Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски
Шрифт:
Более значимо слово с несобственным смыслом, толкуемое через синоним, но через род и отличие толкуется слово с собственным смыслом: значимо чужое слово, но толкуется свое, но не свое-личное, а свое-родовое, родное. При этом открывается глубина, недоступная лингвистике с ее семантикой перевода. Толкователь не лингвист и филологическая герменевтика, словотолковательная наука, не лингвистическая семантика/семасиология, ведь языко-знание это прежде всего знание (иностранных) языков, лингвист прежде всего полиглот. А толкователь в самопознании, следуя герменевтическому правилу «Подобное познаётся подобным», шаг за шагом отчуждает родной язык, пока не дойдет до врожденного. О своем-родовом см. Трубачев. Этноген. культ, слав… 2. здесь же Знай свои родъ и aeзикъПаисия Хилендарского, в индоевропейской реконструкции «древнейшая заповедь» *^gпo- suот gепот«знай свой род» (с. 163, 172. 210 сл. и 227; ВЯ, 1994. № 6. с. 11). (V1: К толкованию своего слова. — 2: Требование к лингвисту-семасиологу. — 3: Самопознание.)
Слово
Как зеркало показывает невидимое — возвращает мне мою другость, так моя мысль возвращается ко мне в дружеском ответе понимающего словом, в котором я узна`ю смысл («ЙЙЙв этом толковании единый мой сон себя узнаёт» — Иосиф и его братья ). Но понимающий всегда недопонимает, а непонимание автопортретно. Поэтому наш язык не только зерцало мира, он и невольный образ нас самих. (V1: Зеркало для невидимого. — 2: «Я» в зеркале как другой. — 3: Другой как зеркало. — 4: Зеркало понимающего и автопортрет непонимающего. — 5: Отчаяние Набокова.)
«Думать хорошо, а отгадать лучше того», «Догадка лучше/дороже ума/разума», «Ум без догадки гроша не стоит /ЙЙЙчёрт ли в нем»; герой-рассказчик сказки-небылицы то и дело похваляется: «дед был умен, а я догадлив», ср. его же «дед засмеялся, я захохотал», есть и пословица «Русский догадлив» ( ПРН , с. 475, 432 и 328; РПП , с. 62; НРС , 423). Лучше «умных голов», которые толкуют что воду толкутна мужской сходке, ср. мужевать«рассуждать, раздумывать, соображать, толковать» ( СВРЯ , ст. Муж),лучше мужскогоума оказалась у Мельникова-Печерского ( В лесах , 1.6) женская догадка, в согласии с пословицей ( ППЗ, с. 119, и ПРН, с. 431) «Бабий/женский умлучше всяких дум». (V1: «Когда что угадываешь, то всегда усмехнешься». — 2: Мужской ум и женский.)
Посредственный ответ « Подумал» показывает, что перевод еще не толкование, а следующий за ним ответ «Подумал вслух»показывает, что и понимание еще не толкование, вопреки Шлейермахеру, чья Герменевтикаоткрывается словами « Герменевтика как искусство понимания ЙЙЙ Только искусство понимания,не с изложениемпонятого.» Только «искусству понимания» достаточно догадки о подслушанной мысли вслух: смысл слова сказалнайден, теперь мы понимаем, чт'o с дедом произошло на самом деле, и если бы толкование сводилось к пониманию, наша догадка была бы последним ответом на отправной вопрос. Но филологически доказать ее, высказав словами говорящего, не удается; больше того, удается доказать, что это неправильный ответ. Ср. Г. Шпет в Гермен. пробл. о том, что Шлейермахер «недостаточно различает между собственно пониманием и интерпретацией». — '90. с. 240—42. На догадке остановилась бы Сюзан Зонтаг ( Против толк .), вместе с нею против интерпретации,за чистое понимание С. Бочаров. Сюжеты р. лит … с. 11сл. А по Ницше филология это искусство читать медленно и не толкуя.
