Толковая Библия. Том 2
Шрифт:
189. В. К. Лебедев , 368.
190. С приведенным греческим переводом согласовался древний славянский перевод «от моря иераконска близь предал иопис» ( В К. Лебедев , 173–174). Нынешний слав. перевод и от моря Иераконска и Иоаккон предел близь Иоппы следует позднейшему греческ. тексту (и Комплютенской Полиглотте и Лукиановских списках), в который внесены были, согласно с Гекзаплами Оригена, слова, , не читавшиеся в древнейших списках
191. Dillmann Numen-Exodus Oettli Deuteronomium. Iosua к данному месту.
192. Название Ме-Иаркон некоторые из западных библеистов признают за слово нарицательное,
193. Oettli Там же.
194. Tristram Bible places, 51.
195. В Московской греческой библии эти слова читаются (47 ст.) вопреки Александрийскому стиху.
196. Field Ongenis Hexaplorum
197. В. К. Лебедев , 364.
198. Рассматриваемые слова еврейского текста, по буквальному переводу значат «и вышел предел сынов Дановых от них». Более ясный смысл их достигается гебраистами путем так называемой конъектуры, т. е. посредством изменений некоторых из слов еврейского текста в другие, а именно - изменения - был стянут, стеснен и - «от них» в - «для них» , при этом и получается перевод «и был предел сынов Дановых тесен для них» . Такой состав слов еврейск. текста в данном месте, не дающий без переделок определенного смысла, возбуждает, естественно, недоверие к себе, а в связи с тем, что у 70-ти эти слова не переведены, приводит к мысли, что они составляют позднейшую вставку в текст, как высказываются об этом более откровенные из западных библеистов (Oetlli в названном выше комментарии).
199. В доострожском славянском переводе и принят был этот же указываемый древними списками перевода 70-ти порядок повествования. В. К. Лебедев , с. 403.
200. В Суд II: 9 этот город назван по еврейск. тексту Тимнат Херес, в русском переводе - Фамнат-Сараи .
201. Подробный разбор указанных оснований дан в неоднократно названном сочинении «Святая Земля», т. , 307–328.
202. Там же, с 311, 329–331.
203. «Святая Земля» проф. А. А. Олесницкого вышла в 1878 г. Английское издание Тhе Survey of Western Palestine, где изложено приведенное представление о месте Фамнах-Сараи, вышло в 1881 г.
204. Cook Commentary II, 79.
205. Об этом см., напр., у Keil Iosua. с. 127.
206. При этом место Мадманы указывается в Mааn lunes в 4-х часах пути к югу от Газы или в El-Minjaj на восток от последней (Riehm Handworterbuch… 936) Место Сансаны указывается в деревне Semsim к северо-востоку от Газы (Там же, 1368)
207. Riess Bible Atlas, 1887
208. Так, Боф-Маркавоф указывается на месте развалин Mirkib, в 4 1/2 часах пути на запад от южной оконечности Мертвого моря ( Riehm Там же, 182) или в 21-м километре к югу от Араца (Riess). Хацар-Cycа указывается
209. Если Мадмана в древнем Ватик. сп. носит название , созвучное с Маркавоф, то оно в других греческ. списках заменяется иными, каковы. , в Александр. сп. или в друг сп. Сансана в Ватик. сп. в Александр. сп ; Хацар - Суса в Ватик. сп. в Александр. сп. Между этими названиями сходства очевидно немного.
210. В древнем рукописном слав. переводе слов и села их не читалось. В. Лебедев , 356.
211. В переводе блаж. Иеронима оно принято за собственное имя и переведено: Sarohen.
212. В. К. Лебедев , 231; 240; 386.
213. Эта страна обозначена здесь по еврейскому тексту словами за Иорданом, против Иерихона, к востоку . В древнем Ватиканском списке слов против Иерихона , не находится Это опущение заслуживает внимания в том отношении, что и без опущенных слов понятно, какая разумеется страна, и что ни один из названных далее городов не находился против Иерихона
214. См., напр., Keil . Iosua. 167.
215. Названию Гаф-Риммон в 25 ст., в Алекс. и др. списках соответствует или (Ватик. сп. ), по славянской Библии Вефсан , как назывался город, принадлежавший также Манассиину полуколену (XVII: 11). Но этот Вефсан не был левитским городом.
216. У 70-ти это название передано в Ватиканском списке.
217. Keil . Iosua… 157. Нужно, однако, заметить, что Еброн у 70-ти носит другие названия, отличные от тех, какими означен Авдон; он именно назван , , Ахран в древних списках.
218. Святая Земля, II: 317.
219. Там же, с 323.
220. СвятаяЗемля II 4–44.
221. Tristram Bible places 200–201.
222. А. А. Олесницкий Мегалитические памятники Святой Земли с 159–160.
223. См., наприм., Dillmann . Numeк-Iosua 576–577.
224. Field . Origenis Hexaplorum…
225. Разумеются еврейские словари: Генезия в 9-м издании и Фюрста , а равно перевод Петербургской духовной академии.
226. Выражение кажется вам в еврейск. тексте отсутствует. Вместо: «нечиста» по еврейскому тексту читается в греч. списках: - мила в славянской Библии; это явилось, как догадываются ( Masius у Field) вместо первоначального - «нечиста» .
227. Свидетель.
228. В Алекс. сп. с которым согласуется слав Библия, 5-й ст. читается о | , | = Господь же Бог ваш сам потребит их от лица вашего и … и цари их от лица вашего .
229. Field Ongenis Hexaplorum.
230. В. К. Лебедев , с. 175.
231. Кроме учебных пособий протоирея X. Хераскова и П. Владимирского , оно признано «правильным» в соч. В. К. Лебедева с. 348.
232. См вышеназванные учебные пособия.
233. Оставаясь верными нынешнему еврейскому тексту, западные комментаторы словом в Сихем признают конечно изначальным, а читаемое в греч. списках « в Силом» - изменением, которое сделали греческие переводчики по нерасположению к самарийскому городу, причем ссылаются на Сир L: 28 глупый народ живущий в Сикимах . Но разве у иудейских книжников, оставивших без изменения в тексте слово в Сихем , было меньше нерасположения к Самарянам чем у греческих переводчиков поставивших Силом вместо Сихема .