Толковая Библия. Том 2
Шрифт:
140. По еврейскому тексту «иамма» употреблено здесь, как и во многих других местах, в значении «на запад», что здесь очевидно из перечисляемых далее 8 пограничных пунктов, через которые проходила пограничная линия, прежде чем она дошла до моря (конец 11-го стиха).
141. Святая Земля, II, 256–260.
142. У 70-ти вместо города Фимны читается (В) или (А) - к югу , из чего видно, что греческие переводчики читали здесь «темана» (XIII: 4). Несоответствие этого перевода видно из того, что по нему обозначение границы является здесь географически неопределенным, не заключая названия местности, по которой она проходила. У блаж. Иеронима вместо «к югу» переведено in Thamna
143. Так два последние слова переданы у 70-ти по Ватик. и другим древнейшим спискам, с которыми согласуется слав Библия; в позднейших же, в том числе и Лукиановских, вместо этого читается - «брат Халева юнейший», как переведены эти слова у блаж Иеронима (: frater Cales junior) и переводятся с еврейского в новейшее время.
144. К. Furrer Wanderungen durch Palastina, 1865, с. 276.
145. Terram australem et arentem disti mihi.
146. Tristram . Bible places. 61.
147. По русскому переводу выходит 37 городов, по славянскому - 33. Причина неодинаковости заключается в том, что некоторые из названий, принятые в русском переводе согласно с нынешним еврейским текстом за особые названия, в греко-славянском соединены вместе, как обозначение одного и того же города. Так, в 23–24 названиям: Ифнан Зиф соответствует в Александр. сп. и славян. переводе одно составное название - Ифнаксиф; равным образом в 25 ст. два названия Кириаф, Хецрон переведены погречески одним - слав. град Асером . Название же города Хешмана опущено в греко-славян. переводе, а Визиофея , как читается это название в еврейск. тексте, при ином его чтении, принято греческими переводчиками за нарицательное слово и переведено - села их .
148. . Dellmann.
149. Нужно, однако заметить, что в Александрийском списке название Едом совершенно залито чернилами, почему в Кембриджском издании здесь замечено multa perobscura
150. Святая Земля, II: 73.
151. Святая Земля, II: 131.
152. Святая Земля II: 97.
153. Святая Земля, II: 96 Здесь место Гедора указывается в Аин-ед-Дирве, который у других исследователей отличается от Хурбет Джедур.
154. Святая Земля, т , 19.
155. Деревня Рамалла находится к западу от Беерофа (IX: 17), по Baedeker Palastina and Syrien.
156. Tristram Bible places 182.
157. У 70-ти Архи и Атароф составляет одно название: по Ватиканскому списку, по Александрийскому, согласно с которым в слав. Библии читается к пределам Архиатарофа . Так как городов, носивших название Атароф было несколько в Ханаане, то разумеющийся здесь Атароф обозначен точнее через присоединение к его названию имени жившего в нем племени Архитян (2 Цар XV: 32).
158. Никополис-Алевас находится в 6-ти часах пути на запад от Иерусалима, в 3-х часах на юг от Рамле.
159. Разумеется стенная карта Палестины, изданная Kupert'ом в 1366 г.
160. Такое понимание этого выражения основывается на той особенности еврейского текста, что название Галаад употреблено здесь с членом «гаггилеад», а когда разумеется под Галаадом собственное имя сына Махира, оно употребляется без члена, как в ст. 3 или Чис ХXVI: 29.
161. В древнем Ватиканском сп. 11-й ст. читается: « . . , .
162. «Tresregiones» Field. Origenis Hexapl.
163. Правда, у 70-ти оно переведено иначе через … (в Ватик. сп.) или (в Алекс. и др. cп.), что значит и третья часть Нафефа . Но на исключительной точности этого перевода, принятого и блаж. Иеронимом (tertia pars urbis Nopheth), нет оснований настаивать ввиду трудности представить город, разделенный на три части так, что
164. Dillman. Die Bucher Numeri… Iosua, 545.
165. Field Origenis Hexapl.
166. Читаемый в этом месте евр. глагол «маца» употреблен здесь, как нужно думать, в значении «быть достаточным» , как и в некоторых других местах, напр. в Чис I: 22: чтоб…было довольно .
167. У проф. А. А. Олесницкого (Святая Земля, т. 2, 11), говорится именно о долине Каазиз, встречающейся в 20-ти минутах пути из Иерусалима в Иерихон. Название Каазиз отечественный исследователь производит однако от слова «азазел» (с 14), а не от «Кециц».
168. Проф. А. А Олесницкий , Там же, с. 17–18.
169. Описание горы Самуила см. Святая Земля, II: 223 и далее; по мнению проф. А. А. Олесницкого , основывающемуся на местом предании, «гора Самуила» есть одно и то же с Рамафаим-Цофим в 1 Цар I: 1 и с Евангельским Еммаусом .
170. По мнению проф. А. А. Олесницкого , это отождествление Гивы Сауловой с Тель-ель-Фуль «не имеет никакого основания». Святая Земля, II: 300.
171. Tristram , Bibles places. 214.
172. О Дебурийе, Святая Земля, II, 425.
173. Описание Тель-Джефатэ, см. Святая Земля, II, 410.
174. В Москов. греч. Библии эти слова, вопреки Алекс. списку, читаются.
175. Field . Origenis Hexaplorum…
176. Енганним проф. А. А. Олесницкий отождествляет с Ветулией в кн. Иудифь. Святая Земля, II, 385.
177. Dillmann Die Bucher Numeri…und Iosua, c. 560.
178. Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» - «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: и идет предел на север к Беф-Емеку…
179. По-еврейск. тексту «мехевел»; «хевел» значит, между прочим, «полоса земли, область» .
180. Из особых названий, какие они носят в греческих списках, заслуживает внимания то, что город Умна назван в древнем Ватик. списке , а в значительном числе других , или , каковые названия внушают представление об Умме , как тождественный с Акко, который по Суд I: 31 принадлежал Асирову колену.
181. Field Ongenis Hexapl.
182. Словам в Цананним соответствует в Ватик. сп. , в Александр. - славянское Весенаним , что показывает, что греческие переводчики еврейск. «бецаананним» принимали за одно слово, не отделяя «бе» в значении предлога «в».
183. На том основании, что Хелеф в Ватик. сп. назван , английские исследователи западной Палестины указывают место его в «Аулам» к юго-западу от южной оконечности Геннисаретского озера.
184. . . § 37.
185. Его же. . II, VI, 3.
186. См, напр. Kiihler . Lehrbuch d Bibl. Geschichte, 1, 491–492, или Dillmann . Numeri-lossua, 563.
187. В Московской греч. Библии, вопреки Александр. списку, однако, читается - и ко Иуде Иордан от восток солнца (слав. Библия).
188. Field . Origenis Hexaplorum…