«Народная герменевтика» (ср. «народная этимология») по Устн. язык . Серафимы Никитиной очень узкая: «В народном толковании житий, поучений и других христианских текстов предметом толкования являются как отдельные слова, так и фрагменты текста и текст в целом. Эту область народного самосознания можно назвать народной герменевтикой.» (с. 19, ср. на с. 36–40, 48–50 и 165-77). Лучше не называть христианизованную часть именем фольклорного целого, которое ведало прежде всего приметами, гаданием. снотолкованием, судя и по трактату Аристотеля на тему высказываний о будущем, названному Об истолковании , ' . Значения этого емкого слова см. в Др. гермен . Ж. Пепена или в его статье Герменевтика — Энц. ант. христ . 14, стб. 723—32, о связи с мантикой здесь же, стб. 734 сл. От примет к примечаниям,такова предыстория герменевтики. Бахтин упоминает «житейскую герменевтику» ( Слово в романе , 4: Говорящий
Филологическая герменевтика в ожидаемом «веке гуманитарных наук» могла бы объединить вокруг себя эти науки. Филология, красиво сказал С. Аверинцев в КЛЭ 7, «есть служба пониманияЙЙЙ» (стб. 976): во главе такой — глубинной — филологии предназначена стоять глубинная по преимуществу герменевтика, а не лингвистика с литературоведением, подмявшие под себя фольклористику и этимологию. Это был бы «брак Филологии и Меркурия», но не как у Марциана Капеллы. Толкование, словесное средство достичь понимания, заметно говорящему лишь в меру его непонимания. А понятливость, будь то женская догадливость или философская и естественнонаучная смышленость, как бы непосредственно соотносит мысль с делом. Задача филологической герменевтики — восстанавливать опускаемый средний член триады мысль, слово и дело.
По порядку можно назвать так: хохма, отличение, перевод, догадка и толкование. Догадка это углубляющий возврат к отличению, а толкование, искусный последний ответ на искусственный отправной вопрос, — к хохме. В пяти последовательных ответах сказался познающий себя мировой человек с его герменевтикой.
Толкователь и популяризатор-просветитель оба посредники, но обращены они в противоположные стороны. В смысле Ницше толкователь кантианец: Кант «писал против ученых в пользу народного предрассудка, но для ученых, а не для народа.» [33] — Веселая наука (193), ср. «от неученых к ученым» в одном заглавии Н. Федорова. А вот Честертон, рассказ Урод в семье (The Fool of the Family) : «Хорошо осведомленных поразила» — в речах Хорна Фишера — «новая и фантастическая идея, какой они и не встречали. Невежественных поразила старая и привычная идея, какую они и не думали увидеть возрожденной.» Толкователь призван так говорить. Есть два мировых человека в русском самосознании, Иван-дурак и Пушкин, и они собеседники, но несогласные: я, толкователь-русист, вслушиваюсь в их разговор и, бывает, вслед за Владимиром Далем толкую Пушкину невнятное слово Ивана. А стоящий напротив популяризатор разъясняет Ивану Пушкина. (V1: Предрассудки. — 2: Хитрость герменевтики. — 3: Владимир Даль. — 4: Русская герменевтика.)
33
Перевод К. Свасьяна.
Герметичная герменевтика, толкование родного слова направлено против просвещения и объяснения письменным чужеязычным словом, против насильного переосмысления извне. Просвещение по САР это «Наставление, очищение разума от ложных, предосудительных понятий, заключений, противуполагается невежеству. Явлыиейся благодати ныне просвещением Спасителя нашего Иисуса Христа.[2] Тимоф . 1.10. Науки руководствуют и служат к просвещению разума.»Гадамер о «дискредитации предрассудка Просвещением» — Истина и метод , 2.2.1аss. Опустошение естественного человека и его слова, борьба с природой, торжество естественных наук, пренебрежительное тривиальный.В том же САР под словом шаман:«Род обманщиков у диких Сибирских народов, которые под видом колдовства обманывают народ.» — здесь христианское просвещение неотличимо от коммунистического. Рассказ Лескова против миссионерства На краю света , заглавие ранней редакции Темняк.Христианизация пруссов насмерть. 1937-ой. год большого террора и большого пушкинского юбилея. Максим Горький решительно отказался помочь и В. Князеву с его неизданным собранием пословиц и А. Никифорову с его сказками, а сам раньше издавал «всемирную литературу» в русском переводе — просвещал. Есть статья И. Берлина Противопросвещение ; Борис Кузин против популяризации — ВПП . с. 253–55 ( Зачем земля круглая ). Ср. Похвалу тени Дзюнъитиро Танидзаки, (V1: Гуманитарная физика.)
Просветителями были уже софисты: засильюпросвещения сможет противостоять наша природная герменевтика, если мы научимся лучше ей следовать. Игровая постмодернистская цитатность — только начало, постмодернисты по самому их названию это люди переходного времени, не знающие, что говорить не от себя надо ради представительности-представительства. А толкователь, поскольку он осознанно представляет говорящего мирового человека, считает себя еще одним участником «Мирового конгресса», о котором рассказал Борхес ( Конгресс ), или звеном в «Гермесовой цепи», неоплатонической ' (к этому выражению см. Дж. Глакер, Антиох Акад. , 7В. особенно с. 309 сл.). Честертон и Флоренский предпочли бы «новое средневековье», сюда же «великая цепь бытия» по А. Лавджою ( Вел. цепь , еще см. Лия Формигари, Цепь бытия в Сл. ист. идей 1, с. 325—35) и бахтинское «большое время».