastica», 1719 г.. т. I, с. 810.
38. В отечественной литературе приведенное понимание порядка событий, изложенных в I–II гл., кратко высказано прот. . Херасковым в «Обозрении исторических книг Ветхого Завета», 1879 г., с. 9.
39. - «пойми» читается в некоторых только греческих списках; в большинстве их вместо этого читается - «взяв» : но - «повели» есть обычное чтение древнейших греческих списков Ватиканского, Александрийского и др.
40. В Ватиканском, Александрийском, в Лукианском и других греческих списках.
41. Разумеются списки: Ватиканский, Александрийский, Лукиановский и другие, равно как Сикстинская греческая Библия.
42. Проф. А. А. Олесницкий. Святая Земля, т. 2-й, с. 33.
43. Riehm. Handworterbuch., с. 518
44. Проф. А. А. Олесницкий, Мегалитические памятники Святой Земли. 1895 г., с. 88.
45. Разумеются вышеозначенные комментарии Keil 'я и Соок 'а.
46. Подробнее об этом сказано в соч. «По поводу 150-летия Елисаветинской Библии», с. 52–55. Здесь же дано объяснение и названия «Мавдаритида», читаемого в V: 6 , по славянской Библии